Archive for December, 2009

Make The World Go Away

Jim Reeves và Elvis Presley  là hai ca sĩ  yêu thích  nhất  của tôi , giọng ca ngọt ngào của hai ông thật tuyệt vời và cả hai người đều là những ca sĩ tài hoa bạc mệnh . Jim hát chủ yếu những bài hát theo thể loại nhạc đồng quê country còn Elvis thì ca những bài hát theo thể loại rock & roll . Cho dù ca theo thể loại nhạc nào thì bài hát vẫn hay theo từng loại nhạc đó .

Ca khúc  Make The World Go Away làm tôi liên tưởng đến một bài vật lý , nhà bác học Archimest đã nói rằng ” Hãy cho tôi một điểm tựa tôi sẽ nhấc bổng trái đất lên” . Câu nói này nghe thật là hoang đường và hãy để cho nhà vật lý lãng mạn . Còn bây giờ ta xem cái tựa của bài hát này có hoang đường không nhé !

Make The World Go Away

Jim Reeves

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things you used to say
And make the world go away

Do you remember when you loved me
Before the world took me astray
If you do then forgive me
And make the world go away

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things you used to say
And make the world go away

I’m sorry if I hurt you
I’ll make it up day by day
Just say you love me like you used to
And make the world go away

Make the world go away
Get it off my shoulder
Say the things you used to say
And make the world go away
Say the things you used to say
And make the world go away

66cb7f06-1

************************************

Dịch ý

Hãy khiến thế gian này tránh xa anh ra
Lấy nó ra khỏi đôi vai anh
Hãy nói những điều em đã từng nói
Và hãy xua tan cái thế gian này đi

Em có còn nhớ khi em yêu anh
Trước khi thế gian làm anh lạc bước
Nếu em còn nhớ hãy tha lỗi cho anh
Và làm cái thế gian này tránh xa anh ra

Hãy khiến thế gian này tránh xa anh ra
Lấy nó ra khỏi đôi vai anh
Hãy nói những điều em đã từng nói
Và hãy xua tan cái thế gian này đi

Anh xin lỗi vì anh làm tổn thương em
Anh sẽ sữa chữa lỗi lầm ngày qua ngày
Chỉ cần em nói yêu anh như em đã từng nói
Và khiến thế gian này tránh xa đôi ta.

Leave a comment »

Somewhere In Paradise

Somewhere In Paradise

Baccara

The sun is low,
It’s time to go
Gone are the peaceful days,
The tide is turning.

But when we part tonight
The stars will shine so bright
Though in so many ways
This world is burning.

Somewhere in paradise
A bright new sun will rise
Above the two of us united there forever.
You’ll never die again,
I’ll never cry again
We’ll live for love somewhere in paradise together.

How do girls try
A cool good-bye
When all the war bells chime
That you must leave me

This farewell afternoon
Why did it come so soon?
I’ll trust the face of time
That will deceive me.

Somewhere in paradise
A bright new sun will rise
Above the two of us united there forever.
You’ll never die again,
I’ll never cry again
We’ll live for love somewhere in paradise together.

Somewhere in paradise
I’ll kiss your velvet eyes
And all the heartaches of this world
Will soon be fading.
Here’s what I’ll do, my love
I’ll wait for you, my love,
Until up there, somewhere in paradise we’re staying.

Mặt trời dịu nhẹ
Đã tới lúc lên đường
Những ngày yên bình đã qua đi
Làn sóng đang trỗi dậy

Nhưng khi chúng ta vui vẻ đêm nay
Những ngôi sao sẽ chiếu sáng lấp lánh
Dù theo nhiều cách
Thế giới này đang bùng cháy

Nơi nào đó trên thiên đàng
Một vầng thái dương chói lọi mới sẽ mọc lên
Phía trên hai chúng ta, gắn kết mãi mãi
Anh sẽ chẳng bao giờ chết nữa
Em sẽ chẳng bao giờ khóc nữa
Chúng ta sẽ cùng nhau sống cho tình yêu ở nơi nào đó trên thiên đường

Những cô gái cố gắng như  thế nào
Để nói lời từ  biệt lạnh lùng
Khi tất cả những tiếng chuông chiến tranh vang lên
Rằng anh phải rời xa em

Chiều chiều chia ly này
Sao lại đến sớm thế ?
Em tin tưởng gương mặt của thời gian
Sẽ lừa dối em

Nơi nào đó trên thiên đàng
Một vầng thái dương chói lọi mới sẽ mọc lên
Phía trên hai chúng ta, gắn kết mãi mãi
Anh sẽ chẳng bao giờ chết nữa
Em sẽ chẳng bao giờ khóc nữa
Chúng ta sẽ cùng nhau sống cho tình yêu ở nơi nào đó trên thiên đường

Ở nơi nào đó trên thiên đường
Em sẽ hôn đôi mắt nhung của anh
Và tất cả đau đớn trong tim ở thế giới này
Sẽ sớm phai nhòa
Đây là điều em sẽ làm, người yêu ơi
Em sẽ chờ anh, người yêu ơi
Cho đến khi lên tới đó, nơi nào đó trên thiên đường, chúng ta sẽ chung sống với nhau .

…………………………………………………………………………………..

Ticket to Heaven

Dire  Straits

I can see what you’re looking to find
In the smile on my face
In my peace of mind
In my state of grace
I send what I can
To the man from the ministry
He’s a part of heaven’s plan
And he talks to me

Now I send what I can to the man
With the diamond ring
He’s a part of heaven’s plan
And he sure can sing
Now it’s all I can afford
But the lord has sent me eternity
It’s to save the little children
In a poor country

I got my ticket to heaven
And everlasting life
I got a ride all the way to paradise
I got my ticket to heaven
And everlasting life
All the way to paradise

Now there’s nothing left for luxuries
Nothing left to pay my heating bill
But the good lord will provide
I know he will
So send what you can
To the man with the diamond ring
They’re tuning in across the land
To hear him sing

I got my ticket to heaven
And everlasting life
I got a ride all the way to paradise
I got my ticket to heaven
And everlasting life
All the way to paradise

Tôi có thể thấy điều anh đang tìm kiếm
trong nụ cười nở trên mặt tôi
trong tâm trí bình yêu của tôi
trong vị ngọt của yêu thương
Tôi đã gửi đi những gì có thế
đến một người đàn ông từ trên kia
ông ta là một phần kế hoạch của thiên đường
và ông ta kể với tôi

Giờ đây tôi chuyển những gì tôi có thể tới người đàn ông
với chiếc nhẫn kim cương
ông ta là một phần kế hoạch của thiên đường
và ông ta chắc chắn có thể hát
giờ đây đó là những gì tôi có khả năng
Nhứng Chúa trời gửi cho tôi sự vĩnh cửu
để cứu lấy đám trẻ nhỏ
trong một miền đất nghèo khổ

Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
cùng một cuộc dạo chơi trên mọi nẻo tới thiên đường
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
mọi nẻo tới thiên đường

giờ đây chẳng có gì còn lại cho sự xa hoa
chẳng còn gì để trả cho những hóa đơn gấp gáp
Nhưng Chúa nhân từ sẽ chu cấp
Tôi biết ngài sẽ làm
thế nên hãy gửi những gì anh có thể
tới người đàn ông mang chiếc nhẫn quý
Họ đang hướng đến băng qua mặt đất
để nghe ông ta hát

Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
cùng một cuộc dạo chơi trên mọi nẻo tới thiên đường
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
mọi nẻo tới thiên đường

………………………………………………………………………………………………

Lão Khổng Lồ Ích Kỷ

Oscar  Wide

Cứ  sau mỗi buổi chiều, hễ đi học về là bọn trẻ con thường có thói quen tới nô đùa trong khu vườn của lão Khổng lồ. Đó là một khu vườn rộng đẹp phủ đầy cỏ xanh mơn mởn. Đó đây giữa vườn có những bông hoa xinh đẹp như  những vì sao. Có mười hai cây đào mà mỗi kỳ xuân tới đều kết nụ hồng hoặc đỏ, chim chóc đậu trên cây cất tiếng hót ca ngọt ngào đến nỗi bọn trẻ con thường ngừng các trò chơi để lắng tai nghe. Chúng nói với nhau:
“Chúng mình ở đây sướng mê đi, nhỉ!”. Một ngày nọ, lão Khổng lồ trở về. Lão đã đi thăm ông Ba Bị xứ  Cornwall và đã lưu lại với bạn trong bảy năm ròng. Bảy năm trôi qua, lão đã nói tất cả những gì phải nói, vì chuyện trò của lão chỉ có hạn, nên lão quyết định trở về lâu đài của mình. Lúc tới nhà, lão nom thấy bọn trẻ con đang nô đùa trong vườn.
-Chúng bay làm gì ở đây hả ?
-Lão quát. Tính lão  thô lỗ cục cằn, và bọn trẻ con bỏ chạy tán loạn. Lão nói tiếp:
-Vườn của ta là vườn của riêng ta, bất cứ  ai cũng có thể hiểu như vậy. Ta không cho phép một kẻ nào, trừ  ta ra, được chơi trong đó. Rồi lão xây một bức tường cao bao quanh, cắm một cái bảng yết thị: Kẻ vi phạm sẽ bị truy tố lão là một lão Khổng lồ ích kỷ hết chỗ nói. Tội nghiệp cho bọn trẻ con, chúng chẳng có nơi nào để nô đùa cả. Chúng thử  ra chơi trên đường cái, nhưng đường cái thì bụi bặm và lởm chởm những hòn đá cứng, mà chúng thì không thích như vậy. Chúng thích đi lang thang quanh bức tường cao vào những buổi tan học, và nói chuyện về khu vườn đẹp đẽ ở bên kia tường. Chúng nói với nhau:
“Hồi nào, chúng mình ở trong đó, sướng biết mấy”. Thế rồi mùa xuân tới, trên khắp vùng quê, đâu đâu cũng có chim và hoa. Riêng trong vườn của lão Khổng lồ ích kỷ vẫn còn là mùa đông. Chừng nào ở đấy không có trẻ con, thì chim chóc cũng không buồn đến ca hát, cây cối cũng quên đâm bông. Có một lần, một bông hoa xinh đẹp nhú đầu trên cỏ, nhưng khi nom thấy tấm biển cấm, nó lấy làm buồn cho tụi trẻ con, đến nỗi nó lại lẩn xuống đất rồi ngủ im lìm trong đó. Những kẻ lấy làm thích thú nhất, ấy là tuyết và sương giá. Chúng reo lên:
“Mùa xuân đã quên khu vườn này rồi. Thế là chúng mình ở đây suốt năm”. Tuyết thì phủ lên cỏ tấm áo choàng trắng rộng lớn của mình, còn sương giá quét lớp sương bạc lên cây cối. Xong xuôi, chúng mời gió bấc tới ở với chúng. Quanh mình gió quấn những tấm lông thú và ròng rã ngày đêm nó gào, nó rú khắp vườn, rồi nó hất nhào trụ ống khói xuống. Nó nói:
“Chỗ này mê thật, chúng mình phải rủ ông bạn mưa đá tới đây chơi mới được”. Thế là mưa đá tới. Cứ  ba tiếng đồng hồ mỗi ngày, nó rơi rào rào trên mái ngói của lâu đài cho tới lúc đập vỡ phần lớn các viên ngói đen, sau đó thì nó thả sức chạy xung quanh khu vườn. Nó mặc đồ xám, hơi thở  của nó lạnh như  băng. Lão Khổng lồ ngồi trong cửa sổ nhìn ra khu vườn trắng xóa và lạnh lẽo. Lão nói:
“Mình không thể hiểu tại sao mùa xuân lại đến muộn thế này. Ước gì thời tiết có sự  thay đổi nhỉ”. Nhưng mùa xuân không bao giờ tới, mùa hạ cũng không. Mùa thu đem những quả vàng óng cho mọi khu vườn, nhưng vườn của ông Khổng lồ chẳng nhận được gì hết. Mùa thu nói:
“Lão ấy ích kỷ quá đi mất”, bởi thế mà ở  đó mãi mãi vẫn là mùa đông. Gió bấc và mưa đá, sương giá và tuyết nhảy múa tứ  tung qua các lùm cây. Vào một buổi sáng, lão Khổng lồ thức dậy, lúc còn nằm trên giường, lão nghe có tiếng nhạc mê li. Tiếng nhạc ngọt ngào vọng đến tai lão, khiến lão nghĩ rằng chắc hẳn các nhạc công của nhà vua đi qua. Thật ra, đó chỉ là một chú sẻ lanh bé nhỏ đang hót bên ngoài cửa sổ, nhưng vì đã lâu lắm lão không được nghe một tiếng chim hót trong vườn cho nên lão tưởng như  nghe tiếng nhạc du dương nhất trần gian. Thế rồi mưa đá ngừng nhảy múa trên đầu lão, gió bấc thôi không gào rú nữa, và qua khung cửa sổ, một mùi hương ngạt ngào bay tận tới lão.
“Có thế chứ ! Mãi rồi thì mùa xuân cũng phải tới!”
-Lão reo lên như  vậy rồi nhảy khỏi giường nhìn ra ngoài. Lão thấy gì đây? si! Một cảnh tượng vô cùng thú vị ! Qua một lỗ hổng trong tường, bọn trẻ con trườn vào vườn và chúng đang ngồi trên các cành cây, mỗi cây một đứa.
Thấy bọn trẻ con đã trở lại, cây cối lấy làm vui mừng quá đỗi nên tự  chúng phủ đầy hoa, đu đưa cành nhánh một cách duyên dáng phía trên đầu bọn trẻ. Chim chóc đang bay liệng qua lại và đang ríu rít thích thú; xuyên qua đám cỏ xanh, các bông hoa đang ngước nhìn lên và cười vui. Thật là một cảnh tượng xinh đẹp. Nhưng riêng ở một góc vườn, mùa đông vẫn đang làm chủ. Đó là một góc xa nhất, có một thằng bé đang đứng tại đấy. Nó bé nhỏ quá nên không với được tới các cành cây, nó đang vừa đi vừa loay hoay quanh gốc cây vừa khóc lóc thảm thiết. Cái cây tội nghiệp đó vẫn bị sương giá và tuyết phủ đầy, gió bấc đang thổi và đang gào rú ở phía trên.
“Leo lên đi, chú bé!”
-Cây nói và nó sa cành xuống hết sức thấp, nhưng thằng bé ấy bé quá. Lòng lão Khổng lồ se lại khi lã nhìn ra. Lão nói:
“Mình đến là ích kỷ. Bây giờ mình mới biết cớ sao mùa xuân không chịu tới đây. Mình sẽ đặt thằng bé tội nghiệp này lên ngọn cây rồi sẽ phá đổ bức tường đi. Lúc đó vườn của mình mãi mãi sẽ là sân chơi của tụi trẻ”. Lão thật tình lấy làm đau buồn về việc lão đã làm. Thế rồi lão rón rén đi xuống cầu thang, mở cửa hết sức nhẹ nhàng và đi ra vườn. Nhưng khi bọn trẻ con nom thấy lão, chúng hoảng sợ quá nên bỏ chạy hết, và ngay lập tức mùa đông lại quay trở về khu vườn. Riêng có thằng bé là không bỏ chạy, nước mắt nó tràn trề nên nó không thấy được lão Khổng lồ đang đi tới. Lão Khổng lồ rón rén tới sau lưng nó, nhẹ nhàng bế nó, rồi đặt nó lên cây. Thế là ngay lập tức cây lại đâm bông, chim chóc lại bay tới hát ca, và thằng bé dang rộng đôi cánh tay ôm ghì lấy cổ lão Khổng lồ mà hôn lão. Thấy lão Khổng lồ không còn độc ác nữa, bọn trẻ bèn quay trở lại; cùng với chúng mùa xuân lại đến.
“Bây giờ vườn là vườn của chúng mày đấy, các cháu bé ạ”,
-Lão Khổng lồ nói. Rồi lão lấy một chiếc rìu to phá sập bức tường. Vào mười hai giờ trưa, lúc dân chúng ra chợ mua bán, họ thấy lão Khổng lồ đang chơi đùa với tụi trẻ con trong khu vườn xinh đẹp nhất mà họ chưa từng thấy. Bọn trẻ con chơi đùa suốt ngày và chiều đến, chúng tới chào lão Khổng lồ để ra về.
-Nhưng chú bạn nhỏ của các cháu đâu?
-Lão hỏi.
-Cái chú bé mà ta đã đặt lên cây ấy mà?
-Lão Khổng lồ yêu nó nhất vì nó đã hôn lão.
-Chúng cháu không biết, nó bỏ đi rồi , lão ạ . Bọn trẻ con đáp
-Các cháu bảo nó cứ  yên trí, ngày mai lại tới nhé! Nhưng bọn trẻ trả lời rằng chúng chẳng biết em ấy ở đâu và trước đây chưa bao giờ thấy em. Lão Khổng lồ cảm thấy buồn vô hạn. Mỗi buổi chiều lúc tan học bọn trẻ con tới nô đùa với lão Khổng lồ, nhưng lão Khổng lồ không bao giờ còn gặp được thằng bé mà lão yêu mến. Lão Khổng lồ tử  tế  với tất cả bọn trẻ, nhưng lão mong mỏi người bạn bé nhỏ đầu tiên của lão và thường nói về nó. Lão hay nhắc lại:
“Sao mà mình lại muốn gặp nó đến thế!”
Năm tháng trôi qua, Lão Khổng lồ ngày càng già yếu đi. Lão không thể ra ngoài dạo chơi đây đó được nữa, cho nên lão ngồi trong một chiếc ghế bành ngắm nhìn bọn trẻ con chơi và ca ngợi khu vườn của lão. Lão nói:
“Ta có nhiều hoa đẹp, nhưng những bông hoa đẹp nhất vẫn là bọn trẻ con”. Một buổi sáng mùa đông, lão nhìn ra ngoài cửa sổ lúc đang bận quần áo. Bây giờ lão không ghét mùa đông nữa, vì lão biết, đơn giản đấy chỉ là mùa xuân đang ngủ và hoa lá đang nghỉ ngơi. Đột nhiên lão giụi đôi mắt với nỗi kinh ngạc và lão nhìn, nhìn mãi. Cảnh tượng thật là kỳ diệu… Trong một góc vườn xa nhất, có một cây phủ đầy nụ hoa trắng nuột nà, cành nhánh của nó bằng vàng đeo lủng lẳng những quả bạc, còn đứa bé mà lão yêu dấu đang ngồi dưới gốc cây. Trong niềm vui sướng mênh mông, lão chạy ra khỏi nhà và đi vào vườn. Lão vội vã đi qua bãi cỏ đến gần thằng bé. Khi lão đến sát đứa bé thì mặt lão bỗng đỏ bừng giận dữ. Lão nói:
“Đứa nào cả gan dám làm em bị thương như vậy hả?”. Bởi vì trên lòng bàn tay của thằng bé có hai vết đinh đóng, và hai vết đinh đóng cũng in dấu trên đôi chân nhỏ.
-Kẻ nào dám cả gan làm cháu bị thương thế?
-Lão Khổng lồ hét.- Nói ta nghe, để  ta lấy thanh kiếm to của ta giết chết hắn đi.
-Không ai cả,-thằng bé trả lời,
-Đấy là những dấu vết của tình yêu thương.
-Em là ai vậy? -Lão Khổng lồ nói, một nỗi kinh hoàng lạ lùng đè nặng lên lão, lão quỳ sụp xuống trước mặt đứa bé. Thế rồi đứa bé mỉm cười với lão Khổng lồ và nói với lão:

– Ngươi đã có lần cho ta chơi đùa trong vườn nhà ngươi , hôm nay ngươi sẽ cùng ta đến vườn nhà ta , nơi gọi là Thiên Đường .
– Về buổi chiều, lúc bọn trẻ con chạy vào vườn, chúng thấy lão Khổng lồ nằm chết dưới gốc cây, mình phủ đầy những bông hoa trắng muốt.

……………………………………………………………………………..

Thiên đường và địa ngục

Vị sư già ngồi cạnh bên một con đường nhỏ, hai mắt nhắm nghiền, chân xếp bằng, hai tay đặt trên gối và thả tâm hồn lặng trôi theo dòng suy tưởng.

Bất thình lình những suy tư của ông bị quấy rầy bởi một giọng nói khàn khàn và lộ vẻ thiếu kiên nhẫn của một kiếm sĩ Samurai: “Ông già! Hãy nói cho ta biết thế nào là thiên đường và địa ngục”!

Ban đầu, như thể không hề nghe thấy lời nói của người võ sĩ đạo, vị thiền sư cứ thản nhiên như không, nhưng dần dần đôi mắt ông từ từ mở ra và thoáng hiện một nụ cười từ vành môi trong khi người võ sĩ đạo vẫn đứng đó, chờ đợi một cách thiếu kiên nhẫn. Sự bực bội của người võ sĩ cứ tăng dần, tăng dần theo từng giây, từng giây trôi qua.

“Ngươi muốn biết một điều bí mật rằng thế nào là thiên đường và thế nào là địa ngục ư?”, vị thiền sư trả lời. “Một kẻ lôi thôi lếch thếch, tay chân vấy đầy những thứ bẩn thỉu, đầu tóc bù xù không chải chuốt, hơi thở thì sặc mùi hôi lê theo một thanh gươm cùn rỉ sét. Một kẻ ngu ngốc và bị mẹ cho ăn mặc tức cười như thế kia mà lại muốn hỏi ta về thiên đàng và địa ngục ư?”.

Võ sĩ đạo sau khi nghe những lời ấy liền nổi cơn tam bành, rút gươm ra và vung lên quá đầu. Gương mặt anh ta đầy giận dữ và dòng máu chảy trong huyết quản sôi lên ngay khi sắp chém đầu vị thiền sư.

“ĐẤY LÀ ĐỊA NGỤC”. Vị thiền sư ôn tồn nói khi thanh gươm vừa trờ tới cổ. Chỉ trong một tích tắc, người võ sĩ đạo dừng nhát chém trong sự kinh ngạc tột đỉnh. Anh ta cảm thấy hối hận và cảm phục vị thiền sư, người dám đánh cá cả mạng sống mình chỉ để cho anh ta một bài học. Anh ta buông thanh gươm và những giọt nước mắt ăn năn rơi trên khoé mắt.

“CÒN ĐÂY, LÀ THIÊN ĐƯỜNG”, vị thiền sư  nói.

……………………………………………………………………………………

Another Day In Paradise

Phil  Collins

She calls out to the man on the street
“Sir, can you help me?
It’s cold and I’ve nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?”

He walks on, doesn’t look back
He pretends he can’t hear her
Starts to whistle as he crosses the street
Seems embarrassed to be there

Oh think twice, it’s another day for
You and me in paradise
Oh think twice, it’s just another day for you,
You and me in paradisethink about it

She calls out to the man on the street
He can see she’s been crying
She’s got blisters on the soles of her feet
she can’t walk but she’s trying

Oh think twice…
it’s another day for
You and me in paradise
Oh think twice…
it’s just another day for you
You and me in paradise
just think about it

Oh lord, is there nothing more anybody can do
Oh lord, there must be something you can say

You can tell from the lines on her face
You can see that she’s been there
Probably been moved on from every place
‘Cos she didn’t fit in there

Oh think twice…
it’s another day for
You and me in paradise
Oh think twice…
it’s another day for you
You and me in paradise

Cô bé gọi người đàn ông trên đường “thưa ngài , ngài có thể giúp tôi chứ ? trời thì lạnh mà tôi không có chỗ nào để ngủ , ngài có biết chỗ nào thì chỉ  cho tôi với ? “

Ông ta tiếp tục đi mà không nhìn lại , vờ  như  ông không hề nghe thấy , ông bắt đầu huýt sáo khi băng qua con đường , dường như  có chút bối rối ngại ngùng khi ông ở  đó .

Oh hãy nghĩ lại xem , rồi sẽ có  một ngày khác cho cả tôi và bạn trên thiên đường , hãy nghĩ về điều đó , sẽ có một ngày cho bạn , và cả cho tôi trên thiên đường.

Cô bé  gọi người đàn ông trên đường , ông ta có thể thấy được là cô đang khóc , với những chỗ phồng rộp trên lòng bàn chân , cô không thể đi được nhưng cô vẫn cố bước  đi.

Oh hãy nghĩ lại xem , rồi sẽ có một ngày cho cả bạn và tôi trên thiên đàng , nghĩ về điều đó đi , sẽ có một ngày , một ngày khác trên thiên đàng , cho bạn , và cho cả tôi

Hỡi thượng đế , chẳng có gì khác hơn để mọi người làm sao ???
Hỡi thưỡng đế , ngài hãy nói cái gì đi chứ

Bạn có thể thấy được qua vẻ mặt của cô bé , bạn có thể thấy cô ấy đang ở  đó , và có lẽ cô ấy phải đi từ  nơi này đến nơi khác , chỉ vì cô ấy chẳng phù hợp với nơi này

Oh hãy nghĩ lại xem…
Rồi sẽ có một ngày cho cả bạn và tôi trên thiên đàng , nghĩ về điều đó đi , sẽ có một ngày , một ngày khác trên thiên đàng , cho bạn , và cho cả tôi.

…………………………………………………………………………………..

Tears in heaven

Eric Clapton


Would you know my name?
if I saw you in Heaven
Would it be the same
if I saw you in Heaven

I must be strong and carry on
Cause I know I don’t belong here in heaven

Would you hold my hand,
if I saw you in heaven
Would you help me stand,
if I saw you in heaven

I’ll find my way through night and day
Cause I know I just can’t stay here in heaven.

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Have you beggin
please beggin please

Beyond the door, there’s peace for sure
and I know there’ll be no more tears in heaven.
Cause I know I don’t belong here in heaven

Những Giọt Lệ trên thiên đường

Liệu con sẽ nhớ tên cha
Nếu cha thấy con trên thiên đường chứ ?
Liệu tình cảm sẽ vẫn như  xưa
Nếu cha thấy con trên thiên đường chứ ?

Cha phải thật mạnh mẽ và tiếp tục sống
Vì cha biết cha không thuộc về thiên đường

Con sẽ nắm lấy tay cha
Nếu cha thấy con trên thiên đường chứ ?
Con sẽ  giúp cha đứng vững
Nếu cha thấy con trên thiên đường chứ ?

Cha sẽ tìm ra con đường của riêng mình trải qua đêm ngày
vì cha biết cha chẳng thể ở lại thiên đường nơi đây

Thời gian có thể khiến con suy sụp
Thời gian có thể khiến đôi chân con gục ngã
Thời gian có thể làm tan nát trái tim con
Khiến con phải cầu xin
Xin con, hãy cầu xin

Bên kia cánh cửa, chắc chắn sẽ là nơi bình yên
Và cha biết sẽ không còn những giọt lệ trên thiên đường
Vì cha biết cha không thuộc về thiên đường

Leave a comment »

From A Jack To A King

Đây là một bài hát nói về những quân bài và chơi đánh bài . Chúng ta đã biết bộ bài có ba quân được gọi tên là ba thằng tây  , Jack ( Bồi ) , Queen ( Đầm ) và King ( Già ) . Trong đó ( theo cách chơi bài tiến lên ) thì J < Q < K .

Bài hát này làm tôi tưởng tượng ra một chuyện tình tay ba giữa đức vua ( King ) hoàng hậu ( Queen ) và thằng bồi ( Jack ) . Trong đó Jack là cận vệ của đức vua nhưng Jack lại yêu hoàng hậu say đắm , Jack làm tất cả cho tình yêu của Jack nhưng hoàng hậu lại không thuộc quyền sở hữu của Jack . Hoàng hậu cũng yêu Jack nhưng hoàng hậu vẫn phải giữ  phép tắc và không được vượt qua giới hạn cho phép . Hoàng hậu thuộc quyền sở hữu của đức vua và Jack chỉ là người bảo vệ và che chở cho hoàng hậu khi lão vua già yếu đuối không đủ sức để bảo vệ hoàng hậu . Đức vua cho dù biết tình cảm giữa hoàng hậu với Jack tay cận vệ trẻ tuổi của mình và lão vua già khoái chí vì hai kẻ yêu nhau say đắm kia càng yêu thì bọn chúng càng đau khổ , hai kẻ yêu nhau đó chỉ là nô lệ cho lão vua già này thôi .

Một chuyện tình tay ba đau khổ

From a Jack to a King

Jim Reeves

From a jack to a king
From loneliness to a wedding ring
I played an ace and I won a queen
And walked away with your heart

From a jack to a king
With no regrets I stacked the cards last night
And lady luck played her hand just right
And made me king of your heart

For just a little while
I thought that I might lose the game

Then just in time I saw the twinkle in your eye

From a jack to a king
From loneliness to a wedding ring
I played an ace and I won a queen
You made me king of your heart

For just a little while
I thought that I might lose the game
Then just in time I saw the twinkle in your eye

From a jack to a king
From loneliness to a wedding ring
I played an ace and I won a queen
You made me king of your heart

Từ  thằng nhóc (quân bồi) thành đức vua (quân già)
Từ  cô đơn đến một chiếc nhẫn cưới
Tôi đã đánh quân ách và thắng một hoàng hậu (quân đầm)
Và bước đi với trái tim của em (quân cơ)

Từ  thằng nhóc (quân bồi) thành đức vua (quân già)
Chẳng hối tiếc vì tôi đã gian lận bài tối qua
Và nữ  thần may mắn đã ra tay đúng lúc
Và khiến tôi thành ông vua của trái tim em

Chỉ trong một lúc ngắn ngủi
Tôi đã nghĩ rằng có lẽ tôi sẽ thua bài

Rồi kịp lúc đó tôi nhìn thấy em nháy mắt

Từ thằng nhóc (quân bồi) thành đức vua (quân già)
Từ  cô đơn đến một chiếc nhẫn cưới
Tôi đã đánh quân ách và thắng một hoàng hậu (quân đầm)
Và bước đi với trái tim của em (quân cơ)

Chỉ trong một lúc ngắn ngủi
Tôi đã nghĩ rằng có lẽ tôi sẽ thua bài
Rồi kịp lúc đó tôi nhìn thấy em nháy mắt

Từ  thằng nhóc (quân bồi) thành đức vua (quân già)
Từ  cô đơn đến một chiếc nhẫn cưới
Tôi đã đánh quân ách và thắng một hoàng hậu (quân đầm)
Em biến tôi thành nhà vua của trái tim em

…………………………………………………………………………………………..

Moody Blue

Elvis  Presley

Well, its hard to be a gambler
Bettin on the number
That changes evry time
Well, you think youre gonna win
Think shes givin in
A strangers all you find
Yeah, its hard to figure out
What shes all about
That shes a woman through and through
Shes a complicated lady, so color my baby moody blue,

Oh, moody blue
Tell me am I gettin through
I keep hangin on
Try to learn the song
But I never do
Oh, moody blue,
Tell me who Im talkin to
Youre like the night and day
And its hard to say
Which one is you.

Well, when monday comes shes tuesday,
When tuesday comes shes wednesday,
Into another day again
Her personality unwinds
Just like a ball of twine
On a spool that never ends
Just when I think I know her well
Her emotions reveal,
Shes not the person that
I though I knew
Shes a complicated lady, so color my baby moody blue,

Oh, moody blue
Tell me am I gettin through
I keep hangin on
Try to learn the song
But I never do
Oh, moody blue,
Tell me who Im talkin to
Youre like the night and day
And its hard to say
Which one is you.

ồh, thật khó để trở thành một tay cờ bạc
đánh cược trên những con số
thứ  luôn thay đổi từng giờ
nào, anh nghĩ rằng anh sẽ thắng ?
nghĩ rằng cô ấy đang nhượng bộ
Những gì anh tìm chỉ là một người xa lạ
đúng vậy, thật khó để đong đếm
mọi thứ  về cô ấy là gì
Đó là một phụ nữ từng trải
một quý cô phức tạp
thế nên cưng ơi, sắc màu của tôi là
nỗi buồn chán nản

Ôi, niềm đau chán chường
nói tôi nghe rằng tôi sẽ vượt qua
tôi cứ  bám lấy
cố gắng để thuộc bài hát
Nhưng tôi không bao giờ làm thế
Ôi, niềm đau chán chường
Nói tôi nghe tôi đang nói chuyện với ai
Em hệt như  ngày và đêm
và thật khó để nói
con người đó là em

Nào, khi thời gian là thứ hai
cô ấy là thứ  ba
khi thời gian là thứ  ba, cô ấy lại là thứ  tư
lại vào một ngày khác nữa
Tính cách cô ấy lỏng ra
như  một trái banh được bện
trong một cuộc dây bất tận
chỉ  khi tôi nghĩ cô ta tốt
cảm xúc nàng bộc lộ ra,
Cô ấy không là người
như  tôi từng nghĩ
Cô ấy là một quý cô phức tạp,
thế nên cưng ơi, sắc màu buồn bã đau thương

Ôi, niềm đau chán chường
nói tôi nghe rằng tôi sẽ vượt qua
tôi cứ  bám lấy
cố gắng để thuộc bài hát
Nhưng tôi không bao giờ làm thế
Ôi, niềm đau chán chường
Nói tôi nghe tôi đang nói chuyện với ai
Em hệt như  ngày và đêm
và thật khó để nói
con người này là em

………………………………………………………………………………..

Solitaire

The  Carpenters

Shane:
There was a man, a lonely man,
Who lost his love through his indifference

Mark:
A heart that cared, that went unchecked,
Until it died within his silence

Shane:
And Solitaire’s the only game in town
And every road that takes him, takes him down
And by himself, it’s easy to pretend
He’ll never love again
And keeping to himself he plays the game
Without her love it always ends the same
While life goes on around him everywhere
He’s playing Solitaire

Mark:
A little hope goes up in smoke
Just how it goes, goes without saying

Shane:
There was a man, a lonely man
Who would command the hand he’s playing

Mark:
And Solitaire’s the only game in town
And every road that takes him, takes him down
And by himself, it’s easy to pretend
He’ll never love again
And keeping to himself he plays the game
Without her love it always ends the same
While life goes on around him everywhere
He’s playing Solitaire

Shane:
A little hope goes up in smoke
Just how it goes, goes without saying

Mark:
And Solitaire’s the only game in town
And every road that takes him, takes him down
And by himself, it’s easy to pretend
He’ll never love again
And keeping to himself he plays the game
Without her love it always ends the same
While life goes on around him everywhere

Shane:
He’s playing Solitaire

Có một người đàn ông, cô độc
Đánh mất tình yêu vì sự  khác biệt của mình
Một trái tim cần quan tâm không được ai chú ý
Đến khi chết đi trong sự  im lặng lạnh lùng

Cờ bạc, là trò chơi duy nhất trong thành phố
Mọi con đường khiến hắn ta sụp đổ, sụp đổ dần
Và chính hắn ta lại phớt lờ tất cả
Sẽ chẳng bao giờ hắn lại yêu
Hắn cứ  mải mê cờ bạc
Không có nó, mọi thứ  chẳng còn gì
Cuộc đời cứ trôi đi, trôi mãi
Hắn vẫn cứ  cờ bạc mà thôi

Một chút hy vọng cứ  trôi xa mãi
Xa mãi một cách tự  nhiên

Có một người đàn ông đơn độc
Cứ mãi chơi cờ bạc, chẳng ngừng

Cờ bạc, là trò chơi duy nhất trong thành phố
Mọi con đường khiến hắn ta sụp đổ, sụp đổ dần
Và chính hắn ta lại phớt lờ tất cả
Sẽ chẳng bao giờ hắn lại yêu
Hắn cứ  mải mê cờ bạc
Không có nó, mọi thứ chẳng còn gì
Cuộc đời cứ trôi đi, trôi mãi
Hắn vẫn cứ cờ bạc mà thôi

Một chút hy vọng cứ trôi xa mãi
Xa mãi một cách tự nhiên

Cờ bạc, là trò chơi duy nhất trong thành phố
Mọi con đường khiến hắn ta sụp đổ, sụp đổ dần
Và chính hắn ta lại phớt lờ tất cả
Sẽ chẳng bao giờ hắn lại yêu
Hắn cứ  mải mê cờ bạc
Không có nó, mọi thứ  chẳng còn gì
Cuộc đời cứ  trôi đi, trôi mãi
Hắn vẫn cứ  cờ bạc mà thôi

Hắn đang chơi đánh bạc

Leave a comment »

Caminito

Caminito là một bản nhạc , một bài hát  tiếng Tây Ban Nha (  Spanish ) của ca sĩ nhạc trữ  tình  Iglesias , bài hát này không tìm thấy version  English , có một số ca sĩ Việt Nam hát theo một version French . Đây là một ca khúc rất hay theo điệu Tango . Khi nghe bài này lần đầu tiên tôi cứ  ngỡ nó là một bản nhạc Nhật . Cũng giống như  các bài hát ngoại quốc khác ,  có nhiều lời việt được viết theo điệu nhạc của  bản nhạc này nhưng tôi lại thích lời ca Ngọc Lan hát với tên bài hát là Mưa Đêm

Caminito

Caminito ( Con Đường Nhỏ )
Julio Iglesias

Paloma Hải  dịch

Caminito que el tiempo ha borrado … Con đường nhỏ ơi thời gian đã xóa đi mất rồi
Que juntos un día nos viste pasar, … Cái ngày mà chúng mình cùng đi dạo ấy
He venido por última vez, … Lần cuối cùng anh đã đến
He venido ha contarte mi mal…Đến để kể cho “em” về điều tồi tệ của mình
Caminito que entonces estabas…Con đường nhỏ ơi có phải “em” vẫn còn đó
Bordeado de trébol y juncos en flor,…Bao quanh em là những đám sậy cỏ và hoa
Una sombra ya pronto serás,…Một bóng tối mờ ảo mà đó sẽ là em
Una sombra lo mismo que yo…..Một bóng tối mù mịt cũng sẽ là chính anh

Desde que se fue,…Kể từ  khi “em”  không còn nữa
Triste vivo yo,…Anh sống thật buồn
Caminito amigo….Con đường nhỏ , người bạn ơi
Yo también me voy….Anh cũng sẽ ra đi
Desde que se fue…..Kể từ  khi “em” không còn nữa
Nunca más volvió….Không bao giờ trở lại
Seguiré sus pasos,….Anh sẽ theo những bước chân này
Caminito, adiós….Đường nhỏ ơi , xin vĩnh biệt

Caminito cubierto de cardos,…Cúc gai đã phủ kín em rồi
La mano del tiempo tu huella borró;….Thời gian đã mang đi dấu vết bàn tay “em”
Yo a tu lado quisiera caer….Bên cạnh “em”  anh muốn ngã xuống
Y que el tiempo nos mate a los dos….Và thời gian sẽ giết chết hai chúng mình

Desde que se fue,….Kể từ  khi “em” không còn nữa
Triste vivo yo,….Anh sống thật buồn
Caminito amigo…Đường nhỏ ơi , người bạn ơi
Yo también me voy…..Anh cũng sẽ ra đi
Desde que se fue…Kể từ  khi “em” không còn nữa
Nunca más volvió….Không bao giờ trở lại
Seguiré sus pasos,….Anh sẽ theo những bước chân này
Caminito, adiós…..Đường nhỏ ơi , xin vĩnh biệt.


Mưa Đêm

Ngoài trời mưa rơi âm thầm ru lẻ loi

Tiếng mưa đêm xót xa mưa ơi bao giờ thôi

Nước mắt em long lanh ướt mi dài

Những ngón tay không che hết hao gầy

Người tôi yêu ơi nay còn trông thấy nhau

Hãy chia tôi phút giây thương đau trong mắt sâu

Với tiếng khóc , tiếng hắt hiu đời nhau

Với những tiếng ca mênh mông u sầu

Cầu cho đêm thôi mưa

Trời xanh đem nắng về

Cầu cho bước chân vu quy

Nhiều mơ ước xuân thì

Cầu đêm nay qua mau

Đừng cho mi vướng sầu

Đời con gái đam mê nhiều

Ngày em bước qua cầu

Buồn làm chi em , mai rồi em sẽ quên , nín đi em sẽ quên với trái tim bình yên

Tiếng gió mưa đêm nay sẽ không còn

Tiếng khóc than đếm nay  cũng không còn

Từng cơn mưa trên lâu đài trên phố khuya

Tiếng gió mưa chơi vơi thiết tha mưa gió ơi

Dĩ vãng ấy sẽ úa theo thời gian

Có mấy cánh hoa thiên thu không tàn


Leave a comment »

There’s A New Moon Over My Shoulder

Two  Words


A prince had a curse put on him when he was a little boy . He could only speak two words  every years . But , if he didn’t speak for a whole year , he would then be able to speak 4 words the next year and so on.

One day he met a princess name josie and he wanted to say “My Princess” .

The next year he saw her he wanted to say ” My princess I love you “.

The third year he saw her he wanted to say ” My princess I love you , will you marry me ? ” But , the young prince , now growing older knew he would have to wait a couple more years .

So , on the fifth year , excited to finally present his question , he visited the princess.

He approached her respectfully and asked, “JOSIE , I LOVE YOU. WILL YOU MARRY ME ?”

And the princess said , “Pardon ?”

…………………………………………….

There’s A New Moon Over My Shoulder

Jim Reeves

There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart

I remember now that I’m older what you told me the day we had to part
You promised with the new moon you’d be coming back to me

Many moons have passed still I’m waiting patiently

There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart

There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart

Now I’m wishing I had been bolder then perhaps we wouldn’t be so far apart

You promised you would write me but so could not a line

Still I wait and make believe that some day you’ll be mine

There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart

Một bài hát của Jim Reeves hát mà tôi rất thích và tôi đã quyết định lấy ca khúc này làm nhạc nền cho  trang mạng tagged của tôi . Tôi không muốn đưa các ca khúc yêu thích của tôi lên  ngôi nhà wordpress này , âm nhạc sẽ chiếm số lượng file rất lớn . Các ca khúc này đều có thể tìm thấy trên trang youtube với lời nhạc , giọng hát và phần minh họa bằng hình ảnh thật đẹp mắt và đầy ý nghĩa .

Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Dường như  em đã già đi rất nhiều từ  ngày chúng ta chia tay
Anh hứa với em khi trăng lên anh sẽ về bên em
Nhưng đã bao lần trăng đi qua , em vẫn kiên nhẫn đợi anh
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Giá như ngày xưa em can đảm hơn có lẽ chúng ta đã không phải chia xa
Anh hứa với em sẽ viết thư  cho em nhưng một dòng em cũng không thấy.
Em vẫn chờ và vẫn tin có một ngày anh sẽ là của em
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em

Leave a comment »

The Flowers The Sunset The Trees

Platon ( 428 – 437  trước công nguyên ) , triết gia Hy Lạp , chủ trương rằng đã có một thế giới linh tưởng ” Linh tượng ” hiện hữu trước khi có thế giới này . Thế giới ấy chưa có vật chất mà chỉ có những linh tượng ( idee’s ). Linh tượng người ở  đấy là một thực thể thống nhất , khi chuyển xuống thế giới này nó mới chia hai ra thành nam và nữ  ( còn tình yêu thì nảy sinh vì hai ” phân nửa ” ấy nhớ lại thế giới cũ , tìm lại linh tượng người ) .

The Flowers The Sunset The Trees

Jim  Reeves

Each time I touch a rose petal and breathe the sweet fragrance it brings
I know there’s a God up in heaven no human could create these things

The dogwood the oak and the willow so gracefully wave in the breeze
The dogwood I’ll always remember my Lord died upon one of these

The sunset in its golden splendor such colors no artist can do
I know when I look on its beauty each page in the Bible is true

No picture or painting can capture the beauty of any of these
The handwork of God is revealed in the flowers the sunset the trees

***

Theo giáo lý  đạo thiên chúa thì thế giới này do chúa sáng tạo , chúa tạo ra con người và những thứ  cần thiết cho cuộc sống của con người .

Con người sau khi đã sống ở thế giới này một thời gian ( >60 năm ) tùy vào đức hạnh của người đó ra sao , có được theo chúa về nơi thiên đường hay không .

Mỗi khi tôi chạm nhẹ vào một cánh hồng và ngửi hương thơm bông hoa mang lại
Tôi biết có Thượng đế trên thiên đường, không bởi con người, có thể tạo dựng nên muôn vật .
Cây sơn thú du, cây sồi và cây liễu đu đưa dịu dàng trong gió nhẹ
và cây thù du cũng làm tôi nhớ đến chúa tôi đã chịu chết trên đó (*)
 

Ánh hoàng hôn trong sắc vàng rực rỡ như thứ màu mà chẳng nghệ sĩ làm tạo được
Tôi biết khi tôi nhìn vào vẻ đẹp trên từng trang Thánh kinh là thật

Không hình ảnh, không bức vẽ nào có thể khắc họa lại vẻ đẹp đó
Công việc của cánh tay Ngài bày tỏ ra trên những bông hoa, những buổi chiều và trên cây thập tự (*)

———-

(*) The Dogwood : cây sơn thù du (tự điển) hoa của nó có 4 cánh, và mang hình như  cây thập tự .
Tương tự , “tree” không chỉ là cây cối mà mang bóng về cây thập thự giá Chúa chịu chết ngày xưa . 


Dogwood flower

…………………………………………………………………………………….

Not Until The Next Time

Jim Reeves

Not until the next time
Will I cry all night for you
Yes, I’ll stop loving you
Until the next time.

Here I am the way you left me
With a heart so full of pain
As I look into the past
I see the picture once again.

Each time I let it happen
I vow this is the end
And I stopped loving you
Until the next time.

Not until the next time
Will I cry all night for you
And listen when you beg me
For a chance when your untrue.

Not until the next time
Will my heart let me forgive
Yes, I’ll stop loving you
Until the next time.

Once again I take your picture
And place it out of sight
And I put away the record
We listen to each night.

I rearrange each little thing thing
As I’ve done so many times
And I won’t put them back
Until the next time.

Not until the next time
Will I cry all night for you
And listen when you beg me
For a chance when your untrue.

Not until the next time
Will my heart let me forgive
Yes, I’ll stop loving you
Until the next time…

Lúc sau này liệu anh có còn khóc cả đêm vì em không?
Vâng, anh sẽ yêu em mãi cho đến sau này mới thôi

Nơi đây anh đứng trên con đường nơi em đã rời bỏ anh
Cùng một con tim đầy vết thương
Khi anh trông về quá khứ
Một lần nữa anh trông thấy bức tranh (đôi ta)

Mỗi lần anh để nó (cảm xúc của anh) diễn ra
Anh thề đây sẽ là lần cuối
Và anh yêu em mãi đến sau này mới thôi

Lúc sau này liệu anh có còn khóc cả đêm vì em không?Và lắng nghe khi em van nài anh trao em một cơ hội cho sự dối trá của em

Lúc sau này anh sẽ vẫn yêu em
Trái tim anh sẽ để anh tha lỗi cho em chứ?
Vâng, anh sẽ thôi yêu em mãi cho đến lần sau

Một lần nữa anh ghi nhớ hình bóng em
Và đặt nó ra khỏi tâm trí mình
Anh quăng đi hết những đĩa hát mà đôi ta lắng nghe mỗi đêm

Anh sắp xếp lại từng thứ nhỏ nhặt
Khi anh đã làm điều đó rất nhiều lần
Và anh sẽ không để chúng (kỷ niệm) quay về
Cho đến lần sau

Lúc sau này anh sẽ vẫn yêu em
Liệu anh sẽ khóc cả đêm vì em không?
Và lắng nghe khi em van nài anh trao em một cơ hội cho sự dối trá của em

Lúc sau này anh sẽ vẫn yêu em
Trái tim anh sẽ để anh tha lỗi cho em chứ?
Vâng, anh sẽ yêu em mãi cho đến sau này mới thôi

Leave a comment »

My Friend The Wind

My Friend The Wind

Demis  Roussos

My friend the wind will come from the hills
When dawn will rise, he’ll wake me again
My friend the wind will tell me a secret
He shares with me, he shares with me

My friend the wind will come from the north
With words of love, she whispered for me
My friend the wind will say she loves me
And me alone, and me alone

I’ll hear her voice and the words
That he brings from Helenimou
Sweet as a kiss are the songs of Aghapimou
Soft as the dew is the touch of Manoulamou
Oh oh oh

We’ll share a dream where I’m never away from Helenimou
Blue are the days like the eyes of Aghapimou
Far from the world will I live with Manoulamou
Oh oh oh

My friend the wind go back to the hills
And tell my love a day will soon come
Oh friendly wind you tell her a secret
You know so well, oh you know so well

My friend the wind will come from the north
With words of love, she whispered for me
My friend the wind will say she loves me
And me alone, and me alone

I’ll hear her voice and the words
That he brings from Helenimou
Sweet as a kiss are the songs of Aghapimou
Soft as the dew is the touch of Manoulamou
Oh oh oh

We’ll share a dream where I’m never away from Helenimou
Blue are the days like the eyes of Aghapimou
Far from the world will I live with Manoulamou
Oh oh oh

La la la …. Helenimou
La la la …. Aghapimou
La la la …. Manoulamou

La la la …. Helenimou
La la la …. Aghapimou

La la la …. Manoulamou

 

Gió bạn của tôi sẽ đến từ những ngọn đồi
Khi bình minh ló dạng, anh ấy lại đánh thức tôi
Gió bạn của tôi sẽ kể tôi nghe một bí mật
Anh ấy chia sẻ với tôi, anh ấy chia sẻ với tôi

Gió bạn của tôi sẽ đến từ  miền bắc
Đem theo những lời yêu thương, cô ấy đã thì thầm với tôi
Gió bạn của tôi sẽ nói rằng cô ấy yêu tôi
Và tôi chỉ một mình, và tôi chỉ một mình

Tôi sẽ nghe giọng nói của cô ấy và những lời
Mà gió mang đến từ Helenimou
Ngọt ngào như nụ hôn là những bài hát của Aghapimou
Nhẹ như sương là hình ảnh của Manoulamou
Oh oh oh

Chúng tôi sẽ chia sẻ giấc mơ về Helenimou
Tươi sáng là những ngày giống như  đôi mắt của Aghpimou
Sẽ khác lạ ở thế giới tôi sống với Manoulamou
Oh oh oh

Gió bạn của tôi trở lại những ngọn đồi
Và bảo tình yêu của tôi sẽ đến vào một ngày không xa lắm
Oh gió người bạn thân thiết bạn hay kể cô ấy nghe một bí mật
Bạn biết rõ mà, oh bạn biết rõ mà
……….
………..
………….

…………………………..

SỰ TÍCH HOA GIOT TUYẾT    ( Snowdrop )

Khi bà Chúa Tuyết sinh hạ được một cô con gái, bà phải suy nghĩ rất lâu rồi mới quyết định đặt tên con gái là Xnhedinca

Xnhedinca trắng trẻo, mái tóc cùng trắng, nằm trên chiếc giường trắng, phía dưới là những tấm vải đệm bằng mây trắng. Khi Xnhedinca vừa đến tuổi trưởng thành đã có mấy chàng trai đến cầu hôn. Người đến trước nhất là Mặt Trăng, nhưng Xnhedinca không ưng vì chẳng có cái trán hói nhẵn thín, đêm đêm không chịu ngủ mà cứ lang thang trên bầu trời, còn ban ngày thì lại giấu mặt sau những đám mây. Người thứ hai đến xin cầu hôn là Tia Nắng, nhưng chàng cũng bị Xnhedinca từ chối.

Chúa Ông giận lắm. Một hôm ông nghiêm khắc nói với con gái:

– Nếu con không tự kiếm được chồng thì cha mẹ đặt đâu, con phải ngồi đấy.

Chúa Ông nhắn tin cho Gió, kẻ thống lĩnh cả bầu trời xanh có đến bốn người con trai chưa đứa nào thành gia thất. Gió bè đáp chiếc xe trang hoàng lộng lẫy do những con tuấn mã phi cực nhanh tới ra mắt Chúa Ông. Xnhedinca được gả bán cho đứa con trai cả của Gió – đó là chàng Gió Bắc. Chúa bà lấy làm hạnh phúc chuẩn bị của hồi môn cho con gái, nào là chăn lông chim, gối bông tuyết mềm, những tấm vải trải giường bằng mây trắng, rồi hàng chuỗi hạt cườm vòng cổ bằng tuyết lấp lánh.

Khi khách mời đến đông đủ, Xnhedinca hiện ra như một nàng công chúa. Bà con họ hàng rất hài lòng được đến dự ngày vui, ai cũng khen hai bạn trẻ thật xứng đôi, phải lứa. Chỉ riêng Xnhedinca là không hài lòng chút nào. Chả là đương lúc yến tiệc, chàng Gió Bắc bỗng hét toáng lên: “Nóng quá! Nóng quá!” khi chàng khẽ chạm vào cặp môi lạnh toát của mình vào cặp môi của nàng.

– Con không thể yêu chàng được – Xnhedinca thở dài nói. Nàng nói nhỏ đến mức ngoài mẹ nàng ra chẳng ai có thể nghe được tiếng nàng.

“Không lẽ con gái yêu của ta lại là đứa bất hạnh”. Trái tim người mẹ bỗng run lên trước một sự tiên đoán đáng sợ.

Đúng lúc yến tiệc đang rôm rả thì chàng rể lên tiếng bảo em trai Gió Nam chơi một bản nhạc nhảy. Gió Nam đang ngồi ở mép một đám mây bèn rút trong vạt áo ra một ống sáo và bắt đầu thổi. Giai điệu nhẹ nhàng lan toả, cnốn hút Xnhedinca vào cuộc nhảy. Nàng lả lướt, quay người, đập đập gót giày vào nhau phát ra tiếng kêu lanh canh, trong lúc đó, chàng Gió Đông, người em chồng tinh nghịch cứ vỗ tay cười. Chỉ có chàng Gió Tây là mỗi lúc một thêm thất vọng, đau khổ rồi gục đầu vào vai cha thổn thức. Gió Cha kinh ngạc hỏi:

– Con trai của ta, ngày vui thế này, có sao con lại để rơi luỵ?

Chàng Gió Tây nức nở:

– Vì sao cha lại dạm hỏi nàng Xnhedinca cho anh lớn mà không phải là cho con? Vì sao nàng lại không thể là vợ của con?

Lúc này chàng Gió Nam mới ngước cặp mắt bồ câu của mình nhình Xnhedinca và chàng đã bắt gặp cái ánh nhìn lên của nàng. Tiếng sáo nghe càng du dương hơn khi nó vang lên chỉ để dành cho một mình Xnhedinca thôi, còn Xnhedinca thì nhảy cũng chỉ để cho chàng Gió Nam. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chàng Gió Bắc ác độc và đầy ghen tuông kia bắt được? Bà Chúa Tuyết vô cùng đau khổ.

– Con gái yêu ơi, hãy biết kiềm chế trái tim mình! – Bà Chúa khẽ van nài khi Xnhedinca quay tròn gần chỗ bà.

Nhưng một trái tim đang thổn thức vì tình yêu thì kiềm chế làm sao được? Chả lẽ Xnhedinca lại có thể làm được cái điều mà ngay cả những kẻ ngu ngốc lẫn những đấng anh minh đều chịu bó tay sao?

Có thể vì mải nói chuyện với Chúa Ông nên Gió Bắc không hay biết gì, nếu như Gió Tây không khích bác chàng bằng một tiếng cười ác độc:

– Xnhedinca của anh sắp nở hoa nhờ những cái nhìn cháy bỏng của thằng út nhà ta đấy.

Nghe nói vậy, Gió Bắc đấm mạnh xuống bàn, hét lên vì tức giận, mắng Gió Nam:

– Hãy cất ngay ống sao đi, nếu không ta sẽ đập vỡ đấy!

Tiếng sao chỉ còn lí nhí như tiếng chim rồi câm bặt. Xnhedinca lúng túng liếc nhìn cặp mắt bồ câu của Gió Nam như muốn dò hỏi: phải chăng đó chỉ là tình yêu thoáng chốc của chàng. Nàng nhớ lại cái giây phút Gió Bắc đứng phắt dậy và gầm lên:

– Xnhedinca, em đừng quên rằng em là của anh, còn mi, thằng em kia, đừng quên rằng này không hề là của mi! Và bây giờ, Xnhedinca, em hãy nhảy để anh đệm sáo!

Gió Bắc cho các ngón tay vào mồm và huýt the thé khiến mọi người ai nấy có cảm giác bị kiến bò sau lưng.

– Nhảy đi! Nhảy đi! – chàng hét Xnhedinca.

Còn nàng thì đang đắm đuối trước đôi tay giơ ra chào mời của chàng Gió Nam. Nàng toan quay đi song đôi chân nàng bị băng cứng lại rồi, và chúng đã cưỡng lại ý nàng.

– Hãy nhảy đi! Nàng hãy nhảy vì ta! – Gió bắc hét to đến nỗi làm chuyển cả những cột nhà bằng

tuyết, nhưng Xnhedinca vẫn không hề động lòng.

– A ha! – Gió Bắc cuồng lên, chàng rút cái roi ở thắt lưng ra đoạn vung lên. – Này, chú em Gió Nam của ta, giờ thì ta không còn thương tiếc mảnh vườn táo khu vườn hồng nhà mi nữa nghe. Nội đêm nay ta sẽ tàn phá hết những khu vườn đó bằng chính hơi thở của ta; sáng mai, mi sẽ được bước lên những cành khô khốc và chỉ biết rơi những giọt lệ cay đắng mà thôi.

