Archive for February, 2010

Magic is The Moonlight

Mặt Trăng (tiếng Latin: Luna, ký hiệu: ☾) là vệ tinh tự  nhiên duy nhất của Trái Đất và là vệ tinh tự  nhiên lớn thứ  năm trong Hệ Mặt Trời.

Khoảng cách trung bình tính từ  tâm Trái Đất đến Mặt Trăng là 384.403 km, lớn khoảng 30 lần đường kính Trái Đất. Đường kính Mặt Trăng là 3.474 km, tức hơn một phần tư  đường kính Trái Đất. Khối lượng Mặt Trăng khoảng bằng 2% khối lượng Trái Đất và lực hấp dẫn tại bề mặt Mặt Trăng bằng 17% lực hấp dẫn trên bề mặt Trái Đất. Mặt Trăng quay một vòng quanh Trái Đất với chu kỳ quỹ đạo 27,32 ngày, và các biến đổi định kỳ trong hình học của hệ Trái Đất-Mặt Trăng–Mặt Trời là nguyên nhân gây ra các pha mặt trăng, lặp lại sau mỗi chu kỳ giao hội  29,53 ngày.

Trong  tiếng Việt , Mặt Trăng còn được gọi bằng những tên khác như  ông trăng, ông giănggiăngnguyệtHằng NgaThường Nga.

Mặt Trăng nằm trên quỹ đạo quay đồng bộ , có nghĩa là nó hầu như  giữ  nguyên một mặt hướng về Trái Đất ở tất cả mọi thời điểm.

Mặt quay về phía Trái Đất được gọi là phần nhìn thấy , và phía đối diện được gọi là phần không nhìn thấy . Phần không nhìn thấy thỉnh thoảng còn được gọi là “phần tối,” nhưng trên thực tế nó cũng được chiếu sáng thường xuyên như phần nhìn thấy

Trăng tròn diễn ra cứ 29,5 ngày một lần và hầu hết các năm có 12 lần trăng tròn. Trung bình, cứ 2,5 năm lại có một lần “trăng xanh”.

Vì có sự  chênh lệch giữa âm lịch và dương lịch, cụ thể là dương lịch thì không tính theo chu kì Mặt Trăng nên cứ khoảng 2,6 – 2,7 năm lại có một lần tháng dương lịch có 2 lần trăng tròn, tức là hai ngày rằm âm lịch rơi vào đầu và cuối tháng dương lịch. Với văn hóa Việt Nam, sự  kiện này cần được giải thích đơn giản là lần trăng rằm thứ hai trong cùng 1 tháng dương lịch .

“Vì người phương Tây chỉ dùng dương lịch nên khi lần đầu phát hiện sự kiện này người ta liền chú ý và đặt tên cho nó là Blue Moon – có ý nghĩa là Mặt Trăng tròn đặc biệt và hiếm xảy ra”.

Nguyên nhân được xác định do ô nhiễm khí quyển, các hạt bụi làm phân tán tia sáng xanh làm mặt trăng có vẻ xanh.

Định nghĩa phổ biến về “trăng xanh” được đưa ra sau khi một tác giả của tạp chí Sky & Telescope (Bầu trời & Kính thiên văn) năm 1946 dịch sai Niên gián của Nông dân Maine và gán “trăng xanh” là trăng tròn thứ hai trong tháng. Trên thực tế, niên gián định nghĩa “trăng xanh” là trăng tròn thứ ba trong một mùa có 4 trăng tròn. Thông thường một mùa có 3 lần trăng tròn.

Trănng đưa ta về với thế giới cổ tích  nơi có chú Cuội cùng chị Hằng

Chị  Hằng  Không Xuống

Mẹ kìa! trăng đã lên rồi,
Lửng lơ trước gió trăng cười với con .
Trăng soi sáng tận đầu non,
Mỗi nhà một bóng trăng tròn Mẹ ơi!
Trung Thu trăng của ông trời,
Kéo quân đèn xếp của người trần gian.
Hôm qua Mẹ bảo con rằng:
Đêm nay sẽ có chị Hằng xuống đây,
Khuya rồi chẳng thấy Mẹ ơi!
Chị Hằng không xuống buồn ơi là buồn!
Hay là chị ở đấy luôn,
Trần gian xa thẩm hàng muôn dặm đường.
Hay là chị chẳng luyến thương,
Đến thằng em nhỏ này đương mong chờ.

…………………………………………………………………………………….

Moon River

Henry Mancini

Moon River, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
You dream maker
You heart breaker
Wherever you’re going
I’m going your way

Two drifters off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waitin’ round the bend
My Huckleberry friend
Moon River and me

Dòng sông trăng, mênh mông bát ngát
Ngày nào đó tôi sẽ đường hoàng vượt qua bạn
Bạn – kẻ gợi nên bao giấc mơ
Bạn – kẻ tàn phá bao con tim
Cho dù bạn trôi đi đâu
Tôi cũng sẽ theo dòng trôi của bạn

Hai kẻ lang thang ra đi du ngoạn thế giới
Có biết bao nhiêu thứ  để ngắm nhìn
Ta cùng đuổi theo chân cầu vồng
Chờ nơi khúc quanh
Người bạn chí thiết  của tôi ơi
Dòng sông trăng và tôi

Dòng sông trăng bao dặm

Ta cứ  ( bơi ) qua một ngày

Mơ ước , tim tan vỡ

Nơi sông trăng nhạt phai

Bồng bềnh cùng sông nước

Thế giới ta tươi đẹp

Chờ nhau nơi bến cũ

Đôi bạn nghèo dưới trăng

Dòng sông trăng bao dặm

Ta cứ  ( bơi ) qua một ngày

Mơ ước , tim tan vỡ

Nơi sông trăng nhạt phai

Lênh đênh trên sông nước

Thế giới mình nơi đó

Chờ nhau nơi bến cũ

Đôi bạn nghèo với trăng

……………………………………………………………………………………

Moonlight Flower – Dylan Cross & Michael Cretu

‘Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams couldn’t take you’
She said and flew away in the night.

You’re the moonlight flower
You’re the voice of the night
When you call I’ll follow
We will leave on a trip of delight.

I have been to the hights of my senses
Feeling the touch of your caress.
I have seen magic things under nightskies
Until the sun rise ended the spell.

You’re the moonlight flower…
You’re the voice of the night
When you call I’ll follow
We will leave on a trip of delight.

Hãy đến với anh trong bóng tối lặng yên
Anh sẽ cho em thấy từng góc nhỏ
Những bí mật của cuộc sống.
Anh sẽ dắt em đến những nơi
Mà những giấc mơ cũng không thể mang em đến
Rất hiếm khi em được tự  do bay nhảy trong đêm.

Em là ánh trăng rực rỡ
Em là tiếng hát của màn đêm
Khi em cất tiếng anh theo bước,
Chúng sẽ cùng rời khỏi đây
Trên cuộc hành trình của đam mê.

Anh từng đạt đến đỉnh cao
Của cảm xúc anh (khi anh có được…)
Cảm nhận được khi em chạm vào
cứu rỗi linh hồn anh.
Anh đã từng thấy nhiều điều kỳ diệu
Diễn ra dưới bầu trời đêm
Nhưng chỉ đến khi vầng dương ló dạng
Thì những phép mầu cũng kết thúc theo.

Em là ánh trăng rực rỡ
Em là tiếng hát của màn đêm
Khi em cất tiếng anh theo bước
Chúng sẽ cùng rời khỏi đây,
Trên cuộc hành trình của đam mê.

…………………………………………………………………………..

Magic is The Moonlight

Cliff  Richard

Magic is the moonlight
on this lover’s dream night
as I see the moonlight
shining in your eyes.

Can’t resist their power
in this moon lit hour
love being any flower
this is paradise.

Living in the splendour
of your kiss so tender
makes my heart surrender
to your love divine.

Magic is the moonlight
more than any dream night
Magic is the moonlight
for it made you mine.

Living in the splendour
of your kiss so tender
makes my heart surrender
to your love divine.

Magic is the moonlight
more than any dream night
Magic is the moonlight
for it made you mine.

Magic is the moonlight
for it made you mine.

Phép thuật là ánh trăng
Trong đêm mơ của người tình nhân này
Khi anh nhìn ánh trăng
Long lanh trong đôi mắt em

Không thể cưỡng lại sức mạnh
Trong giờ phút ánh trăng tỏa tràn
Tình yêu là một đóa hoa tuyệt đẹp
Đây chính là thiên đường

Sống trong sự  huy hoàng
Của nụ hôn thật dịu dàng của em
Làm cho trái tim anh phải đầu hàng
Tình yêu diệu kì của em

Phép thuật là ánh trăng
Hơn bất kỳ đêm mơ nào
Sự  diệu kì chính là ánh trăng
Vì nó khiến em là của anh

Sự  diệu kì chính là ánh trăng
Vì nó khiến em là của anh

.………………………………………………………………………

Blue Moon

Elvis  Presley

Blue moon, you saw me standing alone,
Without a dream in my heart,
Without a love of my own,
Blue moon, you knew just what I was there for,
You heard me saying a prayer for,
Someone I really could care for,

And then there suddenly appeared before me,
The only one my arms will ever hold,
I heard somebody whisper please adore me,
And when I looked the moon had turned to gold,

Blue moon, now I’m no longer alone,
Without a dream in my heart,
Without a love of my own.

Ánh trăng mờ tối buồn thảm kia, ngươi thấy ta đứng cô lẻ nơi đây
Mà không hề có mộng ước nào trong tim
Không hề có tình yêu cho riêng mình
Ánh trăng xanh thẳm buồn, ngươi biết ta tới đây vì lẽ gì
Ngươi nghe tiếng ta nguyện cầu
Cho một người mà ta hết lòng săn sóc

Và rồi thình lình xuất hiện trước mặt ta
Người duy nhất mà vòng tay ta mãi ôm ấp
Ta nghe ai đó thì thầm hãy yêu quí tôi
Và khi ta nhìn vào vầng trăng ấy, nó lại hoá ra ánh vàng

Ánh trăng buồn thảm kia, giờ ta không còn cô đơn nữa
Mà không hề có mộng ước nào trong tim
Không hề có tình yêu cho riêng mình

……………………………………………………………………………

Dark Moon

Elvis  Presley

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
What is the cause your light withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the

Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
What is the cause your light withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love

Mặt trăng đen trên trời cao kia
Ồ, hãy nói tôi nghe vì sao
Bạn đã đánh mất vẻ tráng lệ của mình
Mặt trăng đen, vì sao cuộc sống của bạn cạn kiệt
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình

Con người có những giấc mơ về những mối tình hoàn hảo
Nhưng họ không nhận ra rằng, tình yêu của họ có lúc cũng khiến cho…

Mặt trăng đen trên trời cao kia
Ồ, hãy nói tôi nghe vì sao
Bạn đã đánh mất vẻ tráng lệ của mình
Mặt trăng đen, vì sao cuộc sống của bạn cạn kiệt
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình

Nguyên nhân gì khiến ánh sáng của bạn mất đi
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình

(Ánh trăng tàn, cao vời trên bầu trời cao kia
Ôi, cho em biết, ôi, cho em biết
Người mất đi vẻ tráng lệ của mình
Ánh trăng tàn, nguyên nhân vì sao ánh sáng của người không còn nữa
Có phải vì do, vì em vừa đánh mất tình yêu của mình

Con người có những giấc mơ về tình yêu hoàn hảo
Nhưng họ không nhận ra rằng, tình yêu của họ đôi khi mang đến

Ánh trăng tàn, cao vời trên bầu trời cao kia
Ôi, cho em biết, ôi, cho em biết
Người mất đi vẻ tráng lệ của mình
Ánh trăng tàn, nguyên nhân vì sao ánh sáng của người không còn nữa
Có phải vì do, vì em vừa đánh mất tình yêu của mình… )

.………………………………………………………………….

Moonlight and roses

Jim Reeves

Moonlight and roses
Bring wonderful mem’ries of you
My heart reposes
In beautiful thoughts so true
June light discoses
Love’s golden dreams sparkling anew
Moonlight and roses bring mem’ries of you

Moonlight and roses…

Just the word “dicoses” in the third line, should be “discloses”

Ánh trăng và những đóa hồng
Mang đến những ký ức tuyệt với về em
Trái tim tôi lắng lại
trong những suy tưởng chân thành
Ánh nắng tháng sáu hé lộ
những giấc mơ vàng yêu thương thêm lấp lánh
Ánh trăng và những đóa hồng gợi những ký ức về em

Ánh trăng và những đóa hồng …

Chỉ với từ “dicoses” ở  dòng thứ  ba cũng sẽ là từ “Hé mở”

Leave a comment »

Here We Go Again

Here We Go Again

Ray Charles

Here we go again
She’s back in town again
I’ll take her back again
One more time
Here we go again
The phone will ring again
I’ll be her fool again

One more time

I’ve been there before
And I’ll try it again
But any fool knows
That there’s no way to win
Here we go again
She’ll break my heart again
I’ll play the part again
One more time

b204321a

Dịch ý

Chúng ta lại ở chốn này
Cô ấy một lần nữa quay về thị trấn
Tôi sẽ dẫn dắt cô ấy quay về
Một lần nữa
Chúng ta lại ở chốn này
Chiếc phone lại reo lên
Tôi sẽ là chàng ngốc của cô ấy lần nữa

Một lần nữa

Trước kia tôi đã ở đây
Và giờ tôi sẽ cố gắng lần nữa
Nhưng bất kì kẻ ngốc nào cũng biết
Rằng chẳng có cách nào chiến thắng được trái tim cô gái
Chúng ta lại ở chốn này
Tôi sẽ vui đùa cùng khoảng thời gian ấy lần nữa

Một lần nữa ………………………………………………………………………………………………………..

Lại  nhạc Jazz  và vẫn buồn như  thế đó .  Từ trước tới giờ tôi chưa hề thể hiện tình yêu của tôi với em với trang wordpress này . Em là một người tình , một người yêu của tôi . Em đã luôn chia sẻ cùng tôi niềm vui và nỗi buồn , tôi luôn trân trọng em , giá trị thực sự mà em mang lại to lớn và nhiều ý nghĩa với tôi đến nhường nào . Ôi ! WordPress chúng ta luôn đi cùng nhau trên con đường internet rộng thênh thang này , như  những vì sao di chuyển trong vũ trụ bao la này và chúng ta sẽ cùng kết nối với họ với tri thức , bụi bặm và mọi thứ ….vv

Chiếc bóng tâm hồn ta
Garcia Lorca ( Tây Ban Nha )

Chiếc bóng tầm hồn ta
lẩn trốn trước buổi chiều tà những chữ cái,
sương mù những cuốn sách, những ngôn từ.

Chiếc bóng tầm hồn ta.

Ta đã tới giới hạn
của nỗi nhớ
và giọt lệ biến thành
thạch cao của trí tuệ

Chiếc bóng tâm hồn ta.

Vết thương đã thành sẹo
Nhưng vẫn còn đó lí do và chất liệu
của buổi trưa xưa cũ những nụ hôn,
của buổi trưa xưa cũ những ánh mắt buồn.

Một mê cung sôi trào
những ngôi sao lu mờ
cuốn lấy niềm hy vọng
sắp khô héo của ta

Chiếc bóng tâm hồn ta.

Và một ảo giác
khiến ta trố con mắt
Ta thấy từ tình yêu
bị rụng rơi từng chữ
Hỡi hoạ mi của ta!
Hỡi hoạ mi!
Mi vẫn hót đấy chứ?

Người dịch: Nguyễn Trung Đức

trangbien-1
Bản Tiếng Pháp

L’ombre de mon âme
S’enfuit dans un couchant d’alphabets,
Brouillards de livres
Et de paroles.

L’ombre de mon âme !

J’ai atteint la ligne où cesse
La nostalgie,
Où se fige la goutte des larmes,
Albâtre de l’esprit.

(L’ombre de mon âme !)

Le flocon de la peine
S’efface,
Mais en moi demeure, raison et substance,
Un ancien midi de lèvres,
Un ancien midi
De regards.

Un trouble labyrinthe
D’étoiles obscurcies
S’enlace à mes espoirs
Presque fanés.

L’ombre de mon âme !

Une hallucination
Aspire mes regards.
Je vois le mot amour
Qui se délabre.

Rossignol !
Mon rossignol !
Chantes-tu toujours ?

…………………..

Một bản dịch khác

Chiếc bóng tâm hồn tôi!

Tôi chạm vào dòng chữ
Nơi nỗi nhớ ngừng chảy
Giọt nước mắt ngừng rơi
Tinh thần như hóa đá

(Chiếc bóng tâm hồn tôi!)
Bông tuyết miền đau khổ
Đã tan đi mất rồi
Còn trong lòng xa xót
Ngày xưa…một buổi trưa
Ngập bờ môi, ánh mắt

Muôn vì sao thẫm tối
Trong mờ ảo mê cung
Đang siết chặt, siết chặt
Hy vọng tôi – tàn úa

(Ôi, chiếc bóng tâm hồn!)

Một viễn tưởng xa xôi
Hút ánh nhìn tôi mãi
Tôi thấy chữ Tình Yêu
Vụt rơi vào hoang hoải

Này họa mi yêu dấu
Em có còn hót không?

……………………………………………………………………………

The Wonder Of You

Elvis Presley

When no-one else can understand me
When everything I do is wrong
You give me hope and consolation
You give me strength to carry on

And youre always there to lend a hand
In everything I do
Thats the wonder
The wonder of you

And when you smile the world is brighter
You touch my hand and Im a king
Your kiss to me is worth a fortune
Your love for me is everything

Ill guess Ill never know the reason why
You love me like you do
Thats the wonder
The wonder of you

Khi không một ai khác có thể hiểu được tôi
Khi mọi thứ  tôi làm đều là sai lầm
Em cho tôi niềm hy vọng và an ủi
Em cho tôi sức mạnh để tiếp tục

Và em luôn ở đó trợ giúp tôi
Trong mọi thứ  tôi làm
Đó là một kỳ quan
Kỳ quan của em

Và khi em cười cả thế giới trở nên tươi sáng hơn
Em cầm tay tôi và khi đó, tôi là một vị vua
Nụ hôn của em cho tôi là cả một gia tài
Tình yêu của em cho tôi là tất cả mọi thứ

Tôi sẽ đoán nhưng tôi không biết lý do làm sao
Em yêu tôi như  em vẫn yêu
Đó là kỳ quan
Kỳ quan của em

Leave a comment »

Let It Be Me

Thân gửi anh TQ

Một ngày tháng 8/2003 , tháng này có ngày sinh nhật của ca sĩ Elvis Presley . Tôi có gửi cho anh một lá thư tay , trong đó yêu cầu được phát ca khúc Let it be me do EP trình bày để tặng cho 3 người bạn của tôi là Ngọc Thanh , Thục Uyên và Bích Ngọc . Ca khúc này sau đó được phát vào ngày chủ nhật 14/09 .

