Archive for July, 2009

The Way It Used To Be

The Way It Used To Be

Engelbert  Hemperdinck

Lonely table just for one
In a bright and crowded room
While the music has begun
I drink to memories in the gloom
Though the music’s still the same
It has a bittersweet refrain

So play the song the way it used to be
Before she left and changed it all to sadness
And maybe if she’s passing by the window
She will hear our love song and the melody
And even if the words are not so tender
She will always remember the way it used to be

Friends stop by and say hello
And I laugh and hide the pain
It’s quite easy till they go
Then the song begins again

So play the song the way it used to be
Before she left and changed it all to sadness
And maybe if she’s passing by the window
She will hear our love song and the melody
And even if the words are not so tender
She will always remember the way it used to be

**********************

not_nhac79658,1161946158,7

Dịch ý

Chiếc bàn lẻ loi chỉ dành cho một người
trong căn phòng sáng sủa và đông đúc
Khi âm nhạc đã vang lên
Tôi uống cho những kỷ niệm trong u buồn
Dù cho âm nhạc vẫn như  thế
Thì cũng có một điệp khúc cay đắng ngọt ngào lẫn lộn

Thế nên cứ  chơi bản nhạc như  cách của nó
Trước khi cô ấy rời đi và làm đổi mọi thứ  nên buồn bã
Và có thể nếu cô ấy lướt qua cửa sổ
Cô ấy sẽ nghe thấy bản tình ca cùng giai điệu
Và thậm chí lời ca không được dịu dàng
Cô ấy sẽ luôn nhớ đến cách thức của nó

Bạn bè ngưng lại và nói lời chào
Tôi cười lên và giấu đi niềm đau
Điều đó dễ dàng cho đến khi họ đi
và bài ca lại bắt đầu tiếp

Thế nên cứ  chơi bản nhạc như  cách của nó
Trước khi cô ấy rời đi và làm đổi mọi thứ  nên buồn bã
Và có thể nếu cô ấy lướt qua cửa sổ
Cô ấy sẽ nghe thấy bản tình ca cùng giai điệu
và thậm chí lời ca không được dịu dàng
Cô ấy sẽ luôn nhớ đến cách bài hát đã từng chơi

Dù tôi là người rất yêu âm nhạc nhưng tôi cũng rất ít khi xem trực tiếp các buổi biểu diễn âm nhạc , cái mà người ta gọi là nhạc sống .

Con người thường có những hành động lặp đi lặp lại nhiều lần mà người ta thường gọi đó là thói quen . Có những thói quen có ảnh hưởng đến lối sống , nền nếp sống , phong cách sống của mỗi người , có ảnh hưởng đến tính cách của con người . Ngày hôm qua tôi có thói quen luôn bật chiếc radio lắng nghe những bài hát tôi yêu thích . Những bài nhạc đã ăn sâu vào tâm hồn tôi theo một khúc nhạc riêng , theo một phong cách riêng của người chơi nhạc hay người hát bản nhạc đó . Tôi không thể nào chấp nhận được những bản nhạc của tôi sẽ biến tấu khác đi , ôi sao tôi cảm thấy điều đó thật tồi tệ .

Tôi đến quán cafe nhạc va ngồi một mình ở đó thả hồn theo những giai điệu nhạc êm dịu , cũng đôi khi tôi nghe nhạc Rock  tại một quán bar ồn ào . Xung quanh tôi mọi vật như  gào thét điên cuồng còn tôi như  một cục đá trơ trọi trong tiếng ồn ào đó , âm nhạc là điều thật kỳ diệu dường như  những nốt nhạc chẳng bao giờ kết thúc trong trái tim tôi .

Advertisements

Comments (1) »

Stardust

Stardust

Nat King Cole

And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we’re apart

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love’s refrain

*************************

7

Và giờ đây trời chạng vạng hoàng hôn tím
Lẻn xuyên qua những cánh đồng trong tim tôi
Trên trời cao vời kia, những ngôi sao nhỏ lấp lánh
Luôn nhắc nhở  tôi rằng chúng ta đã lìa nhau

Em lang thang trên đường và bỏ đi thật xa
Bỏ mặc tôi với một bài hát không bao giờ dứt
Tình yêu giờ chỉ là một ánh mờ ảo của ngày hôm qua
Âm nhạc của những năm tháng qua đi

Đôi khi tôi tự hỏi sao tôi lại trải qua
Đêm cô đơn, chập chờn mơ về một bài hát
Giai điệu ám ảnh mộng tưởng của tôi
Và tôi lại một lần nữa được ở cùng em
Khi tình yêu chúng ta ban sơ
Và mỗi nụ hôn là một niềm hứng khởi
Nhưng điều đó đã xa vời
Giờ thì sự  an ủi của tôi
Lạc lõng trong đám bụi mờ xa của một bài hát

Bên cạnh bức tường khu vườn
Khi những ánh sao sáng lấp lánh
Em trong vòng tay tôi
Chú họa mi nỉ non câu chuyện thần tiên
Một thiên đường nơi hồng hoa nở rộ
Dù tôi mơ mộng hão huyền
Trong tim tôi, nó vẫn cứ tồn tại
Giai điệu u mờ của tôi
Kí ức về một điệp khúc tình yêu

Đây là một ca khúc nhạc Jazz của Nat King Cole ,  bài hát có giai điệu khá buồn như  bao bài hát của ca sĩ này nhưng bài hát lại là một niềm đam mê thích thú với một người rất yêu Thiên Văn như  tôi , tựa đề của bài hát gợi lên  cho tôi điều đó .

Thiên Văn là môn khoa học cổ xưa , là môn khoa học nghiên cứu sự  chuyển động của các thiên thể trong vũ trụ . Stardust có nghĩa với tôi như  một bụi sao , à nó là một đám bụi khí của vũ trụ . Con người là một sản phẩm của trời đất tạo thành , trong vũ trụ mọi vật đều biến đổi theo thời gian những vì sao chuyển động trong vũ trụ , trái đất quay quanh mặt trời .

Bài hát này rất khó nghe cũng giống như những giai điệu của nhạc Jazz , điệu nhạc quyến rũ và sâu lắng chỉ dành cho người cảm nhận hết được âm nhạc của nó . Nhiều người nói rằng họ thấy nhạc Jazz sao mà dở quá đi , đúng vậy Jazz cũng chỉ là một điệu nhạc bình dân thôi nhưng để cảm nhận được nó phải có một tâm hồn yêu nhạc thật sự  cũng giống như  Thiên Văn vậy , người ta đều nhìn thấy mặt trời mọc lúc bình minh và mặt trăng sáng và tròn vào những đêm rằm nhưng không phải ai cũng biết hết về nó và ngước nhìn bầu trời sao mỗi tối .