Tình yêu đã mách bảo Xnhedinca cách cứu lấy mạng sống của người tình. Khi Gió Bắc chưa kịp gom không khí vào lồng ngực thì Xnhedinca đã thấy gương mặt của Gió Nam đen xạm đi; nàng lập tức tháo tung những chăn gối lông chim của mình ra, và thế là chỉ trong nháy mắt, những khu vườn của Gió Nam đã được phủ một lớp thảm như tuyết trắng. Những bông hồng và những trái táo không còn biết sợ hơi thở của gió lạnh nữa.

Gió Bắc thất vọng, tính chuyện trả thù Xnhedinca. Chàng dùng roi quất nàng túi bụi, song nàng đã khôn khéo tránh được. Gió Bắc bèn ném roi đi và lao về phía Xnhedinca.

– Thế là đám cưới đã tàn! – chàng Gió Bắc gầm lên – Ta sẽ đưa nàng về nhà và giấu nàng vào căn hầm tối tăm nhất. Hãy để cho chuột, bọ gặm nhấm thân xác nàng, hỡi người vợ bướng bỉnh của ta.

Đến đây, tìn yêu lại mách bảo Gió Nam cách cứu lấy trái tim, mà đối với nàng là quý giá hơn tất cả mọi thứ trên đời. Cắp nàng vào ngực, Gió Nam biết giấu Xnhedinca đi đâu bây giờ? Chàng đành phải đặt nàng dưới gốc cây hoa hồng và dặn nàng hãy chờ đợi chàng quay lại sau khi chàng chiến thắng người anh trong trận đấu cực kỳ khó khăn này.

– Trước hết hãy hôn em đa, hỡi người tình duy nhất của đời em, em sẽ chờ đợi chàng, cho dù suốt cả cuộc đời.

Gió Nam ôm hôn Xnhedinca một cách êm ái và hôn thật lâu cho đến khi người nàng tan ra trong vòng tay ôm của chàng, cho đến khi nàng chỉ còn là những giọt sương rơi xuống đất và tan biến đi.

– Nàng ở đâu? Nàng trốn đâu rồi? – Gió bắc lao vào người em trai – Ta vừa trông thấy mi ôm hôn nàng như thế nào kia mà.

– Ôi anh trai của em, hà cớ gì ta cứ thù hằn nhau mãi, – Gió Nam buồn rầu đáp – Bây giờ nàng nằm ở kia kìa, như thể giọt sương, như giọt nước mắt đã tan biến vào đất.

– Ta không tin nàng và cả mi nữa – Gió Bắc nói, nghiến răng trèo trẹo – Để nàng không bao giờ còn đứng dậy được, ta sẽ dùng băng giá đè nàng xuống.

Gió Nam lúc nào cũng cứ quẩn quanh bên khu vườn hồng và vườn táo của mình. Cứ vào quãng cuối Đông hoặc đầu Xuân, Xnhedinca lại thấy có chàng ở bên cạnh, nàng dùng hơi thở sưởi ấm lớp băng bề mặt rồi ngước lên nhìn sâu vào cặp mắt bồ câu của người tình.

……………………………………………………………………………………………………….

Peter ,  Paul  &  Mary  là một  nhóm nhạc  country , họ có những bài hát khá nhẹ nhàng như  Blowing in the wind , Lemon tree …nổi tiếng trong thập niên 60 thế kỷ 20 .  Cái thời gian mà nhạc nhẹ nhàng nhiều cảm xúc lên ngôi .

Cũng như  những cơn gió thổi vào tâm hồn mỗi người , gió là sự  chuyển động vô hình của không khí . Ta không nhìn thấy gió nhưng ta cảm nhận được gió . Gió mát trong một ngày nắng nóng sẽ làm dịu những nỗi mệt nhọc của một ngày gay gắt khó chịu và ta yêu đời hơn .

Blowing In The Wind

Peter ,  Paul  &  Mary

How many roads must a man walk down before they call him a man?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
How many times must the canon balls fly before they’re forever banned?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
How many years can some people exist before they’re allowed to be free?
How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

How many times must a man look up before he can see the sky?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
How many deaths will it take till he knows that too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

The answer is blowin’ in the wind.

Bao nhiêu chặng đường ta phải bước đi, để khi nằm xuống ta làm người thật sự ?
Bao nhiêu đại đương cánh bồ câu phải sải ,để đến một ngày ngủ trên cát bình yên ?
Và bao nhiêu, bao nhiêu làn đạn phải bay…để rồi chúng sẽ im trong nòng súng ?

Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..

Bao nhiêu năm núi vẫn ung dung,cho đến một ngày núi sẽ nằm dưới biển ?
Bao nhiêu lâu ta sẽ sống, nhưng đến một ngày mới thật sự tự do ?
Và bao nhiêu lần để người ta nhìn lại….rồi ngoảnh mặt quay đi ?

Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..

Và bao nhiêu lần ta phải ngước nhìn lên để ta thấy một bầu trời rực rỡ ?
Bao nhiêu tai để ta có thể nghe, tiếng khóc lầm than nhân loại ?
Và…bao nhiêu cái chết nữa để ta thấy quá nhiều sự hy sinh ?

Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..

câu trả lời…gió đã thổi bay đi

……………………………………………………………………………………………………

Bonus

Gone the rainbow

Peter , Paul & Mary

Dòng nhạc Country thực sự là một dòng nhạc khó , bởi lẽ từ  ngữ  của nó đôi lúc hơi khó hiểu. Bài hát này có nội dung là lời chuyện trò của người phụ nữ với đứa con trai khi chồng cô đi lính, đoạn Chorus miêu tả lời nói của trẻ con nên nghe có vẻ ngô nghê .
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

Here I sit on Buttermilk Hill;
who could blame me, cry my fill;
Every tear would turn a mill,
Johnny’s gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

I sold my flax, I sold my wheel,
to buy my love a sword of steel;
So it in battle he might wield,
Johnny’s gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

Oh my baby, oh, my love,
gone the rainbow, gone the dove.
Your father was my only love;
Johnny’s gone for a soldier.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.

Giờ ta ngồi đây trên đồi Buttermijk
Ai có thể trách ta, làm cho ta khóc thật nhiều
Những giọt lệ giờ trở thành nỗi đắng cay
Khi (cha của con) Johnny đi lính.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.

Ta bán đi vườn lanh, ta bán đi máy cày
Để mua cho tình yêu của ta một thanh gươm thép
Để trong chiến trận nó có thể sử dụng
Johnny đã đi lính.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.

Ồ cưng của ta, ôi tình yêu của ta
Đuổi theo cầu vồng, đuổi theo những cánh câu
Cha của con là tình yêu duy nhất của ta
Johnny đã đi lính.

Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey
.

…………………………………………………………………………………………..

Day is Done

Peter , Paul & Mary

Tell me why you’re crying, my son
I know you’re frightened, like everyone
Is it the thunder in the distance you fear?
Will it help if I stay very near?
I am here.

And if you take my hand my son
All will be well when the day is done.
And if you take my hand my son
All will be well when the day is done.
Day is done, Day is done
Day is done, Day is done

Do you ask why I’m sighing, my son?
You shall inherit what mankind has done.
In a world filled with sorrow and woe
If you ask me why this is so, I really don’t know.

Tell me why you’re smiling my son
Is there a secret you can tell everyone?
Do you know more than men that are wise?
Can you see what we all must disguise
through your loving eyes?

Ngày tàn

Hãy kể cha nghe vì sao con khóc, con trai ta
Cha biết con sợ hãi cũng như mọi người
Có phải đó là tiếng sấm từ  đàng xa con e sợ không ?
Liệu có giúp ích gì không nếu cha gần sát bên con?
Cha ở đây mà

Con trai ta và nếu con nắm lấy tay ta
Mọi thứ  sẽ tốt thôi khi một ngày đã qua
Và nếu con nắm lấy tay ta con trai ta
Mọi thứ  sẽ tốt thôi khi một ngày đã qua
Ngày tàn, ngày tàn

Con hỏi vì sao cha thở dài, phải không con trai ?
Con sẽ thừa hưởng những gì mà nhân loại đã làm
Trong cái thế giới đầy ắp nỗi buồn và sự  thống khổ
Nếu con có hỏi ta vì sao lại như  thế,ta thật sự  không biết đâu

Hãy kể cha nghe vì sao con mỉm cười, con trai ta
Có phải đó là bí mật mà con có thể kể cho mọi người?
Con có thấu hiểu hơn cả những người đàn ông thông thái hay không?
Con có thấy tất cả những gì chúng ta phải che đậy xuyên suốt qua cặp mắt đầy tình yêu thương của con không?

Leave a comment »