friends

Sau đó khoảng 3 tháng tôi nhớ chính xác là vào ngày 14/12/2003 tôi có nghe chương trình của anh và có một người đã gửi tặng cho người bạn của họ một ca khúc ( Ca khúc bạn ấy nhờ anh chọn cho bạn ấy ) . Tôi đã quên mất tên của ca khúc đó rồi nhưng thực sự lời nhắn gửi của người gửi ca khúc đó làm tôi rất cảm động . Tôi chỉ nghe loáng thoáng được như thế này đó là ” Hôm trước bạn đã gửi tặng tôi ca khúc của EP tôi rất vui và muốn nói với bạn rằng cho dù có bất cứ chuyện gì thì tôi sẽ mãi mãi bên cạnh bạn ” . Tôi không nhớ rõ từng câu từng chữ trong lời nhắn gửi đó nhưng lời nói đó làm tôi luôn nhớ tới bạn ấy , cho dù bạn ấy luôn phủ nhận mỗi khi tôi hỏi bạn ấy có gửi lời nhắn đó vào buổi tối chủ nhật đó không .

Đây là ca khúc mà tôi đã gửi tặng các bạn tôi ngày hôm ấy

Let It Be Me

Elvis Presley

I bless the day I found you
I want to stay around you
And so I beg you, let it be me

Don’t take this heaven from one
If you must cling to someone
Now and forever, let it be me

Each time we meet love
I find complete love
Without your sweet love what would life be

So never leave me lonely
Tell me you love me only
And that you’ll always let it be me

Each time we meet love
I find complete love
Without your sweet love what would life be

So never leave me lonely
Tell me you love me only
And that you’ll always—let–it be–me

loveu

Bản dịch của Falling Leaves

Anh đã cầu chúa phù hộ vào cái ngày anh tìm thấy em.
Anh muốn được ở bên em
Và vì vậy , anh cầu xin em , hãy để anh được toại nguyện nhé .

Đừng để mất những giây phút thần tiên này
Nếu em cần sự thủy chung của ai đó
bây giờ và mãi mãi , hãy để anh làm người đó .

Mỗi giây phút ta bên nhau
Anh cảm nhận được một tình yêu hoàn hảo .
Thiếu tình yêu ngọt ngào của em , không biết cuộc sống sẽ trở thành cái gì

Vì vậy , đừng bao giờ rời xa anh , em nhé
Hãy nói với anh , em chỉ yêu mình anh thôi
Mãi mãi chỉ mình anh mà thôi .

pm4

Cảm ơn bé Falling Leaves đã dịch bài hát này rất hay . Sau khi đọc bản dịch của bé mới biết rằng ta già đầu rồi mà chẳng thể khôn ngoan hơn như trong bài hát ” Those Was The Day ” của ca sĩ Mary Hopkin .

Trời ! đây là bài hát dành cho tình yêu chứ đâu phải dành cho tình bạn đâu , ta đã nghĩ gì khi gửi tặng cho bạn ta ca khúc này . Vì bài hát có nhạc hay quá làm ta quên mất việc phải tìm hiểu kỹ lời nhạc của nó , thấy nhạc hay thì tặng bạn thôi , lúc ấy vừa gặp lại bạn cũ , với lại cái khúc dạo nhạc đầu  I bless the day I found you …..thế là tặng  .

Giờ ngẫm nghĩ lại có thể bạn tôi cũng chẳng hiểu gì về ca khúc này cả  cũng giống như tôi thôi , tất cả là sự tình cờ cũng như lần gặp lại các bạn đều làm cho tôi quá đỗi bất ngờ . Sau rất nhiều năm không gặp , tôi vẫn ở trong lòng bạn cũng như bạn vẫn tồn tại trong tôi  . Bạn đã nhận ra tôi ngay khi chúng ta đối diện với nhau , bạn gọi đúng tên tôi . Thậm chí  tôi còn đoán đúng cả ngày sinh nhật của bạn nữa  cho dù bạn chẳng bao giờ nói cho tôi biết  ngày sinh nhật của bạn . ( Cái này lạ lùng quá , nghi ngờ quá …hihi )

Cám ơn chúa đã ban tặng cho chúng ta một tình bạn tuyệt vời và tôi yêu bạn như bạn đã yêu tôi . Ngày hôm qua , hôm nay ,  ngày mai và mãi mãi chúng ta sẽ là bạn .

Leave a comment »