Dường như  bài hát Stardust này đang nói về tình yêu đó mà sao ta lại nói đến Thiên Văn nhỉ  , ôi ta đi lạc đề rồi và ta vẫn thường như  thế .

 

Comments (1) »

Yesterday Once More

Yesterday Once More

Carpenters

When I was young
I’d listened to the radio
Waiting for my favorite songs
When they played I’d sing along
It made me smile

Those were such happy times
And not so long ago
How I wondered where they’d gone
But they’re back again
Just like a long lost friend

All the songs I loved so well

Every Sha-la-la-la
Every Wo-wo-wo
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they’re starting to sing
So fine

When they get to the part
Where he’s breakin’ her heart
It can really make me cry
Just like before
It’s yesterday once more

Looking back on how it was
In years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad
So much has changed

It was songs of love that
I would sing back then
And I’d memorize each word
Those old melodies
Still sound so good to me
As they melt the years away

All my best memories
Come back clearly to me
Some can even make me cry
Just like before
It’s yesterday once more

************

Khi tôi còn nhỏ, tôi thường lắng nghe radio
và chờ đợi những bài hát yêu thích của mình
Khi họ đang hát thì tôi cũng lặng lẽ hát theo
Và mỉm cười…

Đó là những giây phút thật vui vẻ
Và nó không quá xa vời
Tôi tự hỏi nó đã ra đi đến phương trời nào
Nhưng sau đó nó trở lại
Như  một người bạn đã thất lạc từ  lâu
Những bài hát tôi yêu thật nhiều…

Những câu hát “shalala”
hay “woo” vẫn luôn toả sáng
Và những câu như “Shing a ling a ling”
mà họ vẫn thừong hay hát
thật hay…

Khi bài hát đến đoạn
Chàng trai làm tan nát con tim của cô gái
Điều đó thực sự  làm tôi khóc
Như  ngày xưa ấy
Cứ  như  có thêm một ngày nữa như  ngày hôm qua vậy

Hãy nhìn lại năm tháng đã qua
Và những giây phút vui vẻ tôi đã từng có
Mới thấy hiện tại buồn đến mức nào
Quá nhiều thứ  đã thay đổi

Đó là những bài tình ca tôi vẫn thường hay hát
Và nhớ từng từ  từng chữ
Những giai điệu xa xưa
Đối với tôi vẫn thật hay
Như  chúng đang đưa tôi trở về năm xưa…

Tất cả những kỷ niệm ngọt ngào
Trở lại thật rõ ràng trong tôi
Một vài cái lại làm tôi khóc
Như  ngày nào
Cứ  như  có thêm một ngày nữa như ngày hôm qua vậy….

Ngày hôm qua trở lại.

Hình như  đã rất lâu rồi thì phải. Nếu nhớ không nhầm là hồi năm học lớp 2, tôi có học một bài thơ “Ngày hôm qua đâu rồi hả bố ?…”. Ôi ! mình già thật rồi, không nhớ nổi ông bố đã trả lời như  thế nào nữa. Chỉ nhớ là câu trả lời của ông bố đó khiến mình phải suy nghĩ rất nhiều, về một ngày hôm qua ở “trong tờ lịch con vừa mới xé, trong cành hồng trong vườn …” (không nhớ  chính xác).

Không hẳn là tuýp người hoài cổ, nhưng những gì của ngày hôm qua, những thành công, thất bại, những niềm vui, nỗi buồn… luôn là những thứ  mà không bao giờ mình muốn đánh đổi với bất kì cái gì. Lúc mới thất tình thì hay nghe bài “Will you wait for me” và gặm nhấm nỗi đau, lúc quen bạn gái mới thì nghe bài “Obvious” để lấy cảm xúc viết thư  tình, rồi cứ  mỗi khi tết đến lại nghe “happy new year” đến chán chê… Rồi hôm nay cũng vậy, ngồi nghe “Yesterday once more” để nhớ  về những chuyện đã xảy ra. Chợt thấy có một chút hụt hẫng, như  mình đã mất một cái gì quý lắm.

LakeAutumn

Có những chuyện mình đã làm, có những điều mình đã nói mà mãi mãi mình không thể làm lại từ  đầu hay rút lại lời nói. Có những chuyện làm mình thấy hối hận, thấy xấu hổ nhưng hình như  đó cũng giống như  những sự kiện của phần đời nhỏ bé, không thể thiếu để tạo nên 60 năm ý nghĩa trong cuộc sống ngắn ngủi của chúng ta. Có những lúc ngồi nhớ lại chuyện một đứa bạn kể từ hồi năm nào, mà vẫn thấy mắc cười, rồi ngồi cười một mình, rồi lại thấy buồn, thấy trống trải vì đứa bạn ấy không còn bên cạnh mình để chọc mình cười… Chắc không ai khùng như  mình đâu nhỉ ?

Giai điệu của bài Yesterday once more thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng đến mức mà khi vừa nghe vừa viết như thế này tôi cũng quên mất là mình đang mở nhạc đấy. Giai điệu ấy cứ  như được viết ra từ cái tâm trạng của mình lúc này vậy. Một chút gì đó, cũng nhẹ nhàng, ở bên trong, dù không rõ lắm, nhưng khiến bụng dạ chợt bồn chồn …

When I was young
I’d listened to the radio
Waitin’ for my favorite songs
When they played I’d sing along
It made me smile

Those were such happy times
And not so long ago
How I wondered where they’d gone
But they’re back again

“Khi còn nhỏ, tôi thường nghe radio, chờ đợi những ca khúc mà mình yêu thích, khi người ca sĩ hát thì tôi ca theo, điều đó khiến tôi rất vui…Đó là những khoảng thời gian hạnh phúc không lâu về trước, nhưng không biết chúng biến đi đâu rồi, tôi tự hỏi… Nhưng một hôm chúng đã trở lại…”.

Nhắc tới đây lại thấy giống mình, hồi nhỏ mình cũng thường hát theo radio lắm, lúc đó còn nhỏ, làm nhiều chuyện ngốc nghếch mà không thấy xấu hổ, chứ  bây giờ kêu mình quấn mền cầm cây bình bát chạy khắp xóm đóng vai thần điêu đại hiệp vừa đi vừa chíu chíu pằng pằng thì… xin kiếu . Nhưng nghĩ lại cũng vui vui, lúc đó thích cái gì là làm đó, bị lậm phim ghê lắm. Lúc coi phim “Ocean Girl” của Úc xong thì suốt ngày xuống sông bịt mũi tập lặn, rồi coi phim “Thế giới bí mật của Alex Max” cứ  tưởng rằng nếu mình tập trung nhìn một cái ly nước thì nó sẽ dịch chuyển, rồi coi “Emili ở trang trại trăng non” lại tập tành viết nhật kí, lúc đó chỉ mới học lớp năm …
Ừ, mà cũng nhờ viết nhật kí mà mới nhớ được ngần ấy chuyện để lôi ra mà kể. Ôi, bài hát lại qua mất cái khúc đang viết mất rồi, để lần sau. Nhắc tới nhật kí mới nhớ, không ngờ lại có nhiều người thích viết nhật kí như  vậy, nhưng hình như  chỉ có cách ấy, người ta mới không quên những gì mình đang làm ngày hôm nay.

But they’re back again
Just like a long lost friend
All the songs I loved so well
(*) Every Sha-la-la-la
Every Wo-wo-wo
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they’re starting to sing’s
So fine

When they get to the part
Where he’s breakin’ her heart
It can really make me cry

“ Nhưng rồi chúng trở lại, giống như những người bạn thân rất lâu rồi bị thất lạc, những bài hát mà tôi từng yêu thích, từng giai điệu sha-la-la, oh-o-oh vẫn còn đó, từng nốt sing-aling-aling nghe vẫn hay đấy chứ, khi mà người ta hát tới cái đoạn mà nam nhân vật chính làm tan nát trái tim nữ nhân vật chính, tôi lại bật khóc …”.

Có rất nhiều người, qua rất nhiều năm tháng, qua rất nhiều nỗi đau,… những tưởng mình đã chai sạn, những tưởng trái tim đông lại như  cục nước đá , những tưởng mình không thể mở lòng ra được… Nhưng đối diện với một cảm xúc cũ, một cố nhân…Hay cụ thể trong bài hát này là một cái “favourite song” , cảm-xúc-Yesterday-Once-More vẫn còn đó, âm ỉ, âm ỉ… Và có lẽ câu nói “Thời gian sẽ xóa nhòa tất cả, sẽ thay đổi mọi thứ….” không phải lúc nào cũng đúng. Bằng chứng là mình cũng cảm thấy mình đang sống lại trong cảm xúc của ngày trước, vẫn là một thằng nhóc mãi không thể hiểu hết bài hát Yesterday Once More của Carpenters, vì mỗi lần nghe lại, tôi lại thấy nó hay hơn…

f_85cbm_fba18af

Nhiều thứ  đã thay đổi quá rồi. Nhưng giai điệu ấy còn ở trong tôi,từng ký ức viết nên giai điệu thân quen tuyệt vời của bài hát ấy…Từng âm sling-aling-aling, từng tiếng sha-la-la, và tôi lại mỉm cười. Mình hạnh phúc thật đấy, làm gì có thằng khùng nào ngồi đấy, tận 1 giờ sáng, chỉ để nghe và cảm nhận một cảm-xúc-Yesterday-Once-more…

Cho dù sau này có thể quên mất tiêu, cho dù sau này không biết con người có thể chế tao ra được cỗ máy thời gian hay không ? Vì không cần một phép màu nào cả….Chỉ cần sau này âm nhạc còn tồn tại, chỉ cần mỗi lần nghe Yesterday once more, chỉ cần 3 phút 59 giây thì với tôi ngày hôm qua sẽ trở lại.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Yesterday

The Beatles

Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they’re here to stay
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly,I’m not half the man I used to be
There’s a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go I don’t know she wouldn’t say.
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Why she had to go I don’t know she wouldn’t say.
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
***********************

thoi_gian_voi_nguoi_than_yeu

Ngày Hôm Qua

Ngày hôm qua ,dường như mọi phiền toái của tôi đã qua đi.

Nhưng bây giờ dường như chúng vẫn tồn tại .
Ôi ,tôi tin rằng cái ngày hôm qua ấy là hiện hữu.

Đột nhiên ,tôi không còn là người đàn ông như anh trước đây nữa.
Có một hình bóng đang bao trùm lấy tôi .
Ôi ,ngày hôm qua ấy chợt đến thật đột ngột .
Tôi không biết tạo sao cô ấy phải ra đi, cô ấy đã không nói
Liệu tôi đã làm điều gì sai, giờ đây tôi mong được trở lại ngày hôm qua ấy.
Cái ngày hôm qua ấy ,tình yêu như là một trò chơi rất dễ.
Thế mà bây giờ tôi đang cần một nơi để ẩn dấu mình.
Ôi ,tôi tin vào cái ngày hôm qua ấy là hiện hữu

…………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Only Yesterday

Carpenters

After long enough of being alone
Everyone must face their share of loneliness
In my own time nobody knew
The pain I was goin’ through
And waitin’ was all my heart could do
Hope was all I had until you came
Maybe you can’t see how much you mean to me
You were the dawn breaking the night
The promise of morning light
Filling the world surrounding me
When I hold you
(*) Baby, Baby
Feels like maybe things will be all right
Baby, Baby
Your love’s made me
Free as a song singin’ forever
Only yesterday when I was sad
And I was lonely
You showed me the way to leave
The past and all its tears behind me
Tomorrow may be even brighter than today
Since I threw my sadness away
Only Yesterday
I have found my home here in your arms
Nowhere else on earth I’d really rather be
Life waits for us
Share it with me
The best is about to be
So much is left for us to see
When I hold you
*************************

206079-HAYDANHTHOIGIAN1mm1

Sau quãng thời gian dài của sự cô đơn
Tất cả mọi người phải đối mặt với sự chia sẻ của nỗi cô đơn
Trong khoảng thời gian của riêng anh không một ai biết
Nỗi đau mà anh đã vượt qua
Và chờ đợi với tất cả trái tim anh có thể làm
Hy vọng với tất cả những gì anh có cho đến khi em đến
Có thể em không thể thấy được em có ý nghĩa với anh nhiều như thế nào
Em là bình minh làm tan vỡ màn đêm tối
Là lời hứa của ánh sáng ban ngày
Lấp đầy thế giới xung quanh anh khi em ôm anh
Em yêu, em yêu
Anh cảm nhận có thể như những điều này sẽ trở nên đúng đắn
Em yêu em yêu
Tình yêu của em đã tạo nên con người anh
Tự do như  một bài hát đang ngân nga mãi mãi
Duy nhất ngày hôm qua khi anh buồn
Và anh cảm thấy cô đơn
Em đã chỉ cho anh cách để rời bỏ quá khứ và tất cả những giọt nước mắt lại đằng sau anh
Duy nhất có ngày hôm qua
Anh đã tìm thấy ngôi nhà của anh ở đây trong vòng tay em
Không một nơi nào khác trên trái đất này anh thật sự muốn tới
Cuộc sống chờ đợi chúng ta
Chia sẻ nó cùng anh nhé đều tốt đẹp nhất về cuộc sống
Rất nhiều thứ được để lại cho chúng ta thấy
Khi anh ôm em

………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Let It Be
(Lennon/McCartney)

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be.

*************************
40356243ko2
Hãy để mọi chuyện trôi qua

Khi tôi tìm thấy chính mình trong
Những phiền muộn thường ngày
Mẹ mary đến với tôi
Khuyên bảo tôi với những lời nói khôn ngoan
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Trong những giờ phút tăm tối của cuộc đời
Mẹ vẫn đứng đây bên cạnh tôi
Khuyên bảo tôi với những lời nói khôn ngoan
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Khuyên bảo tôi với những lời nói khôn ngoan

Và khi con tim mọi người bị thương tổn
Khi sống trong thế giới yên bình
Luôn có những câu trả lời..cho mọi câu hỏi
Dẫu chi họ có hé mỡ mọi điều quanh đây
Vẫn còn một cơ hội và họ sẽ hiểu
Luôn có những câu trả lời..cho mọi câu hỏi
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Luôn có những câu trả lời..cho mọi câu hỏi

Và khi đêm đen trở nên u tối
Thì quanh tôi vẫn còn ánh dương soi sáng
Ánh dương soi sáng mãi mãi
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Và đánh thức tôi bằng những âm thanh du dương
Mẹ mary đến với tôi
Khuyên bảo tôi với những lời nói khôn ngoan
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Luôn có những câu trả lời..cho mọi câu hỏi
Hãy để mọi chuyện trôi qua…
Thì thầm những lời nói khôn ngoan..
Hãy để mọi chuyện trôi qua…

**************************

Giống như  ngày hôm qua… 

 

Tôi đã sống trong mệt mỏi, trong sự tuyệt vọng… tưởng chừng như  không có lối thoát. Tôi đã vẫy vùng, cố gắng tìm cho mình một tia sáng dù chỉ là yếu ớt, để tôi biết trên đời này, còn có cái gọi là ánh sáng.

Từ  hôm qua đến hôm nay chỉ cách nhau vỏn vẹn 24 giờ, mọi nhận thức của tôi đã thay đổi. Tôi không còn mải mê với những lần săn lùng ngốc nghếch đó nữa. Tôi nhận ra rằng điều tốt nhất tôi có thể làm là phải sống sao cho thật thích đáng với những giá trị mình đang có, đừng bao giờ ép buộc bản thân trong những khuôn khổ mà chẳng đời nào nó có thể thích ứng được. Cứ  để mọi điều đến tự  nhiên như  chính nó sẵn có vậy…

Phải, tôi đã làm gì được cho cuộc sống của tôi hiện tại. Nhìn lại và thấy mình dường như  đã bỏ lỡ và đánh mất nhiều quá. Ba mươi năm, 30 năm tuổi thực sự chẳng có gì nhiều nhưng thực sự  là mất nhiều hơn được, càng nghĩ càng loãng, phải…

Hãy để những gì thật buồn đã qua trao cho Quá Khứ, Quá Khứ  có quyền sở hữu những điều đó vì nó dường như  không còn giá trị nữa trong hiện tại và tương lai.

Let It Be! Chỉ biết rằng, trong những lúc đau khổ và buồn chán nhất, sẽ có một tia sáng rọi xuống soi đường, giúp bạn đẩy lùi dĩ vãng, chấp nhận hiện tại và đón nhận tương lai.

Có thể quá khứ  không phải lúc nào cũng vô nghĩa như người bạn đó nói nhưng mà bạn nói đúng, nên chỉ để quá khứ  chỉ đơn thuần là quá khứ  mà thôi, nên chấp nhận hiện tại và đón nhận tương lai, một phút, một giây, có thể là một ngày. Nhìn lại quá khứ  và quên nó đi nhé, mình cần bắt đầu một cái gì mới, một cái mới mà quá khứ  chỉ  để làm cho tương lai tốt hơn…

And when the broken hearted people,
living in the world agree,
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
still a chance that they will see,
there will be an answer, let it be.
Let it be, let it be.
Let it be, let it be. Yeah.
There will be an answer

Và khi những con người đau khổ
Cùng sống trong một thế giới đều cho rằng
Rồi sẽ có câu trả lời
Let it be
Mặc dù họ có thể sẽ bị chia cách
Sẽ vẫn có một cơ hội rồi họ sẽ thấy
Rồi sẽ có câu trả lời

Let it be.
Let it be, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

Điều gì đến rồi sẽ đến…
Hãy để nó trôi đi…

Đó là những lời khuyên thật sáng suốt

Điều gì đến rồi sẽ đến…
Hãy để nó trôi đi…

Ngay cả những con người với những trái tim gần như tan nát, họ vẫn sống, vẫn hi vọng. Họ không phó mặc cho số phận nhưng họ tin vào số phận. Thế thì tôi, tại sao tôi không thể có niềm tin chứ? Con người không chịu khuất phục hoàn cảnh, luôn tin tưởng vào một niềm tin duy nhất.

Let it be, rồi sẽ có một kết cục tốt đẹp hơn. Không việc gì phải buồn chán, không cần phải tìm kiếm. Bởi cơ hội sẽ đến với bạn và hãy nắm ngay lấy nó.

Let it be, there is still a chance, and there will be an answer

Có lẽ mình đã hiểu, cái giá trị thực sự của cuộc sống, hãy sống đúng với mình, chẳng có gì phải gò mình trong một cái khuôn nào mà mình không tương thích cả. Chẳng việc gì mà phải chui vào cái vỏ ốc mà trong đấy thật tối và cô đơn cả.

Bây giờ mình có một niềm tin? Phải có lẽ là một niềm tin duy nhất, mình đang cố gắng theo đuổi mà không biết có thực hiện được không nữa, nhưng vẫn hết sức vui, vì đã được tin, đã được cố gắng hết mình vì nó, mình sẽ không bỏ cuộc, không thất vọng đâu, mặc dù điều đấy có thể chẳng như mình mong muốn…Let it be!

Leave a comment »

Rivers of Babylon

Rivers of Babylon

Boney  M

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lords song in a strange land

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lords song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight

Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
There we sat down (you got to sing a song)
Ye-eah we wept, (sing a song of love)
When we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (rough bits of Babylon)
There we sat down (you hear the people cry)
Ye-eah we wept, (they need their God)
When we remember Zion. (Ooh, have the power)

Dịch ý

Bên dòng sông Babylon, chúng ta đã ngồi đó,
Chúng ta than khóc khi nhớ tới Zion

Bên dòng sông Babylon, chúng ta đã ngồi đó,
Chúng ta than khóc khi nhớ tới Zion

Khi những cái xấu xa mang chúng ta đi trong sự  giam hãm,
Điều đòi hỏi ở chúng ta là một bài hát.
Vậy thì bây giờ ta hãy hát bài hát của Chúa trên miền đất lạ

Khi những cái xấu xa mang chúng ta đi trong sự  giam hãm,
Điều đòi hỏi ở chúng ta là một bài hát.
Vậy thì bây giờ ta hãy hát bài hát của Chúa trên miền đất lạ

Hãy để ngôn từ  của lời nói và cảm nhận trong sâu thẳm trái tim ta được thăng hoa trong cảnh này đêm nay.

Hãy để ngôn từ  của lời nói và cảm nhận trong sâu thẳm trái tim ta được thăng hoa trong cảnh này đêm nay.

Bên dòng sông Babylon, chúng ta đã ngồi đó,
Chúng ta than khóc khi nhớ  tới Zion

Bên dòng sông Babylon, chúng ta đã ngồi đó,
Chúng ta than khóc khi nhớ  tới Zion

Bên dòng sông Balylon (dòng nước mắt tăm tối Babylon)
Chúng ta đã ngồi đó (bạn đã hát bài hát này)
Chúng ta than khóc (hát khúc tình ca)
Khi ta nhớ tới Zion.

Bên dòng sông Babylon (quanh con sông ấy)
Chúng ta đã ngồi đó (bạn hãy lắng nghe tiếng mọi người khóc)
Chúng ta than khóc (họ cần Chúa)
Khi ta nhớ tới Zion (nắm giữ  sức mạnh)

 

Mỗi lần nghe bài hát này làm tôi liên tưởng đến 7 kỳ quan của thế giới cổ đại ( the Seven Wonders ) , trong đó có vườn treo Babylon .

HangingGardensofBabylon

Vườn Treo Babylone

Nằm trên một nhánh của  con sông  River Euphrates, khoảng  50 km  về phía nam Baghdad, Iraq.

Kỳ quan thế giới này được NebuchADnezzar xây dựng vào khoảng năm 605-562 TCN. Ông coi đó như một món quà dành cho người vợ, một người đã trưởng thành trong vùng đất quanh Media, khao khát cảnh núi rừng hùng vĩ.

Những đường rãnh hùng vĩ cùng các vòi phun nước theo phong cách boroque treo lơ lửng trên các mái vòm đan xen nhau, điều tuyệt diệu trong phong cách núi rừng của đất nước Ba Tư được chuyển về vùng đồng bằng Mesopotamia ảm đạm – Vườn treo Babylon kết hợp trình độ bậc thầy về kỹ thuật với giấc mộng trữ tình. Không như  Bảy kỳ quan nguyên thuỷ khác, Vườn treo là một công trình không chỉ dành cho vinh quang mà cho tình yêu – một tình nhân tuyệt vời do một quân vương xây dựng để thỏa lòng nhớ nhung người vợ ở quê nhà. Đây là một câu chuyện thật quyến rũ, nhưng có phải là ảo tưởng không? Có phải NebuchADnezzar và Amyitis đã sánh bước bên nhau tản bộ dọc theo những lối đi đầy bóng mát này? Đây có phải là nơi Alexander Đại đế đã chết trong khi cố gắng một cách tuyệt vọng để làm giảm cơn sốt rét đang hành hạ?

Mô tả thời cổ đại

Sử gia có uy tín, người đầu tiên đề cập đến vườn treo là Berossus, một người dân thành Babylon đã viết về vườn treo vào khoảng năm 270 TCN. Ông kể rằng, NebuchADnezzar (605-562 TCN) xây một cung điện mới trong 15 ngày, nền móng bằng đá hay các bãi đất có hình bậc thang tựa như phong cảnh núi rừng. Theo lời Berossus, cây cối được trồng tại đây, cái được gọi là vườn treo, nhằm làm vui lòng một vị hoàng hậu.

Câu chuyện này không có gì phải ngờ vực. Các đồng minh thời cổ đại thường được chính thức công nhận bằng một đám cưới hoàng tộc và chính điều này chắc hẳn NebuchADnezzar đã kết hôn cùng một công chúa xứ Ba Tư (Iran). Một trong số những thành tích của NebuchADnezzar, theo Berossus biết, mô tả cung điện mới của nhà vua như  sau: cung điện cao như núi, một phần xây dựng bằng đá, nghe nói chỉ trong 15 ngày là hoàn tất. Không nêu cụ thể một khu vườn nào cả, nhưng các cung điện chỉ chăm sóc có một khu vườn.

Cổng vườn treo Babylon.
Người Hy Lạp về sau bổ sung thêm nhiều chi tiết. Một giả thuyết kể rằng khu vườn rộng 120 m2, chiều cao của bức tường thành cao khoảng 25 m. Khu vườn có bãi đất tạo hình bậc thang như một nhà hát, với các công trình nhỏ hòa quyện bên trong. Phần nền xây nhiều vách tường, mỗi vách rộng khoảng 7 m và cách nhau 3 m, để đỡ các dầm bằng đá. Phía trên dầm là ba lớp riêng biệt – sậy đặt trong lớp nhựa đường, hai lớp đá xây bằng gạch, và lớp vỏ ngoài cùng làm bằng chì. Đất trong khu vườn đặt ở trên cùng, nước tưới cây lấy từ các cỗ máy ngụy trang hút nước từ con sông chảy bên dưới.

Một giả thuyết thứ hai cho rằng, có đến 20 vách tường chống. Một giả thuyết thứ ba lại kể khu vườn nằm trên các mái cong dạng vòm xây bằng gạch và nhựa đường: các đinh vít kiểu Archimede nằm dọc theo cầu thang cung cấp nước. Một mô tả khác cho rằng có một công trình phụ gồm các cột bằng đá đỡ các dầm bằng gỗ: dầm làm bằng thân cây cọ. Thay vì bị mục rữa, đã mang chất bổ đến nuôi dưỡng rễ cây trồng trong khu vực treo ở phía trên, toàn bộ khuôn viên được tưới tiêu bằng một hệ thống gồm các vòi phun nước và máng dẫn thiết kế thật tài tình.

Khu vườn ở đâu?

Vì có những mô tả trái ngược nhau, một số tỏ ra ngờ vực liệu vườn treo có thật hay không. Tuy không có một đề cập đến bất cứ đặc điểm kiến trúc nào, ngoại trừ các thân cây không bị mục rữa, quả đáng ngạc nhiên. Du khách Hy Lạp chắc hẳn đã chứng kiến việc đưa cây cối lên cao, và chúng ta có thể tìm kiếm những gì còn lại trong đống đổ nát hiện tại theo cách hợp pháp. Nhưng thật không may, các cung điện ở Babylon đã bị những người háo hức tận dụng những viên gạch nung tráng lệ tàn phá hàng ngàn năm trước. Ngày nay chỉ còn lại phần nền móng mà thôi

Cổng vườn treo

Những người thám hiểm ban đầu tìm kiếm các khu vườn trong Cung điện mùa hè trên cao, diện tích khoảng 180 m2, cùng với việc kết hợp các giếng nước công phu, nhưng vẫn không đủ không gian dành cho các bãi đất hình bậc thang và cây cối. Một nhà khảo cổ đã xác định vị trí của khu vườn nằm phía trên một số mái cong dạng vòm mà ông phát hiện nằm ở Cung điện phía Nam, lại một lần nữa cũng có các giếng nước, cái mái dạng vòm còn là nền móng của một khu vực hành chánh, cũng có thể là một nhà lao.

Bất kỳ ai tìm kiếm mặt bằng tầng trệt thuộc khu vực cung điện sẽ nhận thấy các cung điện phía Bắc và phía Nam nằm bên sườn hướng Bắc và Tây, gắn với Euphrates, bằng các công trình nào trong số này cũng đều có các khu vườn tạo hình bậc thang, có lẽ gây ấn tượng nhất là công trình phụ phía Tây. Phần bao quanh này, có diện tích khoảng 190 x 80 m, với các tường ngoài rộng khoảng 20 m, làm bằng gạch đặt trong lớp nhựa đường. Có nhiều căn phòng ở đầu phía Bắc, trong khi ở đầu phía Nam có một góc hình vuông, có lẽ cầu thang đặt trong một góc. Trong công trình độc đáo này, có thể người ta đã tạo hình một khu vườn hình vuông, gần bằng với kích thước yêu cầu, với các ngôi nhà nghỉ trong mùa hè cùng một khu núi non bộ tạo hình bậc thang.

Nhưng vấn đề này chỉ được giải quyết qua những cuộc khai quật gần đây hoặc bằng một số tư liệu chưa tìm thấy từ thời vương triều Nebuchadnezzar. Cho đến lúc này, chúng ta có thể hình dung Vườn treo có các mái dạng vòm và vòi nước hoặc bằng bất cứ hình ảnh nào trong trí tưởng tượng.

……………………………………………………

Nhóm nhạc Boney M là nhóm nhạc Dance  ,  họ có khá nhiều bài hát tôi yêu thích và nhạc của họ tôi nghe , cảm nhận điệu nhạc như những điệu nhảy của Arabic hay là Indian . Tôi rất thích một bài hát của họ có tựa là El Lute có giai điệu rất hay . Bài hát này kể về một người có tên là El Lute , bài hát làm tôi nhớ đến một bộ phim đã xem lúc bé có tựa là “Trộm Mắt Phật” hay “Chú Bé Ăn Cắp Thành Batda”

El Lute

This is the story of El Lute
A man who was born to be hunted like a wild animal
Because he was poor
But he refused to accept his fate
And today his honor has been restored

He was only nineteen
And he was sentenced to die
For something that somebody else did
And blamed on El Lute
Then they changed it to life
And so he could escape
From then on they chased him
And searched for him day and night
all over Spain
But the search was in vain for El Lute

He had only seen the dark side of life
The man they called El Lute
And he wanted a home just like you and like me
In a country where all would be free
So he taught himself to read and to write
It didn’t help El Lute
He was one who had dared to escape overnight
They had to find El Lute

Soon the fame of his name
Spread like wild fire all over the land
With a price on his head
People still gave him bread
And they gave him a hand
For they knew he was right
And his fight was their fight

No one gave him a chance
In the Spain of those days
On the walls every place they had put up
The face of El Lute
And he robbed where he could just like once Robin Hood
They finally caught him and
That seemed the end
But they caught him in vain
Cause a change came for Spain
And El Lute

He had only seen the dark side of life
The man they called El Lute
And he wanted a home just like you and like me
In a country where all would be free
And then freedom really came to his land
And also to El Lute
Now he walks in the light of a sunny new day
The man they called El Lute

*************

Dịch ý

Đây là câu chuyện về El Lute
Một người được sinh ra để bị săn đuổi như  một con thú
Bởi vì anh ta nghèo
Nhưng anh ta từ  chối chấp nhận định mệnh của mình
Và hôm nay danh dự  của anh ấy đã được phục hồi

Anh ấy mới chỉ mười chín tuổi
Và anh ấy bị kết án tử
Vì một chuyện mà ai đó khác đã làm
Và đổ tội cho El Lute
Rồi họ thay đổi thành án chung thân
Và thế là anh ấy có thể trốn thoát
Từ  lúc đó họ săn đuổi anh ấy
Và lùng sục anh ấy suốt đêm ngày
Khắp cả Tây Ban Nha
Nhưng cuộc tìm kiếm không ăn thua gì với El Lute

Anh ấy chỉ thấy mặt tối của cuộc đời
Người mà họ gọi là El Lute
Và anh ấy muốn một gia đình, giống như  bạn, như  tôi
Trong một đất nước mà nơi đâu đều cũng được tự  do
Vì thế anh ta tự  dạy mình cách đọc và viết
Điều đó chẳng giúp gì cho El Lute
Anh ấy là người đã dám trốn thoát trong đêm
Họ phải tìm cho ra El Lute

Danh tiếng của anh ấy sớm
Lan tỏa như  ngọn lửa hoang dại khắp miền đất nước
Với giá treo thưởng cho cái đầu của anh ấy
Mọi người vẫn cho anh ấy bánh mì
Và họ giúp đỡ anh ấy
Vì họ biết anh ấy đúng (vô tội)
Và cuộc chiến của anh ấy chính là cuộc chiến của họ

Không ai cho anh ấy một cơ hội
Ở Tây Ban Nha vào những ngày đó
Trên những bức tường, mọi nơi họ đều dán lên
Hình ảnh gương mặt của El Lute
Và anh ấy đánh cướng bất cứ  nơi nào có thể, giống như Robin Hood khi xưa
Cuối cùng họ cũng bắt được anh ấy và
Có vẻ như là kết thúc rồi
Nhưng họ bắt El Lute cũng vô ích thôi
Vì một sự thay đổi đến với Tây Ban Nha
Và El Lute

Anh ấy chỉ thấy mặt tối của cuộc đời
Người mà họ gọi là El Lute
Và anh ấy muốn một gia đình, giống như  bạn, như  tôi
Trong một đất nước mà nơi đâu đều cũng được tự  do
Và rồi tự  do thật sự  đến với đất nước anh ấy
Và cũng đến với El Lute nữa
Giờ thì anh ấy bước đi trong ánh sáng của một ngày mới rực rỡ
Người mà họ gọi là El Lute

 

Comments (1) »

I Forgot To Remember To Forget

I Forgot To Remember To Forget

Elvis Presley

I forgot to remember to forget her,
I cant seem to get her off my mind.
I thought Id never miss her,
But I found out somehow
I think about her almost all the time.
The day she went away
I made myself a promise
That Id soon forget we ever met.
But something sure is wrong,
cause Im so blue and lonely.
I forgot to remember to forget.

The day she went away
I made myself a promise
That Id soon forget we ever met,
Well, but something sure is wrong,
cause Im so blue and lonely.
I forgot to remember to forget.

****

Kim Thanh.

Dịch ý

Tôi quên phải nhớ việc quên cô ấy
Có vẻ tôi không thể đặt cô ấy ra khỏi tâm trí mình
Tôi nghĩ mình sẽ chẳng bao giờ  nhớ  cô ấy
Nhưng bằng cách nào đó, tôi phát hiện ra
Tôi hầu như  nghĩ về cô ấy suốt
Ngày mà cô ấy ra đi
Tôi đã tự hứa với mình
Rằng tôi sẽ sớm quên rằng chúng tôi đã từng gặp gỡ
Nhưng điều gì đó chắc đã sai lầm
Vì tôi thật buồn bã và cô đơn
Tôi quên việc nhớ phải quên (cô ấy)

Ngày mà cô ấy ra đi
Tôi đã tự  hứa với mình
Rằng tôi sẽ sớm quên rằng chúng tôi đã từng gặp gỡ
Nhưng điều gì đó chắc đã sai lầm
Vì tôi thật buồn bã và cô đơn
Tôi quên việc nhớ  phải quên (cô ấy)

Trong một lần mua được  đĩa nhạc Rock của Elvis , cả một đĩa nhạc có 25 ca khúc nhưng tôi chỉ chú ý mỗi bài hát thứ 2 với tựa là I Forgot To Remember To Forget . Bài hát có giai điệu giống một bản nhạc Tiền Chiến mà tôi đã nghe nhiều lần rồi , tôi bắt đầu thích bài hát này .

Sau khi tìm hiểu lời nhạc của bài hát thì ra đây là một bản thất tình ca của Elvis , tôi nhủ thầm nhạc của Elvis vốn sôi động và cuồng nhiệt sao lại có một bản thất tình ca não nề thế .

Bài hát nêu lên một vấn đề nhức nhối mà có rất nhiều người vướng vào

Làm sao để đừng nhớ một người ? (anh bồ câu trả lời )

– Không làm sao được. Nhưng nếu ta tập nghĩ đến nhiều thứ thì ta sẽ bớt nhớ một thứ.

* Có cách nào để quên một người không hở anh?

– Không có cách nào cả. Bộ não có quy tắc riêng của nó: cái gì đáng nhớ thì nó sẽ không quên, cái gì đáng quên thì nó sẽ không nhớ! Chúng ta không thể can thiệp được!

Leave a comment »

I Don’t Want To Talk About It

Hoa đẹp là hoa nhìn với mắt em Cửa sổ là khung có hình em ở giữa Tách nước – là ngón tay em cầm Quyển sách chao đèn là bóng em đọc mở  Đường nhựa là đường in dấu vạn chân . Duy có một dấu chân – em yêu dấu  . Tàu điện là tàu một đêm anh tiễn em đi  . Em có nhớ một buổi chiều ta dạo trong sân Văn Miếu . Vũ trụ là chốn anh được gặp em . Thời gian là nơi anh với em sinh cùng thời đại . Em ơi! Em đã mở cho anh cánh cửa vô cùng, xin chớ bao giờ khép lại…..

2vtcp4g

I don’t want to talk about it

Rod   Stewart

I can tell by your eyes that you’ve prob’bly been cryin’ forever,
and the stars in the sky don’t mean nothin’ to you, they’re a mirror.
I don’t want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
If I stay here, won’t you listen to my heart, whoa, heart?

If I stand all alone, will the shadow hide the color of my heart;
blue for the tears, black for the night’s fears.
The star in the sky don’t mean nothin’ to you, they’re a mirror.
I don’t want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won’t you listen to my heart, whoa, heart?
I don’t want to talk about it, how you broke this ol’ heart.

If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won’t you listen to my heart, whoa, heart?
My heart, whoa, heart.

2008410163133_100408_flower

Dịch ý

Tôi có thể nói với đôi mắt em rằng,
Em đã hầu như cứ  khóc mãi thôi,
Và những ngôi sao trên trời cao,
Mang ý nghĩa đối với em biết nhường nào
Chúng như  những tấm gương soi.
Tôi chẳng muốn nói về điều đó nữa,
Em làm trái tim tôi tan vỡ  xiết bao,
Nếu tôi đứng đây chỉ một lúc thôi,
Nếu tôi ở đây,
liệu rằng em có lắng nghe con tim tôi?

Nếu tôi đứng cô độc, liệu bóng tối
sẽ che dấu những sắc màu trong trái tim tôi,
Màu xanh là nước mắt,
màu đen cho những nỗi sợ hãi trước bóng đêm.
Và những ngôi sao trên trời cao,
Thật là có ý nghĩa đối với em biết bao
Chúng như  những tấm gương soi.
Tôi chẳng muốn nói về điều đó nữa,
Em làm trái tim tôi tan vỡ xiết bao
Nếu tôi đứng đây chỉ một lúc thôi,
Nếu tôi ở đây,
liệu rằng em có lắng nghe con tim tôi?
Tôi không muốn nói về điều đó nữa,
sao em nỡ làm tan vỡ trái tim già cỗi này

Nếu tôi đứng đây chỉ một lúc thôi,
Nếu tôi ở đây,
liệu rằng em có lắng nghe con tim tôi?
Trái tim tôi, ôi, trái tim tôi.

Leave a comment »

J’ai Entendu La Mer

J’ai Entendu La Mer

Christophe

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
La ville est pleine de place vides
La route de guet s’est endormie .

J’ai entendu la mer
Souvent me fredonner
Tu sais je m’ennuie l’hiver !
Pourquoi passe-t-il l’été ?

Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté
Le port le tient dans sa cachette
Et lui promet de la retrouver

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté .

***

392_moon-sea

Hoàng dịch

J’ai Entendu La Mer
Ta  Nghe Lời Biển Gọi

Châteaux de sable sont écroulés
Khi giấc mộng đẹp đã tan trong ngàn sóng cuốn
La plage est sale d’amours fanés
Chỉ còn rớt lại những mảnh tình yêu tan vỡ  hấp hối  trên bãi cát vàng
La ville est pleine de place vides
Thành phố buồn theo điệu nhạc của tình yêu đã chết
La route de guet s’est endormie
Con đường nào chia xẻ nỗi buồn ta đây

J’ai entendu la mer
Ta  nghe lời biển gọi
Souvent me fredonner
Thường làm cho ta rung cảm và hồi hộp

Tu sais je m’ennuie l’hiver !
Mùa đông làm ta buồn chán
Pourquoi passe-t-il l’été ?
Tại sao mùa hạ qua mau ?

Bateau perdu cherche son maître

Như  con thuyền lạc đi tìm người người chí  hướng
Qui lui rendra la liberté
Ta hy vọng sẽ tìm ra chân lý của mình
Le port le tient dans sa cachette
Đâu là bến mà ta hằng mong đợi
Et lui promet de la retrouver
Hứa sẽ tìm ra để thỏa nỗi lòng ta

Châteaux de sable sont écroulés
La plage est sale d’amours fanés
Bateau perdu cherche son maître
Qui lui rendra la liberté

***

Lời Việt

Sóng Biển Muôn Trùng

Ai xây lâu đài bãi cát mênh mông
Ôi sao thật buồn tình yêu mịt mù
Phố kia đầy người bãi cát vắng thưa rồi
Ôi bao muộn phiền nằm yên ngừng rồi

Ta nghe biển sóng âm vang
Gió hỡi thôi hãy ngưng bay
Ta nghe giá buốt quá Đông ơi
Ước muốn hãy tan đi giá băng

Biển vắng buồn tênh
Vắng bóng bao con tàu
Ra khơi mịt mờ
Từ  giã nghìn trùng
Ôi con tàu đi
Trên  sóng  chơi vơi
Thênh thang biển trời
Đời là bao gọi mời

Ta nghe biển sóng  âm vang
Tuyết hỡi thôi hãy ngưng rơi
Ta nghe giá buốt quá Đông ơi
Ước muốn giá băng mau tan đi…

***

Đây là bài hát nhạc Pháp mà tôi thích nhất , bài hát thật là buồn .  Tôi rất thích biển và nhất là biển vắng . Sóng biển muôn trùng lúc cao  lúc thấp  lúc thì nhấp nhô trên bãi cát và từng đợt sóng vỗ vào bờ  cát  nổi lên những bọt sóng trắng xóa .

Khi giấc mộng đẹp đã tan trong ngàn cơn sóng …….con đường nào chia sẻ nỗi buồn ta đây ?

Ôi bao muộn phiền của cuộc sống cũng giống như  con tàu lênh đênh trên biển cả bao la nó phải đối mặt với hàng ngàn cơn sóng dữ  dội  .

Biển vắng mùa đông làm nỗi buồn ta lên chất ngất , ta nghe biển sóng âm vang , ta thấy nhức nhối trong lòng . Gió thổi ầm ầm bên tai , những cột sóng chới với , bên kia trời biển xa tít mịt mù . Biển mùa đông vắng quá , trên nền tuyết phủ trắng xóa .

Tuyết hỡi thôi hãy ngưng rơi , tuyết ngưng rơi để làm gì , ta muốn nghe giá buốt mùa đông để quên nỗi thống khổ  này .

***

apu-5-4uqxpi8kb7c63ugmi0nqhuub1

Nue  Comme La Mer

( Chúng Ta  Giống Như  Biển Khơi )

Christophe


Le vent , la mer ,  le soleil , et la pluie ,
C’était comme en hiver

La nuit, le froid , le feu , c’est l’éclat de ses yeux ,
Quand elle est en colère .

Ma vie souvent ,
Qu’elle a trop oubliée
C’est un cri dans mon coeur .

Et c’est le vent, la mer qui me l’ont redonné
En rêve cette nuit .

Je l’ai vue passer ,
Elle était nue comme une enfant ,
Nue comme la mer ,
Elle était nue dans la lumière .

Mon chagrin dansait
Dans ses yeux clairs
Comme une larme ,
Une larme amère ,
Qui serait tombée dans la mer …

Elle était belle ,
Je crois ,
Qu’elle était tout pour moi …

Le vent , la mer , le soleil , et la pluie ,
C’était comme en hiver .

L’amour, le froid , le feu , c’est l’éclat de ses yeux ,
Quand elle est en colère .

Ma vie souvent , qu’elle a presqu’effacé
C’est un cri dans mon coeur
Pourtant ce cri ,
Mon coeur commence à oublier
Je crois qu’elle reviendra
Je crois qu’elle reviendra .

Je l’ai vue passer ,
Elle était nue comme une enfant ,
Nue comme la mer ,
Elle était nue dans la lumière .

Mon chagrin dansait
Dans ses yeux clairs
Comme une larme ,
Une larme amère ,
Qui serait tombée dans la mer …

Elle était belle ,
Je crois ,
Qu’elle était tout pour moi …

***

img_3454

Dịch ý

Gió , biển , mặt trời và cơn mưa ,
hệt như  mùa đông

Trong  đêm , lạnh lẽo , ánh lửa là hào quang của mắt nàng ,
khi nàng nổi giận

Cuộc đời tôi
thường bị quên lãng
Đó là tiếng khóc trong tim tôi

Và đó là cơn gió , là biển cả tôi được trao tặng
trong giấc mơ đêm

Tôi đã thấy nàng đi qua,
Trần trụi như đứa trẻ,
trần trụi như biển khơi,
nàng đã trần trụi trong ánh sáng

Nỗi đau đớn tôi nhảy múa
ngay trong mắt nàng
Như  dòng lệ,
dòng lệ đắng cay,
của kẻ rơi giữa biển khơi …

Nàng rất đẹp,
tôi đã tin
Đó là mọi thứ của tôi …

Gió, biển, mặt trời và cơn mưa,
hệt như mùa đông

Tình yêu , lạnh lẽo , ánh lửa là hào quang của mắt nàng,
khi nàng nổi giận

Cuộc đời tôi , hầu như  bị xóa sạch
Đó là tiếng khóc trong tim tôi
thế mà tiếng khóc này,
tim tôi bắt đầu quên đi
tôi tin là được
tôi tin là được

Tôi đã thấy nàng đi qua ,
trần trụi như biển khơi ,
nàng đã trần trụi trong ánh sáng

Nỗi đau đớn tôi nhẩy múa
ngay trong mắt nàng
Như  dòng lệ ,
dòng lệ đắng cay ,
của kẻ rơi giữa biển khơi …

Nàng rất đẹp ,
tôi đã tin
Đó là mọi thứ  của tôi …

Comments (1) »