J’ai Entendu La Mer

J’ai Entendu La Mer

Christophe

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
La ville est pleine de place vides
La route de guet s’est endormie .

J’ai entendu la mer
Souvent me fredonner
Tu sais je m’ennuie l’hiver !
Pourquoi passe-t-il l’été ?

Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté
Le port le tient dans sa cachette
Et lui promet de la retrouver

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté .

***

392_moon-sea

Hoàng dịch

J’ai Entendu La Mer
Ta  Nghe Lời Biển Gọi

Châteaux de sable sont écroulés
Khi giấc mộng đẹp đã tan trong ngàn sóng cuốn
La plage est sale d’amours fanés
Chỉ còn rớt lại những mảnh tình yêu tan vỡ  hấp hối  trên bãi cát vàng
La ville est pleine de place vides
Thành phố buồn theo điệu nhạc của tình yêu đã chết
La route de guet s’est endormie
Con đường nào chia xẻ nỗi buồn ta đây

J’ai entendu la mer
Ta  nghe lời biển gọi
Souvent me fredonner
Thường làm cho ta rung cảm và hồi hộp

Tu sais je m’ennuie l’hiver !
Mùa đông làm ta buồn chán
Pourquoi passe-t-il l’été ?
Tại sao mùa hạ qua mau ?

Bateau perdu cherche son maître

Như  con thuyền lạc đi tìm người người chí  hướng
Qui lui rendra la liberté
Ta hy vọng sẽ tìm ra chân lý của mình
Le port le tient dans sa cachette
Đâu là bến mà ta hằng mong đợi
Et lui promet de la retrouver
Hứa sẽ tìm ra để thỏa nỗi lòng ta

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté

***

Lời Việt

Sóng Biển Muôn Trùng

Ai xây lâu đài bãi cát mênh mông
Ôi sao thật buồn tình yêu mịt mù
Phố kia đầy người bãi cát vắng thưa rồi
Ôi bao muộn phiền nằm yên ngừng rồi

Ta nghe biển sóng âm vang
Gió hỡi thôi hãy ngưng bay
Ta nghe giá buốt quá Đông ơi
Ước muốn hãy tan đi giá băng

Biển vắng buồn tênh
Vắng bóng bao con tàu
Ra khơi mịt mờ
Từ  giã nghìn trùng
Ôi con tàu đi
Trên  sóng  chơi vơi
Thênh thang biển trời
Đời là bao gọi mời

Ta nghe biển sóng  âm vang
Tuyết hỡi thôi hãy ngưng rơi
Ta nghe giá buốt quá Đông ơi
Ước muốn giá băng mau tan đi…

***

Đây là bài hát nhạc Pháp mà tôi thích nhất , bài hát thật là buồn .  Tôi rất thích biển và nhất là biển vắng . Sóng biển muôn trùng lúc cao  lúc thấp  lúc thì nhấp nhô trên bãi cát và từng đợt sóng vỗ vào bờ  cát  nổi lên những bọt sóng trắng xóa .

Khi giấc mộng đẹp đã tan trong ngàn cơn sóng …….con đường nào chia sẻ nỗi buồn ta đây ?

Ôi bao muộn phiền của cuộc sống cũng giống như  con tàu lênh đênh trên biển cả bao la nó phải đối mặt với hàng ngàn cơn sóng dữ  dội  .

Biển vắng mùa đông làm nỗi buồn ta lên chất ngất , ta nghe biển sóng âm vang , ta thấy nhức nhối trong lòng . Gió thổi ầm ầm bên tai , những cột sóng chới với , bên kia trời biển xa tít mịt mù . Biển mùa đông vắng quá , trên nền tuyết phủ trắng xóa .

Tuyết hỡi thôi hãy ngưng rơi , tuyết ngưng rơi để làm gì , ta muốn nghe giá buốt mùa đông để quên nỗi thống khổ  này .

***

apu-5-4uqxpi8kb7c63ugmi0nqhuub1

Nue  Comme La Mer

( Chúng Ta  Giống Như  Biển Khơi )

Christophe


Le vent , la mer ,  le soleil , et la pluie ,
C’était comme en hiver

La nuit, le froid , le feu , c’est l’éclat de ses yeux ,
Quand elle est en colère .

Ma vie souvent ,
Qu’elle a trop oubliée
C’est un cri dans mon coeur .

Et c’est le vent, la mer qui me l’ont redonné
En rêve cette nuit .

Je l’ai vue passer ,
Elle était nue comme une enfant ,
Nue comme la mer ,
Elle était nue dans la lumière .

Mon chagrin dansait
Dans ses yeux clairs
Comme une larme ,
Une larme amère ,
Qui serait tombée dans la mer …

Elle était belle ,
Je crois ,
Qu’elle était tout pour moi …

Le vent , la mer , le soleil , et la pluie ,
C’était comme en hiver .

L’amour, le froid , le feu , c’est l’éclat de ses yeux ,
Quand elle est en colère .

Ma vie souvent , qu’elle a presqu’effacé
C’est un cri dans mon coeur
Pourtant ce cri ,
Mon coeur commence à oublier
Je crois qu’elle reviendra
Je crois qu’elle reviendra .

Je l’ai vue passer ,
Elle était nue comme une enfant ,
Nue comme la mer ,
Elle était nue dans la lumière .

Mon chagrin dansait
Dans ses yeux clairs
Comme une larme ,
Une larme amère ,
Qui serait tombée dans la mer …

Elle était belle ,
Je crois ,
Qu’elle était tout pour moi …

***

img_3454

Dịch ý

Gió , biển , mặt trời và cơn mưa ,
hệt như  mùa đông

Trong  đêm , lạnh lẽo , ánh lửa là hào quang của mắt nàng ,
khi nàng nổi giận

Cuộc đời tôi
thường bị quên lãng
Đó là tiếng khóc trong tim tôi

Và đó là cơn gió , là biển cả tôi được trao tặng
trong giấc mơ đêm

Tôi đã thấy nàng đi qua,
Trần trụi như đứa trẻ,
trần trụi như biển khơi,
nàng đã trần trụi trong ánh sáng

Nỗi đau đớn tôi nhảy múa
ngay trong mắt nàng
Như  dòng lệ,
dòng lệ đắng cay,
của kẻ rơi giữa biển khơi …

Nàng rất đẹp,
tôi đã tin
Đó là mọi thứ của tôi …

Gió, biển, mặt trời và cơn mưa,
hệt như mùa đông

Tình yêu , lạnh lẽo , ánh lửa là hào quang của mắt nàng,
khi nàng nổi giận

Cuộc đời tôi , hầu như  bị xóa sạch
Đó là tiếng khóc trong tim tôi
thế mà tiếng khóc này,
tim tôi bắt đầu quên đi
tôi tin là được
tôi tin là được

Tôi đã thấy nàng đi qua ,
trần trụi như biển khơi ,
nàng đã trần trụi trong ánh sáng

Nỗi đau đớn tôi nhẩy múa
ngay trong mắt nàng
Như  dòng lệ ,
dòng lệ đắng cay ,
của kẻ rơi giữa biển khơi …

Nàng rất đẹp ,
tôi đã tin
Đó là mọi thứ  của tôi …

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: