Here We Go Again

Here We Go Again

Ray Charles

Here we go again
She’s back in town again
I’ll take her back again
One more time
Here we go again
The phone will ring again
I’ll be her fool again

One more time

I’ve been there before
And I’ll try it again
But any fool knows
That there’s no way to win
Here we go again
She’ll break my heart again
I’ll play the part again
One more time

b204321a

Dịch ý

Chúng ta lại ở chốn này
Cô ấy một lần nữa quay về thị trấn
Tôi sẽ dẫn dắt cô ấy quay về
Một lần nữa
Chúng ta lại ở chốn này
Chiếc phone lại reo lên
Tôi sẽ là chàng ngốc của cô ấy lần nữa

Một lần nữa

Trước kia tôi đã ở đây
Và giờ tôi sẽ cố gắng lần nữa
Nhưng bất kì kẻ ngốc nào cũng biết
Rằng chẳng có cách nào chiến thắng được trái tim cô gái
Chúng ta lại ở chốn này
Tôi sẽ vui đùa cùng khoảng thời gian ấy lần nữa

Một lần nữa ………………………………………………………………………………………………………..

Lại  nhạc Jazz  và vẫn buồn như  thế đó .  Từ trước tới giờ tôi chưa hề thể hiện tình yêu của tôi với em với trang wordpress này . Em là một người tình , một người yêu của tôi . Em đã luôn chia sẻ cùng tôi niềm vui và nỗi buồn , tôi luôn trân trọng em , giá trị thực sự mà em mang lại to lớn và nhiều ý nghĩa với tôi đến nhường nào . Ôi ! WordPress chúng ta luôn đi cùng nhau trên con đường internet rộng thênh thang này , như  những vì sao di chuyển trong vũ trụ bao la này và chúng ta sẽ cùng kết nối với họ với tri thức , bụi bặm và mọi thứ ….vv

Chiếc bóng tâm hồn ta
Garcia Lorca ( Tây Ban Nha )

Chiếc bóng tầm hồn ta
lẩn trốn trước buổi chiều tà những chữ cái,
sương mù những cuốn sách, những ngôn từ.

Chiếc bóng tầm hồn ta.

Ta đã tới giới hạn
của nỗi nhớ
và giọt lệ biến thành
thạch cao của trí tuệ

Chiếc bóng tâm hồn ta.

Vết thương đã thành sẹo
Nhưng vẫn còn đó lí do và chất liệu
của buổi trưa xưa cũ những nụ hôn,
của buổi trưa xưa cũ những ánh mắt buồn.

Một mê cung sôi trào
những ngôi sao lu mờ
cuốn lấy niềm hy vọng
sắp khô héo của ta

Chiếc bóng tâm hồn ta.

Và một ảo giác
khiến ta trố con mắt
Ta thấy từ tình yêu
bị rụng rơi từng chữ
Hỡi hoạ mi của ta!
Hỡi hoạ mi!
Mi vẫn hót đấy chứ?

Người dịch: Nguyễn Trung Đức

trangbien-1
Bản Tiếng Pháp

L’ombre de mon âme
S’enfuit dans un couchant d’alphabets,
Brouillards de livres
Et de paroles.

L’ombre de mon âme !

J’ai atteint la ligne où cesse
La nostalgie,
Où se fige la goutte des larmes,
Albâtre de l’esprit.

(L’ombre de mon âme !)

Le flocon de la peine
S’efface,
Mais en moi demeure, raison et substance,
Un ancien midi de lèvres,
Un ancien midi
De regards.

Un trouble labyrinthe
D’étoiles obscurcies
S’enlace à mes espoirs
Presque fanés.

L’ombre de mon âme !

Une hallucination
Aspire mes regards.
Je vois le mot amour
Qui se délabre.

Rossignol !
Mon rossignol !
Chantes-tu toujours ?

…………………..

Một bản dịch khác

Chiếc bóng tâm hồn tôi!

Tôi chạm vào dòng chữ
Nơi nỗi nhớ ngừng chảy
Giọt nước mắt ngừng rơi
Tinh thần như hóa đá

(Chiếc bóng tâm hồn tôi!)
Bông tuyết miền đau khổ
Đã tan đi mất rồi
Còn trong lòng xa xót
Ngày xưa…một buổi trưa
Ngập bờ môi, ánh mắt

Muôn vì sao thẫm tối
Trong mờ ảo mê cung
Đang siết chặt, siết chặt
Hy vọng tôi – tàn úa

(Ôi, chiếc bóng tâm hồn!)

Một viễn tưởng xa xôi
Hút ánh nhìn tôi mãi
Tôi thấy chữ Tình Yêu
Vụt rơi vào hoang hoải

Này họa mi yêu dấu
Em có còn hót không?

……………………………………………………………………………

The Wonder Of You

Elvis Presley

When no-one else can understand me
When everything I do is wrong
You give me hope and consolation
You give me strength to carry on

And youre always there to lend a hand
In everything I do
Thats the wonder
The wonder of you

And when you smile the world is brighter
You touch my hand and Im a king
Your kiss to me is worth a fortune
Your love for me is everything

Ill guess Ill never know the reason why
You love me like you do
Thats the wonder
The wonder of you

Khi không một ai khác có thể hiểu được tôi
Khi mọi thứ  tôi làm đều là sai lầm
Em cho tôi niềm hy vọng và an ủi
Em cho tôi sức mạnh để tiếp tục

Và em luôn ở đó trợ giúp tôi
Trong mọi thứ  tôi làm
Đó là một kỳ quan
Kỳ quan của em

Và khi em cười cả thế giới trở nên tươi sáng hơn
Em cầm tay tôi và khi đó, tôi là một vị vua
Nụ hôn của em cho tôi là cả một gia tài
Tình yêu của em cho tôi là tất cả mọi thứ

Tôi sẽ đoán nhưng tôi không biết lý do làm sao
Em yêu tôi như  em vẫn yêu
Đó là kỳ quan
Kỳ quan của em

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: