Archive for April, 2009

10 Ca Khúc Tuyệt Vời Nhất Về Mẹ

Những Điều Mẹ Dạy

Ngay từ bé tôi đã được mẹ dạy rất nhiều điều , những bài học từ trong cuộc sống hàng ngày đến nay vẫn có giá trị vô song .
Khi tôi bị ngã , mẹ bảo :” Con hãy tự đứng lên và nhìn thật kỹ nơi mình vùa ngã xuống để nhắc nhở mình phải thận trọng để đừng bị ngã như thế nữa “.
Khi tôi có lỗi , mẹ bảo :” Con hãy nhìn thẳng vào mắt mẹ và nói lời xin lỗi để thấy được rằng con đã làm mẹ phiền muộn biết bao “.
Khi tôi học bài :” Con hãy nhìn vào quyển vở của mình và mỉm cười như với một người bạn . sự thân thiện ấy sẽ làm con yêu thích học tập hơn “.
Khi tôi ăn cớm : ” Con đừng ăn mãi một món mà mình ưng ý nhé . Hãy nghĩ rằng còn rất nhiều người trong bàn ăn cũng thích món ấy như con “.
Khi tôi khóc : ” Con hãy nhìn những người xung quanh mình xem , đừng làm cho mọi người khó xử vì nỗi buồn của con, họ đng vui vẻ thế kia mà”.
Khi tôi cắt cỏ :” Nếu con có cắt nhầm ngón chân của mình , đừng vội chạy ngay lại mẹ mà hãy tìm cách cầm máu vì không phải lúc nào mẹ cũng ở bên con “.
Khi tôi ôm hôn mẹ mỗi sáng : ” Con hãy đi và nhớ đến mẹ , tuy không còn ở bên con nhưng lúc nào mẹ cũng cầu nguyện cho con , bởi vì mẹ yêu con !”

1. “Mama” – Spice Girls

“… Back then I didn’t know why,
why you were misunderstood,
So now I see through your eyes,
all that you did was love…”

“… Mỗi khi nhớ lại con vẫn không hiểu tại sao
Tại sao con và mẹ từng không hiểu nhau
Nhưng giờ đây mỗi khi nhìn vào mắt mẹ
Con đã hiểu rằng những điều đó đều là tình yêu thương của mẹ dành cho con…”

Ban nhạc Spice Girls thời hoàng kim.
Ban nhạc Spice Girls thời hoàng kim.

Một ca khúc tuyệt vời và ý nghĩa nhất để gửi tặng mẹ, được thể hiện bởi một trong những nhóm nhạc nữ thành công nhất mọi đời đại – Spice Girls. Mama là đĩa đơn thứ tư trích trong album đầu tiên mang tên Spice phát hành năm 1996 của girlband nổi tiếng này. Video clip của Mama với những hình ảnh đan xen hồi nhỏ và khi lớn của 5 thành viên cùng sự xuất hiện của 5 bà mẹ thực sự để lại ấn tượng khó phai với người hâm mộ. Mọi điều mẹ làm đều là những gì tốt đẹp nhất dành cho con – điều mà khi lớn lên chúng ta mới thực sự thấm thía được. Đó chính là một thông điệp trong lời ca của Mama

2. “You’ll Be In My Heart” – Phil Collins

“… Come stop your crying, it will be all right
Just take my hand, hold it tight
I will protect you from all around you
I will be here, don’t you cry…”

“… Đừng khóc, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi
Hãy nắm lấy tay mẹ thật chặt nhé con
Mẹ sẽ bảo vệ con khỏi những điều xấu xa
Đừng sợ hãi bởi mẹ sẽ luôn ở bên con…”

Bài “You’ll Be In My Heart” của Phil Collins được chọn làm soundtrack của phim hoạt hình “Tarzan”.

Không ai trong chúng ta là không biết về Tarzan – một đứa trẻ bị bỏ rơi trên đảo hoang được một bà mẹ tinh tinh đem về nuôi và sau này đã trở thành chúa tể của rừng xanh. Bộ phim hoạt hình cùng tên của Walt Disney vào năm 1999 đã thu hút không chỉ trẻ em mà còn cả người lớn trên toàn thế giới phải theo dõi câu chuyện cảm động về tình mẫu tử  này. You’ll Be In My Heart của nam danh ca Phil Collins mang một giai điệu da diết và chan chứa tình yêu thương của người mẹ dành cho con vang lên ở ngay trường đoạn xúc động nhất của phim. Ca khúc này đã giành cả giải Quả cầu vàng lẫn giải Oscar năm 2000 với danh hiệu “Ca khúc trong phim hay nhất” .

3. “Slipping Through My Fingers” – Abba

“… Schoolbag in hand, she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile
I watch her go with a surge of that well known sadness
And I have to sit down for a while
The feeling that I’m losing her forever…”

“… Cầm chiếc cặp sách trên tay, cô bé rời nhà vào buổi sáng sớm
Nói lời tạm biệt với một nụ cười vô tư
Tôi nhìn cô bé bước đi mà trong lòng trào dâng một nỗi buồn
Và tôi ngồi xuống
Cảm giác như tôi sẽ mất cô bé mãi mãi…”

“Slipping Through My Fingers” nằm trong album “The Visitor” của Abba.

Lời tâm sự buồn của một người mẹ trong Slipping Through My Fingers có thể khiến người nghe phải rơi lệ. Tâm trạng quyến luyến khi phải rời xa cô con gái, càng cố gắng níu kéo bao nhiêu thì lại càng trượt ra khỏi những kẽ ngón tay đúng như tên bài hát. Slipping Through My Fingers nằm trong album The Visitors phát hành năm 1981 của nhóm nhạc huyền thoại Abba

Ca khúc này cũng được 2 diễn viên Meryl Streep cùng Amanda Seyfried hát lại trong bộ phim ca nhạc nổi tiếng Mamma Mia vào năm ngoái . Khi những đứa trẻ lớn lên, chỉ có người mẹ là cảm nhận rõ điều đó nhất. Những cảm xúc xen lẫn buồn vui của người mẹ khi thấy con cái trưởng thành đã được thể hiện thật sâu lắng trong Slipping Through My Fingers.

4. “I Turn To You” – Christina Aguilera

“… And when I’m down you’re there
– pushing me to the top.
You’re always there,
giving me all you’ve got…”

“… Khi con trở nên yếu đuối, mẹ luôn ở bên
Giúp con trở lại là chính mình
Mẹ luôn luôn ở đó
Cho con mọi thứ con cần…”

Bản ballad ngọt ngào I Turn To You được sáng tác bởi nhạc sĩ nổi tiếng Diane Warren vào năm 1996. Bản gốc do nhóm All For One hát trong bộ phim Space Jam, nhưng người thể hiện thành công nhất là diva trẻ Christina Aguilera. I Turn To You giống như sự biết ơn của đứa con dành cho người mẹ tận tụy luôn hết lòng quan tâm chăm sóc và ở bên con trong những lúc khó khăn nhất. Giọng hát khỏe khoắn và tình cảm của Christina đã khiến I Turn To You trở thành một trong những ca khúc thường được gửi tặng mẹ nhiều nhất vào những dịp như 8/3 hay Mother’s Day .

5. “Mama” – Il Divo

“… Mama remember all my life
You showed me love,You sacrificed
Think of those young and early days
How I’ve changed along the way…”

“… Mẹ ơi con vẫn nhớ
Mẹ đã hy sinh rất nhiều để dành tình yêu thương cho con
Từ những ngày xưa khi con còn bé
Giờ đây từng ngày con đang trưởng thành biết bao…”

Ban nhạc Il Divo.
Ban nhạc Il Divo.

Trong những ca khúc dành cho mẹ không thể không nhắc đến Mama của nhóm nhạc đa quốc tịch IL Divo. Từng giai điệu da diết, tình cảm đã đem lại cho người nghe nhiều xúc cảm thiêng liêng về người mẹ. Lời ca của Mama thể hiện rõ sự thấm thía những hy sinh, mất mát của người mẹ trong việc nuôi dạy con cái từ những bước đầu tiên vào đời cho đến khi hạnh phúc khi nhìn thấy con khôn lớn, đi trên con đường của chính mình. Mama còn muốn truyền tải đến người nghe một ý nghĩa sâu sắc: trong thành công của mỗi người con khi trưởng thành đều có hình bóng của người mẹ ở phía sau

6. “A Song For Mama” – Boyz II Men

“… You taught me everything
And everything you’ve given me
I always keep it inside
You’re the driving force in my life, yeah…”

“… Mẹ dạy cho con mọi điều
Và mọi thứ mẹ dành cho con
Con luôn lưu giữ trong lòng
Mẹ chính là người tiếp sức mạnh trong cuộc đời con…”

Một ca khúc R’n B về người mẹ được thể hiện bởi nhóm nhạc danh tiếng Boyz II Men trong album Evolution. Giọng hát ấm áp của Boyz II Men đã giúp cho bài hát này leo lên vị trí cao ở các bảng xếp hạng trên thế giới vào năm 1997. Nhà sản xuất âm nhạc danh tiếng Babyface chính là tác giả của ca khúc ý nghĩa này. Những đứa trẻ sẽ không thể khôn lớn và biết được những điều hay lẽ phải nếu thiếu bàn tay chăm sóc dạy dỗ của người mẹ. A Song For Mama sẽ là món quà ý nghĩa nhất để thay cho câu nói “Con yêu mẹ” nhân ngày 8/3 .

7. “Thanks To You” – Richard Marx

“… My love for you will live in my heart
Until eternity’s through….
I see your smile in the eyes of my child
I am who I am, Mama, Thanks to you…”

“… Tình yêu con dành cho mẹ sẽ sống mãi trong trái tim con
Cho đến vĩnh cửu
Con như thấy nụ cười của mẹ trong mắt con của con
Con vẫn luôn là con. Mẹ ơi, cảm ơn mẹ…”

Nỗi nhớ mẹ da diết của người con khi đã trưởng thành được thể hiện sâu đậm qua lời ca Thanks To You của nam ca sĩ Richard Marx. Người con ấy đã trải qua những điều hạnh phúc nhất, được tận hưởng cảm giác làm cha mẹ. Những lúc như vậy anh ta lại nhớ về sự chăm sóc và dạy dỗ của người mẹ hiền ngày trước – người đã cho anh cuộc sống, niềm tin, hy vọng, chắp cánh cho mọi ước mơ để được như ngày hôm nay. Tiếng đàn piano cùng lời ca đầy ý nghĩa trong ca khúc này thể hiện rõ phong cách pop ballad lãng mạn của Richard Marx. Thanks To You là lời biết ơn sâu sắc gửi đến các bà mẹ trên thế gian này .

8. “In My Daughter’s Eyes” – Martina McBride

“… In my daughter’s eyes I am a hero
I am strong and wise and I know no fear
But the truth is plain to see
She was sent to rescue me
I see who I wanna be
In my daughter’s eyes…”

“… Trong mắt con gái tôi, tôi là một người hùng
Tôi mạnh mẽ, thông minh và tôi không hề biết sợ hãi
Nhưng một sự thật dễ hiểu
Con bé được gửi đến để cứu rỗi tôi
Tôi tìm thấy chính mình trong mắt con gái tôi…”

Cũng là một ca khúc nổi tiếng về mẹ nhưng In My Daughter’s Eyes do Martina McBride thể hiện lại giống như là lời tự sự của một người mẹ. Người mẹ ấy đang hạnh phúc bên cô con gái bé bỏng. Niềm kiêu hãnh dạt dào ẩn chứa trong từng câu từng chữ. Cô con gái đã đem lại nghị lực phi thường cho người mẹ qua những cử chỉ giản đơn nhưng chan chứa tình cảm như cái nắm tay, ánh mắt trìu mến. Điều đó khiến cho người mẹ trở nên mạnh mẽ hơn bao giờ hết. In My Daughter’s Eyes còn giúp người nghe cảm nhận được tình cảm gia đình thiêng liêng. Đôi khi chính những cử chỉ quan tâm dù chỉ nhỏ nhoi nhất của người con lại có ý nghĩa lớn lao biết nhường nào đối với cha mẹ trong những lúc buồn phiền .

9. “God Must Have Spent A Little More Time On You” – N’Sync

“…Your love is like a river
Peaceful and deep
Your soul is like a secret
That I never could keep
When I look into your eyes
I know that it’s true…”

“… Tình yêu của mẹ giống như dòng sông
Êm đềm và sâu lắng
Tâm hồn của mẹ giống như một bí mật
Mà con sẽ chẳng bao giờ nhận ra
Chỉ khi nhìn sâu vào đôi mắt mẹ
Con mới biết đó là sự thật…”

“Chúa trời phải cho mẹ nhiều thời gian hơn nữa” – tâm sự của đứa con dành cho người mẹ đã khuất qua lời hát của các chàng trai nhóm N’Sync ngày trước đã thực sự khiến người nghe cảm động. Mẹ luôn là người vĩ đại nhất. Ai có thể hy sinh sự nghiệp riêng của mình để chăm sóc con? Ai luôn quan tâm đến con từng chút một? Ai là người hạnh phúc nhất khi con thành công? Chỉ có thể là người mẹ. Tình yêu của mẹ dành cho con là một điều gì đó rất khó để diễn đạt thành lời. Nhưng ai cũng đều biết rằng hạnh phúc nhất của mỗi đứa trẻ khi được sinh ra đời, đó là có một người mẹ .

10. “Goodbye’s (The Saddest Word)” – Celine Dion

“…Goodbye’s the saddest word I’ll ever hear
Goodbye’s the last time I will hold you near
Someday you’ll say that word and I will cry
It’ll break my heart to hear you say goodbye…”

“… Tạm biệt, đó là từ buồn nhất mà con được nghe
Tạm biệt, đó là lần cuối cùng con được mẹ ôm vào lòng
Một ngày nào đó mẹ sẽ nói từ đó và con sẽ khóc
Trái tim con sẽ vỡ tan khi nghe mẹ nói lời tạm biệt…”

Hình ảnh Celine Dion trên bìa đĩa đơn “Goodbye’s (The Saddest Word)”.

Nằm trong album A New Day Has Come được phát hành vào năm 2002, một lần nữa diva người Canada khiến con tim người hâm mộ thực sự thổn thức bằng bản ballad buồn mang tên Goodbye’s (The Saddest Word). Bài hát mang nỗi buồn man mác của một cô gái khi nghĩ đến lúc phải chia tay với người mẹ hiền hậu của mình. Mỗi khi từ “mama” trong bài hát vang lên là một lần nó đánh thức mọi giác quan của một con người khi nghĩ về tình mẫu tử. Sự hồi tưởng lại những gì đẹp đẽ nhất người mẹ đã dành cho con gái ngày trước xen lẫn với viễn cảnh tương lai u tối nặng nề khi người mẹ ra đi đã đem đến cho người nghe một nỗi nghẹn ngào khôn nguôi .

………………………………….

Đây là 10 ca khúc hay nhất về mẹ do  tờ báo VNEXPRESS bình chọn ,  ca khúc hay nhất của tôi dành cho mẹ là bài hát Maman , oh Maman là một bản nhạc Pháp và có bản tiếng Việt là Mẹ Hiền Yêu Dấu  và bài Maman  của ca sĩ Christophe cũng là một bản nhạc Pháp .

Leave a comment »

Những bản tình ca bất hủ cho Valentine

Valentine không thể thiếu giai điệu âm nhạc ngọt ngào. Dưới đây là những bản tình ca sống mãi với thời gian và rất được yêu thích trong ngày lễ dành cho các cặp tình nhân.

1. “Tonight I Celebrate My Love For You” – Peabo Bryson và Roberta Flack

Có thể nói đây là ca khúc ngọt ngào nhất dành cho ngày Valentine. Được viết bởi 2 nhạc sĩ Gerry Goffin và Michael Masser vào năm 1983, hai giọng ca RnB nổi tiếng Peabo Bryson cùng Roberta Flack đã thể hiện thành công bài hát được coi là một trong những bản tình ca hay nhất mọi thời đại. Sau gần 30 năm kể từ lần đầu tiên xuất hiện, Tonight I Celebrate My Love For You vẫn chinh phục mọi thế hệ người yêu nhạc, đặc biệt là những người đang yêu. Giai điệu tuyệt vời cùng lời ca chân thật có thể khiến bất kỳ ai cũng phải xao xuyến mỗi khi bản tình ca này được cất lên vào đúng ngày lễ Valentine.

“… Tonight, there’ll be no distance between us
What I want most to do is to get close to you…
Tonight…”

“… Đêm nay, mọi khoảng cách giữa chúng ta dường như đều là vô nghĩa
Điều mà em mong muốn nhất lúc này đó là gần bên anh…Thật gần…
Đêm nay…”

2. “Valentine” – Martina McBride feat Jim Brickman

Chỉ cần nghe tên cũng hiểu được ca khúc này được sáng tác dành riêng cho Lễ Tình nhân. Valentine nằm trong album Evolution của nữ hoàng nhạc đồng quê Martina McBride được phát hành vào năm 1997. Bài hát này sau đó nhanh chóng leo lên vị trí cao ở nhiều bảng xếp hạng trên thế giới. Valentine là lời tâm sự của cô gái dành cho người mình yêu vào ngày lễ thiêng liêng của đôi lứa, được thể hiện qua giọng ca ấm áp Martina McBride cùng tiếng đàn piano du dương của nghệ sĩ nổi tiếng Jim Brickman. Valentine đã trở thành ca khúc phổ biến nhất vào mỗi dịp 14/2 hàng năm.

Ca sĩ Martina McBride. Ảnh: Starpulse.
Ca sĩ Martina McBride.

“… I will give you my heart
Until the end of time
You’re all I need, my love, my Valentine…”

“… Em sẽ trao cho anh cả trái tim
Cho đến giây phút cuối cùng của cuộc đời
Anh là tất cả những gì em cần ở trên đời, là tình yêu của em…”

3. “Can’t Take My Eyes Off You” – Frankie Valli

Bản tình ca từng được dịch ra nhiều thứ  tiếng và được hàng trăm nghệ sĩ nổi tiếng trên toàn thế giới hát lại. Phiên bản gốc của Can’t Take My Eyes Off You do nam danh ca Frankie Valli (cựu thành viên của nhóm The Four Seasons) ghi âm lần đầu vào năm 1967. Ngay lập tức ca khúc này trở nên được yêu thích trên khắp thế giới và làm đắm say biết bao thiếu nữ. Can’t Take My Eyes Off You giống như lời tỏ tình dễ thương nhất mà bất cứ cô gái nào đang yêu cũng muốn nghe từ người yêu của mình. Hai bản cover cũng rất nổi tiếng của ca khúc này do Frank Sinatra (Mỹ) và Lê Minh (Hong Kong) trình bày.

“… I love you baby, and if it’s quite all right,
I need you baby to warm my lonely night.
I love you baby.
Trust in me when I say…”

“… Anh yêu em, liệu đó có phải là một mong ước quá xa vời,
Anh cần xem để sưởi ấm tâm hồn anh những đêm dài băng giá.
Anh yêu em, hãy tin anh vì những lời anh nói đều xuất phát từ tận đáy lòng…”

4. “Nothing’s Gonna Change My Love For You” – George Benson

Thêm một tuyệt tác nữa cho tình yêu của 2 nhạc sĩ Gerry Goffin và Michael Michael Masser. Nothing’s Gonna Change My Love For You cũng là ca khúc nổi tiếng nhất của nam ca sĩ George Benson. Và chắc hẳn bản tình ca này cũng không còn xa lạ gì đối với người yêu nhạc Việt Nam trong những thập kỷ 80, 90 của thế kỷ trước. Mới đây, boyband nổi tiếng người Ireland Westlife cũng cover lại ca khúc này trong album thứ 9 của họ mang tên The Love Album. Tuy nhiên phiên bản này không thể tình cảm và da diết như George Benson đã thể hiện vào năm 1984.

“… Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I’ll never ask for more than your love…”

“… Tình yêu của anh mãi mãi không đổi thay
Anh chỉ muốn em biết rằng anh yêu em rất nhiều
Và có một điều anh muốn em tin rằng
Tình yêu của em là tất cả đối với anh…”

5. “I Just Called To Say I Love You” – Stevie Wonder

Soundtrack bộ phim nổi tiếng “The Woman in Red”, I Just Called To Say I Love You do nam danh ca mù Stevie Wonder trình bày đã giành giải Oscar năm 1985 cho “Ca khúc trong phim hay nhất”. Đây cũng là một trong số ít những ca khúc của Stevie Wonder giành được vị trí số 1 ở cả Anh và Mỹ tại cùng một thời điểm. Tiếng đàn guitar réo rắt cùng giọng hát đầy mê hoặc của người nghệ sĩ mù tài năng đã khiến I Just Called To Say I Love You từng được các tạp chí âm nhạc danh tiếng bình chọn là ca khúc đáng nghe nhất trong ngày lễ Valentine.

Ca sĩ Stevie
Ca sĩ Stevie Wonder.

“… I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart…”

“… Anh chỉ muốn gọi cho em và nói anh yêu em
Anh chỉ muốn gọi và nói rằng anh quan tâm đến em rất nhiều
Và đó là lời nói chân thật từ sâu thẳm trong trái tim anh…”

6. “My Heart Will Go On” – Celine Dion

Tình khúc nổi tiếng nằm trong tác phẩm điện ảnh kinh điển Titanic từng làm thổn thức biết bao con tim vào năm 1997. My Heart Will Go On được thể hiện bởi giọng ca của diva người Canada Celine Dion từng giành cả giải Oscar lẫn giải Grammy vào năm 1998, 1999. Hãy biết trân trọng tình yêu bởi trong cuộc đời của mỗi con người, tình yêu là duy nhất và mãi mãi; nếu không ta sẽ vô cùng hối tiếc vì đã để mất một thứ mà chẳng bao giờ tìm lại được… Đó chính là những thông điệp mà My Heart Will Go On muốn truyền tải đến người nghe.

Chàng Jack và nàng Rose của
Chàng Jack và nàng Rose của “Titanic” gắn liền với tình khúc “My Heart Will Go On”. Ảnh: titanicmovie.

“… Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we’re one…”

“… Tình yêu chỉ đến một lần trong đời
Nhưng nó sẽ là mãi mãi
Khi đôi ta là một…”

7. “Eternal Flame” – The Bangles

Bản ballad ngọt ngào nằm trong album Everything của nhóm nhạc nữ nổi tiếng ở thập niên 80 The Bangles. Eternal Flame được đồng sáng tác bởi Billy Steinberg, Tom Kelly và Susanna Hoffs – thủ lĩnh của The Bangles. Eternal Flame nói về sự đồng điệu và niềm hạnh phúc của 2 người đang yêu nhau. Chính điều này đã tạo nên một ngọn lửa tình yêu bất diệt. Năm 2001, girlband nước Anh Atomic Kitten thể hiện lại ca khúc này theo phong cách sôi động hơn và đã thành công rực rỡ khi giành vị trí cao nhất trên các bảng xếp hạng ở 9 quốc gia.

Ban nhạc nữ The Bangles.
Ban nhạc nữ The Bangles.

“… You belong to me. Do you feel the same?
Am I only dreaming,
Or is this burning an eternal flame?…”

“… Chúng ta thuộc về nhau. Anh có cảm thấy như vậy không?
Liệu có phải em đang mơ màng,
Hay lửa tình bất diệt đang bùng cháy trong đôi ta?…”

8. “I Will Always Love You” – Whitney Houston

Mặc dù bản gốc là của nữ ca sĩ nhạc đồng quê Dolly Parton, người thể hiện thành công nhất bản tình ca lãng mạn này lại là diva Whitney Houston. Giọng ca khỏe khắn nhưng đầy tâm sự của Whitney đã đưa I Will Always Love You trở thành đĩa đơn bán chạy nhất trong lịch sử âm nhạc của một nữ nghệ sĩ và còn giúp cô giành 2 giải Grammy vào năm 1993. Lời tâm sự của cô gái khi phải chia tay với người mình yêu được gửi gắm qua từng giai điệu, từng lời ca đã khiến tất cả người nghe thực sự xúc động.

Whitney Houston hát “I Will Always Love You” và đóng vai nữ chính trong phim “The Bodyguard”.

“… So good-bye, please don’t cry
We both know I’m not what you
You need
And I… will always love you…”

“… Tạm biệt người yêu dấu, đừng khóc
Chúng ta đều biết rằng em không thể là người phụ nữ của anh
Nhưng em… sẽ mãi mãi yêu anh…”

9. “Everything I Do (I Do It For You)” – Bryan Adams

Nam ca sĩ Bryan Adams được biết đến với nhiều bản ballad trữ tình như Heaven, Have You Ever Really Loved A Woman? hay On A Day Like Today. Nhưng nổi tiếng nhất trong số đó phải kể đến Everything I Do (I Do It For You) – lựa chọn số một của cô dâu chú rể khi khiêu vũ trong ngày cưới và còn là ca khúc được gửi tặng nhiều nhất trong ngày lễ Valentine bởi lời ca ý nghĩa: khi yêu người ta có thể làm bất cứ điều gì miễn là để người mình yêu được hạnh phúc…

Rocker Bryan Adams bên cây guitar quen thuộc. Ảnh: budapestinfo.
Rocker Bryan Adams bên cây guitar quen thuộc.

“… Look into my eyes – you will see
What you mean to me
Search your heart – search your soul
And when you find me there you’ll search no more…”

“… Hãy nhìn vào đôi mắt anh, em sẽ thấy
Em có ý nghĩa biết nhường nào với cuộc đời anh
Hãy cảm nhận trái tim và lắng nghe từ tâm hồn
Và khi thấy anh ở đó, em sẽ không phải tìm kiếm gì hơn nữa…”

10. “Unchained Melody” – Righteous Brothers

Là một trong những tình khúc hay nhất của thế kỷ 20, Unchained Melody còn gắn liền với Ghost – một trong những bộ phim tình cảm kinh điển. Lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1965 qua giọng hát của nhóm nhạc Righteous Brothers, ca khúc này khiến cho bất kỳ ai nghe qua cũng không thể quên được những giai điệu sâu lắng làm rung động lòng người. Lời ca của Unchained Melody đọng lại trong tâm trí người nghe về cảm xúc thăng hoa của tình yêu. Không còn khoảng cách về không gian, thời gian mà chỉ còn đó hai tâm hồn đồng điệu đang hòa quyện vào làm một.

“Unchained Melody” trở nên không thể nào quên sau khi trở thành soundtrack của phim “Ghost”, với sự tham gia của Demi Moore và Patrick Swayze. Ảnh: brueray.

“… Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?…”

“… Hỡi người yêu dấu
Anh khao khát biết bao khi có em bên cạnh
Thời gian đã qua thật dài và cô đơn
Và từng giây phút cứ trôi đi chậm hơn
Nó có thể làm được nhiều điều hơn thế.
Anh tự hỏi đến lúc đó em có còn là của riêng anh?…”

**************************

Tôi thích bản nhạc  Unchained Melody vì giai điệu của nó thật tuyệt vời , nó xứng đáng là một bản tình ca lãng mạn . Vào buổi tối Valentine được nghe bản nhạc này cùng với người yêu thì còn gì hơn .

Nếu bạn không may mắn có một nủa bên cạnh trong ngày lễ  Valentine này thì hãy lắng nghe bản I just call to say I love you .

…………………………………………….

“Tonight I Celebrate My Love For You” – Peabo Bryson và Roberta Flack

Tonight, I celebrate my love for you
It seems the natural thing to do
Tonight, no one?s gonna find us
We?ll leave the world behind us
When I make love to you

Tonight, I celebrate my love for you
And hope that deep inside you?ll feel it too
Tonight, our spirits will be climbing
To a sky lit up with diamond
When I make love to you tonight

Tonight, I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through
Tonight, there?ll be no distance between us
What I want most to do is to get close to you tonight

Tonight, I celebrate my love for you
And soon this ol? world will seem brand new
Tonight, we will both discover how friends turn into lovers
When I make love to you

Tonight, I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through
Tonight, there?ll be no distance between us
What I want most to do is to get close to you

Tonight, I celebrate my love for you
Tonight

********************

Dịch ý

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Những việc anh làm…không hề giả tạo
Đêm nay sẽ không ai đi tìm chúng ta
Chúng ta sẽ rời khỏi thế giới này..
Và bỏ lại mọi thứ  sau lưng..
Khi chúng ta bên nhau…

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Và hi vọng trong sâu thẳm trái tim em cũng vậy
Đêm nay linh hồn của chúng ta sẽ vươn lên
Tới những viên kim cương lấp lánh trên bầu trời
Khi chúng ta bên nhau đêm này..

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Và đến đêm… mặt trời sẽ đến với ánh dương chói loà
Đêm nay giữa chúng ta sẽ không còn khoảng cách
Anh muốn làm đìêu gì đó để gần gũi với em hơn trong đêm nay

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Và thế giới này dường như đổi mới trong phút giây
Đêm nay cả hai ta sẽ cùng khám phá
Từ tình bạn đến với tình yêu sẽ như thế nào?
Khi chúng ta bên nhau…

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Và đến đêm… mặt trời sẽ đến với ánh dương chói loà
Đêm nay giữa chúng ta sẽ không còn khoảng cách
Anh muốn làm đìêu gì đó để gần gũi với em hơn trong đêm nay

Đêm nay anh muốn tận hưởng tình yêu này với em
Đêm nay…

……………………………………………………………………………..

Endless Love

Lionel Richie & Diana Ross

My love,
There’s only you in my life
The only thing that’s bright
My first love,
You’re every breath that I take
You’re every step I make
And I
(I-I-I-I-I)
I want to share
All my love with you
No one else will do…
And your eyes
Your eyes, your eyes
They tell me how much you care
Ooh yes, you will always be
My endless love
Two hearts,
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
Forever
(Ohhhhhh)
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms
And love
Oh, love
I’ll be a fool
For you,
I’m sure
You know I don’t mind
Oh, you know I don’t mind
‘Cause you,
You mean the world to me
Oh
I know
I know
I’ve found in you
My endless loveOooh-woow
Boom, boom
Boom, boom, boom, boom, booom
Boom, boom, boom, boom, boom
Oooh, and love
Oh, love
I’ll be that fool
For you,
I’m sure
You know I don’t mind
Oh you know-
I don’t mind
And, YES
You’ll be the only one
‘Cause NO one can deny
This love I have inside
And I’ll give it all to you
My love
My love, my love
My endless love

******************************************

Dịch ý

Tình yêu bất tận

Tình yêu của anh
Chỉ duy nhất em hiện hữu trong cuộc đời anh
Chắc chắn như  thế
Tình yêu của anh
Em là hơi thở của anh
Cất bước cùng anh
Và anh
Anh muốn sẻ chia tình yêu của mình với em
Không ai khác cả
Ánh mắt em
Đã cho anh biết em quan tâm đến anh thế nào
Em là tình yêu vô tận của anh

Hai trái tim cùng chung nhịp đập
Cuốc sống của chúng ta chỉ mới bắt đầu
Anh mãi mãi ôm chặt em trong vòng tay
Anh không thể nào cưỡng lại sự  quyến rũ của em
Tình yêu
Với em, anh chỉ là gã khờ
Nhưng anh tin rằng
Em biết anh không màng đến nó
Vì thế
Em là thế giới của anh
Anh biết
Anh đã tìm được tình yêu vô tận
Từ  em

Tình yêu
Với em, anh chỉ là gã khờ
Nhưng anh tin rằng
Em biết anh không màng đến nó

Em là người duy nhất
Không  ai chối bỏ điều đó
Anh hiến dâng cho em trọn tình yêu
Tình yêu của anh
Tình yêu vĩnh hằng

Leave a comment »

Yesterday When I Was Young

Yesterday when I was young

Roy Clarke

Chuyện kể rằng bài hát này đã được Roy Clarked chơi trong đám tang của cầu thủ chơi bóng bầu dục nổi tiếng của Mỹ Mickey Charles Mantle , Mickey cảm thấy bài hát này gần như  tóm tắt lại tất cả cuộc đời của mình. Nói theo một cách nào đó, bài hát này cũng là một sự  tóm tắt  cuộc đời tất cả chúng ta.

It seems the love I’ve known,
has always been the most destructive kind.
I guess that’s why now,
I feel so old before my time.”

Yesterday, when I was young,
The taste of life was sweet, as rain upon my tongue,
I teased at life, as if it were a foolish game,
The way the evening breeze may tease a candle flame

The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned,
I always built, alas, on weak and shifting sand,
I lived by night, and shunned the naked light of day,
And only now, I see, how the years ran away

Yesterday, when I was young,
So many happy songs were waiting to be sung,
So many wild pleasures lay in store for me,
And so much pain, my dazzled eyes refused to see

I ran so fast that time, and youth at last ran out,
I never stopped to think, what life, was all about,
And every conversation, I can now recall,
Concerned itself with me, and nothing else at all

Yesterday, the moon was blue,
And every crazy day, brought something new to do,
I used my magic age, as if it were a wand,
And never saw the worst, and the emptiness beyond

The game of love I played, with arrogance and pride,
And every flame I lit, too quickly, quickly died,
The friends I made, all seemed somehow to drift away,
And only I am left, on stage to end the play

There are so many songs in me, that won’t be sung,
I feel the bitter taste, of tears upon my tongue,
The time has come for me to pay,
For yesterday, when I was young

Dịch ý

Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Hương vị cuộc đời thật ngọt ngào
Khi cơn mưa thấm tận
Tôi nhạo cuộc đời tựa như  một cuộc chơi
Như  là cơn gió nhẹ về đêm
Bỡn cợt cùng
Hàng ngàn giấc mộng tôi mơ về
Nhiều điều tuyệt diệu tôi hướng đến
Và chỉ  giờ đây tôi ý thức thời gian qua đi thế nào

Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Còn nhiều bài ca tuyệt diệu đang chờ được cất thành lời
Nhiều niềm hoan lạc
Và quá nhiều nỗi đau tôi chẳng dám nhìn nhận

Cuộc chơi tình ái tôi đùa cợt bằng niềm kiêu hãnh lẫn thói ngạo đời
Những người bạn tôi có dường như  đã rời xa
Và chỉ giờ đây tôi bị bỏ lại một mình để kết thúc cuộc chơi

Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Có nhiều,quá nhiều bài ca đang chờ được cất thành lời
Quá nhiều niềm hoan lạc
Và quá nhiều nỗi đau tôi chẳng dám nhìn nhận
Quá nhiều bản nhạc trong tôi sẽ chẳng thể được cất thành lời
Tôi cảm nhận mùi vị cay đắng của những giọt nước mắt tận cùng
Thời gian đến với tôi để bù đắp cho quá khứ
Khi tôi còn trẻ

***

Một lần nghe Andy William hát “Yesterday when I was young”…

Với nhiều người đó là kỉ niệm, với người khác lại là những khoảnh khắc không thể nào quên. Mỗi lần nhìn lại những ký ức ấy, trong lòng lại dâng lên những rung động của những nỗi niềm bất tận. Không phải ngẫu nhiên ca khúc này được coi như bản tổng kết của một đời người…

Tôi nghe giai điệu chậm buồn của “Yesterday when I was young” khi màn đêm đã buông xuống từ lâu. Hơi lạnh của đêm tĩnh mịch đầu tháng ba lùa qua khe cửa khiến tôi rùng mình. Dòng suối âm thanh cùng những ngôn từ giản dị phá tan bầu không khí tĩnh lặng của màn đêm, đánh thức trong tôi bao nỗi niềm của quá khứ…

Nơi đó có bao kỷ niệm ngọt ngào, êm dịu thời thơ ấu của những tháng ngày thơ ngây, hồn nhiên nhất. Tôi mải miết chạy theo những thú vui, những giấc mơ vĩ đại theo gió bay cao. Nhưng lời bài hát lại kéo tôi trở về với thực tại:

“And only now, I see, how the years ran away”, lúc ý thức được quãng đời của mình chỉ là hữu hạn… Yesterday, when I was young, The taste of life was sweet, as rain upon my tongue, I teased at life, as if it were a foolish game, The way the evening breeze may tease a candle flame The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned, I always built, alas, on weak and shifting sand, I lived by night, and shunned the naked light of day, And only now, I see, how the years ran away…”

Ngay sau đó giai điệu “Yesterday, when I was young” lại lặp lại, da diết hơn, nhắc tôi nhớ về những mối tình đã qua. Đó là những cung bậc cảm xúc với niềm vui, nỗi buồn lẫn lộn. Nhưng trên hết là cảm giác về những mối tình đã qua cùng những người bạn đã mãi mãi rời xa tôi…

Yesterday, when I was young, So many happy songs were waiting to be sung, So many wild pleasures lay in store for me, And so much pain, my dazzled eyes refused to se I ran so fast that time, and youth at last ran out, I never stopped to think, what life, was all about, And every conversation, I can now recall, Concerned itself with me, and nothing else at all…


Ngày hôm qua, ngày hôm qua… lời bài ấy lặp lại nhiều lần tạo nên sự day dứt khôn nguôi. Day dứt nhìn lại những tháng ngày tuột khỏi tầm tay, đọng lại là những sự tiếc nuối bởi những điều chưa kịp thực hiện, những điều lẽ ra phải trao gửi, những giấc mơ mà chính ta từng khao khát biến thành hiện thực…

There are so many songs in me, that won’t be sung, I feel the bitter taste, of tears upon my tongue, The time has come for me to pay, For yesterday, when I was young…

Và cứ thế, khúc ca buồn bã lại ngân lên như tiễn biệt chính tuổi trẻ của mỗi chúng ta. Nhắc nhở mỗi người rằng tuổi trẻ thật là quãng đời hạnh phúc nhất, tuyệt vời nhất mà mỗi lần nhìn lại chúng ta không thể nào bỏ rơi những kỷ niệm êm đẹp về tuổi thơ, tình yêu, niềm vui lẫn nỗi buồn, niềm vinh quang và những thất bại đắng cay. Tuổi trẻ chẳng đôi lần thắm lại, ngày mai cũng sẽ chẳng biết ra sao, nên ngày nào còn sống, tôi sẽ sống hết mình và yêu hết mình.

Vâng, Ngày hôm qua với mỗi người luôn là những câu chuyện đời bất tận…

Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ tôi luôn có những ước mơ  và  khát vọng

Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ tôi luôn muốn khám phá những điều bí ẩn và mới mẻ . Cũng giống như  những bài hát tôi yêu thích tôi luôn lắng nghe giai điệu mượt mà và êm đềm của nó .

Ngày hôm qua là những gì đã diễn ra trong quá khứ  và quá khứ  là một phần của cuộc sống ngày hôm qua .

Ngày hôm qua là những tiếc nuối cho khoảnh khắc vinh quang  không còn nữa hay những giờ phút đau khổ chậm chạp tiến bước .

***

If Tomorrow Never Come

Ronan Keating

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
She’s lost in peaceful dreams
So I turn out the lights and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake up in the morning
Would she ever doubt the way I feel
About her in my heart

If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she’s my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes

‘Cause I’ve lost loved ones in my life
Who never knew how much I loved them
Now I live with the regret
That my true feelings for them never were revealed
So I made a promise to myself
To say each day how much she means to me
And avoid that circumstance
Where there’s no second chance to tell her how I feel

If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she’s my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes

So tell that someone that you love
Just what you’re thinking of
If tomorrow never comes

NẾU NGÀY MAI CHẲNG BAO GIỜ ĐẾN –

Thỉnh thoảng vào giữa đêm
tôi thức dậy và ngắm em ngủ
em đang chìm vào giấc mộng bình yên
nên tôi tắt đèn và nằm đó trong bóng tối
rồi một ý nghĩ thoảng trong đầu
nếu như  chẳng bao giờ tôi còn thức dậy vào buổi sáng
liệu em có nghi ngờ cảm giác của tôi về em trong trái tim

nếu ngày mai chẳng bao giờ đến
liệu em có biết tôi yêu em đến nhường nào
liệu hằng ngày tôi đã cố gắng mọi cách để thể hiện rằng em là người duy nhất của tôi
nếu như thời gian tồn tại của tôi trên trái đất này kết thúc
em sẽ phải đối mặt với thế giới này mà không có tôi
tình yêu tôi đã trao em trong quá khứ
có đủ để tồn tại mãi mãi
nếu như  ngày mai chẳng bao giờ đến

tôi đã từng mất những người thương yêu trong đời mình
những người chẳng khi nào biết được tôi yêu họ biết bao
giờ đây tôi sống trong niềm hối tiếc
rằng những cảm xúc thật của mình sẽ chẳng còn dịp để bộc lộ
vì thế tôi tự hứa với mình
rằng mỗi ngày sẽ nói với em, em có nghĩa với tôi biết bao
để tránh đi tình cảnh
chẳng có cơ hội thứ  hai để bộc lộ

nếu ngày mai chẳng bao giờ đến
liệu em có biết tôi yêu em đến nhường nào
liệu hằng ngày tôi đã cố gắng mọi cách để thể hiện rằng em là người duy nhất của tôi
nếu như  thời gian tồn tại của tôi trên trái đất này kết thúc
em sẽ phải đối mặt với thế giới này mà không có tôi
tình yêu tôi đã trao em trong quá khứ
có đủ để tồn tại mãi mãi
nếu như ngày mai chẳng bao giờ đến

vì thế hãy nói với người bạn yêu
những gì bạn thật sự nghĩ
nếu như  ngày mai chẳng bao giờ đến.

***

AS TIME GOES BY

Frank  Sinatra


You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is just a sigh
The fundmetal things are apply
As time goes by 

And when two lovers woo
They still say : I love you
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by

Moonlight and love songs
Never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny
It’s still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by.

 

***

Em phải nhớ điều này.
Một nụ hôn là một nụ hôn.
Một ánh mắt chỉ là một ánh mắt.
Là những thứ thực sự quan trọng.
Đến khi thời gian trôi qua. 

Và khi đôi tình nhân đến với nhau.
Họ vẫn thường nói ” I love you ” .
Hãy tin vào điều dó.
Bất cứ điều gì tương lại mang đến.
Khi thời gian trôi qua…

Ánh trăng và những bản tình ca
Sẽ không bao giờ cũ
Trái tim đầy những nỗi buồn
Đau thương và thù hận
Phụ nữ cần đàn ông làm chỗ dựa
Và đàn ông thì phải làm việc anh ta nên làm
Không ai có thể phủ nhận điều đó
Nó cũng giống như những câu chuyện cũ
Một trận đánh cho vinh quang và tình yêu
Chiến thắng hay là chết
Thế giới thì luôn luôn chào đón những người yêu nhau
Khi thời gian trôi qua…

 

Comments (1) »

Romance de Amour

Romance de Amour


Romance. Khúc nhạc đằm thắm làm rung động hàng triệu con tim.

Buổi chiều và những cơn mưa lớn đã rơi nhanh trên thành phố.

Em ngồi đây đã bao nhiêu ngày rồi, một mình trong căn gác nhỏ. Dẫu biết gió mưa ngoài kia rất lạnh và lá vàng rơi đầy trên con đường mà chúng mình đã đi qua.

Nước mắt em lặng lẽ rơi như những hạt mưa ngoài song cửa. Và thế là chúng ta đã đi qua một đoạn đời, và em biết anh sẽ chẳng bao giờ trở lại nơi này, bỏ lại mình em với những bụi hoa dại ven đường.

Đêm. Đêm một mình, đêm dài như chưa hề qua. Hàng cây khô sẽ trổ lá đơm hoa khi xuân về. Nhưng em biết, mắt em sẽ chẳng bao giờ làm thắm lại tình yêu của chúng mình.

Ngày đã lên, đêm đã xuống và giông bảo đã qua. Nơi đây lá vàng phủ kín dấu chân anh.

Nhưng, một ngày em yêu anh.

Một ngày em có anh,

Tình yêu đó, là thiên thu!

Có nhiều người thường hiểu Romance chỉ là bản tình ca nhưng không hẳn như vậy, tình ca chỉ là một khía cạnh trong nghệ thuật Romance vô cùng phong phú và đa dạng.

“Romance – đôi khi còn mang tên gọi “Ca khúc nghệ thuật” là một thể loại âm nhạc hòa tấu thính phòng dành cho giọng ca và bè đệm đàn. Thuật ngữ này xuất hiện ở Tây Ban Nha thoạt đầu mang ý nghĩa “Bài hát thế tục” được sáng tác bằng tiếng Tây Ban Nha để phân biệt với các ca khúc Tôn giáo bằng tiếng Latinh. Dần dần, ngôn từ Romance được phổ biến, phát triển rộng rãi ra ngoài biên giới Tây Ban Nha và trở thành tên gọi cho một thể loại thơ  ca trữ  tình và một thể loại âm nhạc dành cho giọng ca. Trong âm nhạc Pháp thế kỷ 18, Romance đồng nghĩa với “Chanson” – đơn giản là một bài hát không cần bè đệm đàn. Thời gian sau đó, ngôn từ này được hiểu đồng nghĩa với “giai điệu” và chỉ đến đầu thế kỷ 19, Romance mới được khẳng định như thể loại ca khúc nghệ thuật hàn lâm, nhất thiết phải có phần đệm.

Tính chất âm nhạc của Romance vô cùng phong phú, xen kẽ cùng với những bản nhạc trữ tình đặc trưng cho thể loại âm nhạc này là những bản nhạc mang tính chất vui nhộn, chất anh hùng ca … ở Romance, các đường giai điệu thường tinh tế, tỷ mỉ hơn ở  các tác phẩm này thường được sáng tác dựa trên thơ  ca. Âm nhạc không chỉ biểu hiện tính chất chung của đoạn thơ hay cấu trúc của khổ thơ mà còn phải biểu hiện rõ hình ảnh, đường nét phát triển của nhịp điệu, ngữ  điệu. Trong Romance, bè đệm đóng vai trò biểu cảm vô cùng quan trọng như  một nhân tố cấu thành bình đẳng trong hòa tấu thính phòng chứ không đơn thuần chỉ là bè phụ họa cho giọng ca. Từ đây đã sinh ra một số thể loại có gốc Romance như Ballade, Elegie, Barcarolla, Romance theo các nhịp của vũ điệu như  Menuete …

Romance như thể loại tổng hợp giữa thơ ca và âm nhạc đã trải qua quá trình phát triển đa dạng và phong phú bắt đầu từ  nửa sau thế kỷ 18, trong sự  nghiệp sáng tạo của các nhạc sĩ trường phái Đức – Agrikola, E.Bach và trường phái Pháp – Méhul, Berton, Dalayrac. Sang thế kỷ 19, trong sáng tạo nghệ thuật của các nhạc sĩ thuộc trường phái âm nhạc lãng mạn, Romance trở thành một trong những thể loại hàng đầu biểu hiện một cách đặc sắc những trào lưu của thời đại – đó là xu thế hướng nội nhằm biểu hiện những chiều sâu tinh tế nhất của tâm hồn con người đồng thời kết hợp và phát huy những tinh hoa quý báu nhất của dân ca. Từ đây, giá trị nghệ thuật của Romance không ngừng được nâng cao đặc biệt trong sự  nghiệp sáng tạo của các nhạc sĩ trường phái Đức – áo: Schubert, Schuman Bramhs, Wolf, trường phái Pháp: Berlioz, Gounod, Bizet, Massenet và trường phái Nga: Glinka, Tchaikovsky, Rachmaninov.

Cùng với các tác phẩm Romance kinh điển mẫu mực mang nội dung trữ tình, nửa sau thế kỷ 19 đã xuất hiện các bản Romance mang tính chất dân dã dành cho ca hát đại chúng có phong cách gần gũi với ca khúc thường nhật. Hai khía cạnh này của Romance không tách biệt và đôi khi được kết hợp nhuần nhuyễn trong sáng tạo của các nhạc sĩ như Alyabev, Varlamov mà vẫn không mất đi ý nghĩa nghệ thuật cao của loại hình này. Điều đáng chú ý là lịch sử phát triển Romance liên quan mật thiết đến lịch sử phát triển thơ ca. Cụ thể là các bản tình ca bất hủ của Schuman với Heine, Glinka với Puskin và Tchaikovsky với Tolstoi. Trong sự  phát triển của nghệ thật Romance thế kỷ 19, các nhạc sĩ đặc biệt chú trọng đến tính chất hát nói. Các bản Romance của Tchaikovsky và Rachmaninov đôi khi gần gũi với thể loại Aria trong Opera với sự phát triển kịch tính giao hưởng mang quy mô lớn. Một hướng đi khác của thể loại này ở chỗ, các nhạc sĩ thường tập hợp các bản Romance thành tổ khúc thanh nhạc lớn, trong đó bao hàm các ý tưởng và chủ đề âm nhạc vô cùng đa dạng thường mang tính chất tương phản rõ rệt – những điều khó có thể đạt được nếu chỉ  sáng tác trong phạm vi một bản Romance. Từ  đây đã hình thành nên thể loại. Tổ khúc thanh nhạc gắn liền với tên tuổi những nhạc sĩ tiên phong – Beethoven (Đến với người yêu dấu phương xa 1816), Schubert (Cô thợ xay xinh đẹp 1923. con đường mùa đông 1827) và nhiều nhạc sĩ khác.

Sang thế kỷ 20, ngay từ những thập kỷ đầu tiên, nghệ thuật Romance đã tạo nên bức tranh phát triển phức tạp. Song song với việc phát huy những truyền thống tốt đẹp của thế kỷ 19, các nhạc sĩ luôn cố gắng tìm tòi những phương thức sáng tạo mới. Mỗi tác phẩm là một cách xử lý riêng biệt không lặp lại trong sự kết hợp giữa âm nhạc và thơ ca. Từ đây hình thành nên loại hình mới của Romance có tên gọi “thơ với âm nhạc” đặc biệt rõ nét trong sáng tạo của Debussy (năm bài thơ của Baudelaire) và prokofiev (Năm bài thơ của Achmatov). Dựa trên thẩm mỹ âm nhạc mới, các nhạc sĩ cố gắng để cho Romance gần gũi đến mức tối đa với ngữ  điệu tự  nhiên của ngôn ngữ. Chính vì vậy nên họ thường tìm đến các thể thơ tự  do, thậm chí cả văn xuôi (những bài ca Bilitis của Debussy, Con vịt xấu xí của Prokofiev). Nhưng có lẽ bước đột phá táo bạo nhất theo phong cách hát nói phải kể đến tổ khúc Pierrot Lunaire Lunaire của Schonberg được sáng tác vào năm 1912. Mặt khác, nghệ thuật Romance thế kỷ 20 đặc biệt đề cao vai trò của bè đệm. Bè piano chưa bao giờ mang tính chất độc lập với hình tượng sắc nét như trong các tác phẩm của Debussy và Rachmaninov, chính vì vậy nên các tác phẩm kiểu này còn mang tên gọi Ramance – Prelude. Một khía cạnh quan trọng khác, đó là Romance mang ảnh hưởng của dân ca như trong các tác phẩm của Stavinsky, Ravel và De Falla. Mặc dù nghệ thuật Romance thế kỷ 20 đạt được nhiều nhiều thành tựu mới nhưng cũng không biện hộ được cho một số khía cạnh làm mất đi tính chất đại chúng vốn đặc trưng cho thể loại này. Từ  giữa thế kỷ 19, Romance đã được mở rộng thành phần biểu diễn đánh dấu sự  ra đời của các tổ khúc Romance cho vài giọng ca hoặc cho một giọng ca với bè đệm gồm nhiều loại nhạc cụ. Điều này làm cho tổ khúc thanh nhạc  gần gũi với Kantate và các tác phẩm giao hưởng hợp xướng. Tổ khúc kiểu mới này đã trở thành tinh hoa âm nhạc thế kỷ 20 trong sự nghiệp sáng tạo của Bulez, Britten, Prokofiev, Schostakovich, Sviridov và nhiều nhạc sĩ khác.

***

6a00d834516b9669e200e54f2ae9888833-800wi

Vino de Amor

Đây là phần trình bày bản nhạc  Romance  de  Amour  bằng lời do ca sĩ Andy William thể hiện

Vino de Amor from the magical vine
Once you’ve taken a sip of that sweet summer wine
You’ll be lost in its spell
Then I know you’ll be mine
So let’s drink to el vino de amor
Vino de amor and the taste of your lips
Leave a heavenly glow when I’ve stolen a kiss
It’s a moment in time like a total eclipse
So let’s drink to el vino de amor
As evening falls you are here in my arms
And the sound of the sea’s like a million guitars
We’ll lie beneath the blanket of stars
And we’ll drink el vino de amor
We’ve tasted love on a warm starry nights
As I look in your eyes in the soft morning light
No I’ll never forget such a beautiful sight
Here’s a toast to el vino de amor

Vino de Amor, từ  những nhánh nho huyền bí và diệu kỳ
một lần tôi đã từng nhấp một  ngụm đầy hương vị mùa hè với tất cả ngọt ngào chan chứa qua từng giọt rượu
Em sẽ mất hết ý thức như  vừa bị dính bùa mê của nó
Sau đó tôi biết rằng em sẽ là của tôi
Thế thì, đôi ta hãy cùng nhau uống
Bỏ quên những cảm giác lâng lâng như  tựa chốn thiên đường khi tôi trao em một nụ hôn vụng dại
Khoảnh khắc hiện thực như  hoàn toàn bị lu mờ
Thế thì, đôi ta cùng nhau uống
Khi màn đêm buông xuống, em vẫn ở nơi đây, trong cánh tay của tôi
Và âm thanh của tiếng sóng biển vỗ rì rầm tựa như  hàng triệu chiếc guitar cùng hoà nhịp
Đôi ta sẽ cùng nhau uống
Đôi ta sẽ cùng nhau nếm giọt tình ái trong một đêm ấm cúng và đầy sao
Khi anh nhìn vào đôi mắt của em qua một tia sáng yếu ớt của buổi sớm mai
Không, anh sẽ không thể nào quên được khung cảnh ấy đẹp như  thế này đâu
Nơi mà đôi ta đã cùng nâng cốc cùng nhau uống những giọt rượu cay nồng

***

ruou_nho_large

Một bài hát rất nổi tiếng được hát bằng tiếng Tây Ban Nha có tựa đề

Quizás, Quizás, Quizás (dance)

“Quizás, Quizás, Quizás”


Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás

Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?

Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?

Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

English translation of original Spanish lyrics:

“Perhaps, Perhaps, Perhaps”

I am always asking you
When, how and where
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps

The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps

You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?

The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps

You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?

The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps

English lyrics:

“Perhaps, Perhaps, Perhaps”

You won’t admit you love me and so
How am I ever to know
You only tell me
Perhaps, perhaps, perhaps

A million times I ask you and then
I ask you over again
You only answer
Perhaps, perhaps, perhaps

If you can’t make your mind up
We’ll never get started
And I don’t want to wind up
Being parted, broken hearted

So if you really love me say, “yes”
But if you don’t, dear, confess
And please don’t tell me
Perhaps, perhaps, perhaps

If you can’t make your mind up
We’ll never get started
And I don’t want to wind up
Being parted, broken hearted

So if you really love me say, “yes”
But if you don’t, dear, confess
And please don’t tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps

Có lẽ, có lẽ, có lẽ

Anh sẽ chẳng yêu em phải không?
Làm sao em biết được
khi anh chỉ nói:
“có lẽ….có lẽ….có lẽ…”
Em đã hỏi anh cả triệu lần rồi
Và em lại hỏi anh một lần nữa
nhưng anh vẫn chỉ trả lời:
“có lẽ… có lẽ… có lẽ…”

Nếu anh không nhứt quyết được
Thì chúng ta sẽ chẳng bao giờ bắt đầu được
Và em chẳng muốn làm ầm lên
Để rồi chia tay, tan vỡ….
Vậy thì nếu yêu em, xin anh hãy nói “yêu em”
Còn nếu anh không yêu em thì hãy xám hối đi
Xin đừng nói với em nữa hai từ:
“có lẽ… có lẽ… có lẽ…” nữa….

……………………………………………………………………………………………….

Một vài bài hát  tiếng  Spanish ( Tây Ban Nha )chuyển ngữ  sang tiếng English ( Anh ngữ )

No More

Elvis Presley

No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let’s be sweethearts again and then let us part no more.

No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don’t ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let’s be sweethearts again and then let us part no more.

************************************

Dịch ý

Tôi không còn thấy ánh sáng của vì sao lấp lánh trên mái tóc em
Không còn cảm thấy những nụ hôn dịu ngọt chúng ta từng chia sẻ
Tôi nhắm mắt lại và trái tim tôi rõ ràng vẫn nhớ
Một ngàn lời tạm biệt không bao giờ  có thể dập tắt được những hy vọng nhỏ bé

Em ơi, tôi yêu em thật nhiều và trái tim tôi mãi mãi
Sẽ thuộc về kí ức của tình yêu mà chúng ta đã có trước đây
Xin hãy quay về trong vòng tay tôi, chúng ta thuộc về nhau
Đến với tôi, hãy là người yêu của nhau lần nữa và rồi đừng bao giờ để chúng ta chia xa

Tôi không còn cảm thấy bàn tay em chạm nhẹ lên tôi
Không còn nhìn thấy tia sáng tình yêu làm đôi mắt em lung linh
Ôi, tôi ước tôi đã không làm em đau khổ
Nhưng đừng bao giờ nói với chúng ta là không còn ngày mai

Em ơi, tôi yêu em thật nhiều và trái tim tôi mãi mãi
Sẽ thuộc về kí ức của tình yêu mà chúng ta đã có trước đây
Xin hãy quay về trong vòng tay tôi, chúng ta thuộc về nhau
Đến với tôi, hãy là người yêu của nhau lần nữa và rồi đừng bao giờ để chúng ta chia xa

Bài hát này  có nhạc  giống hệt như  bài  La Paloma  ( Spanish ) và được ca sĩ Elvis trình bày bằng English với tựa đề là No More

*** Bài hát “La Paloma”:

“La Paloma” thuộc loại bài hát phổ biến rộng rãi nhất thế giới.  Trong tiếng Tây Ban Nha, “La Paloma” là chim bồ câu. Giai điệu đằm thắm mang phong vị “habanera” từ điệu nhảy dân gian của những người dân vùng Habana trên hòn đảo Cuba thời đó nên có nơi đã lầm tưởng “La Paloma” là một bài dân ca. Lời ca thể hiện xúc cảm trước biển rộng bao la, sóng xô lớp lớp, những con tàu ra khơi với các chàng thủy thủ mang theo hình ảnh những người thân yêu mắt ngấn lệ trên bờ dõi theo và những chú chim câu để chuyển những bức thư  tâm tình về quê nhà. Những lời ca của bài hát được diễn tả bằng đủ loại ngôn ngữ trên thế giới nhiều đến mức không thể kể xiết. Ngay ở Việt Nam cũng vậy, mỗi ca sĩ hát lời theo ý thích khác nhau, song nói chung họ vẫn lưu giữ “hồn” nguyên tác . Một trong những lời ca đã được đặt từ hơn 50 năm trước như  sau:

“Khi tôi rời quê hương Habana làng quê mong chờ
Trên cao cánh bồ câu đang lướt nơi chân mây xa mờ
Thuyền ai đang lênh đênh, làn khói biếc sương bay ngang lưng trời
Lớp lớp sóng vỗ mênh mông đua theo cánh chim tuyệt vời

Ôi! Chim câu trắng nhỏ xinh
Qua quê ta chim dừng đôi cánh
Hãy giùm ta đưa tấm lòng thương nhớ thiết tha
Về tận nơi mái nhà xa…”

Huyền thoại về các chàng thủy thủ thời xưa mang theo chim câu để đưa tin về nhà đã lưu truyền từ xa xưa. Khoảng thế kỷ thứ V trước công nguyên, những trận chiến ác liệt đã diễn ra giữa Hy Lạp và Ba Tư (nay gọi là Iran), mỗi bên đều có lúc thắng, lúc thua. Một trong những trận ác liệt có tiếng nhất là trận Marathon. Khi thắng trận, một người lính Hy Lạp đã chạy một mạch vượt qua quãng đường 42,195 km về đến đại bản doanh báo tin và chỉ kịp thốt lên: “Quân ta đã thắng!” thì gục ngã và chết vì kiệt sức. Để kỷ niệm sự kiện này, các cuộc đua thể thao Olympics sau đó và cho đến ngày nay đều có thi chạy đường dài marathon với cự ly 42,195 km.

Còn một lần khác, hải thuyền của quân Ba Tư  đang chuẩn bị đổ bộ lên chỗ dãy núi nhô ra biển của bán đảo Athos, phía tây bắc Hy Lạp, thì gặp bão. Toàn bộ 300 chiến thuyền và hàng vạn chiến binh Ba Tư  bị chìm.

Đứng trên núi nhìn xuống, người Hy Lạp thấy những đàn chim câu trắng bay ra từ  những chiến thuyền đang chìm và người ta cho rằng các thủy thủ Ba Tư  đã mang theo chúng để nhắn tin về nhà. Trong giờ phút lâm chung, các chú chim câu ấy đã được thả ra để đưa về quê nhà tin nhắn cuối cùng của họ.

………………………………………………………………………………

She Wears my Ring – Elvis Presley

She wears my ring to show the world that she belongs to me
She wears my ring to show the world she’s mine eternally
With loving care I placed it on her finger
To show my love for all the world to see

This tiny ring is a token of tender emotion
An endless pool of love that’s as deep as the ocean

She swears to wear it with eternal devotion
That’s why I sing, because she wears my ring

She swears to wear it with eternal devotion
That’s why I sing, because she wears my ring

This tiny ring is a token of tender emotion
An endless pool of love that’s as deep as the ocean
She swears to wear it with eternal devotion
That’s why I sing, because she wears my ring
That’s why I sing, because she wears my ring

********************************

Đây cũng có thể  là một bài hát  Spanish nổi tiếng được Elvis trình bày bằng English ,  theo cảm nhận của riêng tôi thì các bài hát bằng tiếng Spanish nghe không hay , vì vậy cho dù bài hát đó có nhạc nền rất hay nhưng nếu nghe bằng tiếng Spanish thì  tôi chẳng có chút cảm xúc gì cả .

Dịch ý

Cô ấy đeo chiếc nhẫn tôi trao cho thế giới biết rằng cô ấy thuộc về tôi
Cô đeo chiếc nhẫn tôi trao để cho thế giới biết rằng cô ấy thuộc về tôi mãi mãi
Với niềm quan tâm thương yêu tôi đặt chiếc nhẫn vào ngón tay cô
Để thể hiện tình yêu của mình cho cả thế giới biết

Chiếc nhẫn nhỏ bé này là một dấu hiệu cho cảm xúc dịu dàng
Một bể nước tình yêu vĩnh cửu sâu thẳm như  đại dương
Đó là lí do tôi hát ca vì cô ấy đeo chiếc nhẫn tôi trao

Cô ấy thề đeo nó cùng với sự  hiến dâng vĩnh cửu
Đó là lí do tôi hát ca vì cô ấy đeo chiếc nhẫn tôi trao

Chiếc nhẫn nhỏ bé này là một dấu hiệu cho cảm xúc dịu dàng
Một bể nước tình yêu vĩnh cửu sâu thẳm như  đại dương
Đó là lí do tôi hát ca vì cô ấy đeo chiếc nhẫn tôi trao
Đó là lí do tôi hát ca vì cô ấy đeo chiếc nhẫn tôi trao


Leave a comment »

Serenade

Serenade – Khúc nhạc chiều trong lòng người im vắng

Khi tôi muốn ca hát về tình yêu thì tình yêu lại biến thành đau khổ
Nhưng khi tôi chỉ muốn hát về đau khổ thì đau khổ lại hoá thành tình yêu


Franz Schubert

Không biết đã bao nhiêu lần tôi nghe giai điệu của Serenade . Giai điệu chậm trôi như từng sợi hoàng hôn buông thả nhẹ nhàng khi màu đêm đang dần buông xuống . Có chút gì đó như  lắng đọng vô hình . Một nỗi buồn vô cớ bỗng chợt xâm chiếm lấy tâm hồn , dẫu cho ngay cả lúc đôi mắt trong màu bình yên . Từng tiếng réo rắt của âm đàn Violin như  thôi miên người nghe vào một buổi chiều xa lắc , một buổi chiều như hiện hữu bỗng chốc hoá xa xăm .

Trong âm nhạc , Serenade được biết đến như  các sáng tác hoặc một hình thức mang tính biểu diễn . Vào thời kỳ âm nhạc cổ điển thịnh hành , Serenade là những bản nhạc được biểu diễn dưới những buổi chiều tà , thường được cất lên giai điệu dưới những khung cửa sổ dành riêng cho người tình hoặc bạn bè . Thói quen ấy bắt đầu vào thời kỳ Phục Hưng cho đến ngày nay vẫn còn tồn tại ở một số nơi trên đất Châu Âu
Tính thịnh hành của Serenade trong lịch sử  âm nhạc là sáng tác dành cho những dàn hoà tấu lớn . Đã có rất nhiều nhạc sĩ thiên tài sáng tác về thể loại Serenade như Tchaikovsky , Josef Suk viết dành riêng cho nhạc cụ dây . Richard Strauss , Max Reger , Edward Elgar , Jean Sibelius … viết Serenade theo dòng lãng mạn . Có thể kể đến những bản Serenade nổi tiếng như  Serenade cho Tenor , tù và và đàn dây của Benjamin Britten , Serenade cho Piano của Stravinsky , Serenade cho kèn Baritone và tốp ca của Arnold Schoenberg . Nhưng có thể nói bản Serenade phổ biến và nổi tiếng nhất , đi sâu , lắng đọng trong lòng người yêu âm nhạc là bản Serenade của Franz Schubert được viết vào năm 1826 . Thời gian trôi qua nhưng bản Serenade ấy vẫn bất tử , vẫn lay đọng mãnh liệt với mỗi người khi lắng nghe .

Serenade 

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Dịch ý

Những bài hát của tôi nhẹ nhàng cầu khẩn
Xuyên qua đêm thâu;
Trong sự lặng yên dưới những lùm cây,
Người yêu, hãy đến bên tôi
Những ngọn cây mảnh dẻ lấp lánh khe khẽ thì thầm
trong ánh trăng;
Holde, đừng e ngại
những kẻ bội phản rình rập lắng nghe.
Người có nghe những cơn gió đêm?
Ồ, chúng đang khẩn cầu người,
Với giọng than vãn ngọt ngào
Chúng đang khẩn cầu tôi.
Chúng hiểu được nỗi khát khao trong lồng ngực,
Chúng biết nỗi đau của tình yêu,
Với những nốt nhạc bạc, chúng làm rung động
từng trái tim yếu đuối.
Hãy để lồng ngực rung lên
Yêu thương, lắng nghe tôi!
Run rẩy, tôi chờ đợi
Hãy đến, cho tôi hạnh phúc!

Lời dịch nghĩa bằng tiếng Anh của phần lời bản “Serenade”:

My songs quietly implore you through the night;
down to the silent wood my love, come to me!

The tree tops whisper in the light of the moon;
Don’t be afraid, my love, no-one will observe us.

Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.

They understand the yearning I feel,
they know love’s tor ture,
with their silvery notes
they touch every soft heart.

Chuyển thể sang lời Việt

Đợi chờ em, trong màn đêm quạnh vắng. Muôn tiếng thanh âm cung đàn ngân…
Mượn làn gió, mang về bên lầu vắng … Nơi xa, réo rắt câu tình ca
Hòa trong tiếng chim muông đang thầm thì … Chim còn ríu rít đê mê
Như lời anh nói thầm thì
Và bên ấy … Vang trong đêm vọng về, bao lời đắm đuối say mê
Của người tha thiết tình si…
Xào xạc tiếng gió lùa trên cành lá. Gió hát như tim anh rộn vang
Thì xin làn gió nhắn gửi tâm sự đến nơi xa. Em hay chăng tình ta?
Và khi vẵng nghe chim muông rộn ràng, nghe lời gió hát mênh mang
Đấy lời anh tiếng than van.
Đừng e ấp, nói với nhau bao lời… Tim nồng chan chứa hân hoan
Yêu người mãi với thời gian
Lòng này muôn muôn kiếp sẽ yêu người … Thề nguyền mãi không rời ….
Nhé … khi đã yêu ai rồi yêu suốt đời …
Nơi này anh vẫn mong chờ … Mong chờ em mãi, người ơi!

Lời Việt
1. Chiều buồn nhẹ xuống đời
Người tình tìm đến người
Thấy run run trong chiều phai…
Vẻ sầu của đóa cười
Tình bền của lứa đôi
Thoáng hương trong chiều rơi… 

Chiều nay hát cho xanh câu yêu đời
Cho người thôi khóc thương ai !
Cho niềm yêu đến bên tôi !
Chiều nay lỡ ghé môi trên mi sầu
Ru người qua chốn thương đau
Cho làn nước mắt… chìm sâu…

ĐK 1
Dù một ngày đời sẽ vỡ tan rồi
Người về khuất chân trời
Nhớ nuôi cho hương một chiều vương vấn đời
Cuộc tình vĩnh viễn xa vời
Chỉ còn thương nhớ…mà thôi…

2. Tình đời tỏa ngát màu
Chiều nay là lúc đầu
Nói cho nhau nghe đời sau
Nhẹ nhàng người đắm sầu
Kể lể chuyện kiếp nao
Có ai chia lìa nhau

Một ngày đó tóc mây đã phai màu
Có chờ ta oán trách đâu ?
Có vì duyên kiếp không lâu !
Đời sẽ thấy chúng ta sống không cầu
Cho tình cứ úa phai mau
Cho người cứ mãi… phụ nhau…

ĐK 2
Dù một ngày đời sẽ vỡ tan rồi
Người về khuất chân trời
Nhớ nuôi cho hương một chiều vương vấn đời
Cuộc tình vĩnh viễn xa vời
Chỉ còn thương nhớ… mà thôi…
… Bóng tối buồn… không… lời…

Đó là nguyên bản của Serenade bằng tiếng Đức . Người nghệ sĩ với cuộc đời mỏng manh, ngắn ngủi ấy mang theo một vết thương khắc dấu trong trái tim mình nhưng vẫn bỏng cháy khao khát cuộc sống , khao khát yêu thương . Serenade với sự dung dị nhưng siêu phàm , giản đơn nhưng đằm thắm . Khúc dạo đầu bằng tiếng Violin mang Serenade chợt uốn cong lên rồi rơi xuống tận cùng của tâm hồn . Những tiết tấu nhảy lên cao trào cùng với phần đệm hoà âm đầy xao động . Khi tiếng hát ngân lên cất tiếng gọi người tình , nhạc dâng lên cao rồi chìm sâu xao xuyến trong nỗi sầu muộn khôn nguôi . Nhưng đâu đó vẫn thảng hoặc niềm hy vọng , hy vọng ngay trong niềm tuyệt vọng , trong sáng nhưng mãnh liệt , nồng nàn mà thiết tha

Tôi thích hơn cả khi được lắng nghe Serenade cất lên với âm chủ Violin và phần nhạc đệm Piano . Bởi giản đơn khi ấy tôi được thả hồn với nỗi buồn , với những buổi chiều theo trí tưởng tượng . Và có lẽ tiếng Violin mới có thể chuyển tải đầy đủ hết được hồn của Serenade , cứ chậm buồn , cứ vang vọng , cứ  da diết , cứ dần buông như  ánh nắng cuối ngày rải trải lên màu lá , chút bâng khuâng cứ lay lắt hồn người . Bởi khúc nhạc không lời nên không gian chợt mênh mông im vắng . Và cũng vì không lời nên âm điệu huyền ảo , lắng đọng hơn
Tuy nhiên cùng với dòng chảy của thời gian , cùng với sự  bất tử  của mình . Serenade được chuyển nghĩa qua nhiều ngôn ngữ , và được chuyển thể thành muôn vẻ những câu chuyện tình khác nhau. Và một trong những chuyển thể ấy tôi tìm thấy sự  đồng cảm cho riêng mình . Khi nhạc sĩ P D viết lời trên nền nhạc Serenade , Chút lãng mạn và không gian của một buổi chiều xa xưa chợt nhiên tái hiện

Đợi chờ em , anh ngỏ lời ước nguyện
Đến bên em khi chiều buông
Cảnh rừng vắng , nơi rừng chiều lắng
Tiếng ca yêu đương đang chờ mong
Kìa trong lá , thoáng nghe lời thì thầm
Chim làm xao xuyến trăng thanh
Chim làm rung trái tim anh
Nào ai thấy , ai nghe được nào !
Tình ta hoà trong ánh trăng sao
Yêu … lòng ta đến tìm nhau

Một không gian chờ đợi , một con tim chờ đợi , một tình yêu khao khát nỗi chờ mong . Lời ước nguyện hình như vẫn chìm sâu hun hút , vẵn im vắng như chưa từng được thốt lên . Tình yêu và nhịp đập yêu thương của trái tim hẳn nhiên cũng như cảnh rừng vắng, chất chứa khôn nguôi những điều không thể nói . Nhưng tiếng nói của tình yêu đâu hẳn cứ phải bật thốt thành lời , khi mà tình yêu đơn giản là những điều không thể nói . Hãy cứ để lời nhắn gửi ấy được tan vào không gian , tan vào thời gian , tan vào nỗi chờ mong , tan vào tiếng lao xao của lá non thì thầm xao xuyến . Đến một lúc nào tình yêu như dẫn lối hai tâm hồn hoà tiếng gọi tìm nhau trên lối vắng hẹn hò

Để lòng anh vỗ cánh vút bay lên
Người yêu hỡi có hay …
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào
Hỡi nàng xuân ngát thương yêu
Anh chờ em hát cùng anh
Khúc ca ban chiều …

Lời ca vút cao lên như tình yêu chắp cánh ,thăng hoa theo từng cung bậc trào dâng . Chỉ có tình yêu mãnh liệt và mênh mông như  đại dương mới có thể miên man dâng trào như  chưa từng mỏi mệt . Chỉ có thể như mùa xuân mới thẳm xanh một tình yêu tận cùng mướt mát , tận cùng đam mê , tận cùng sống , tận cùng niềm hy vọng . Và cũng chỉ có tình yêu , sự  khắc khoải mới có thể miên man từng câu hỏi “ Người yêu hỡi có hay …”
Câu hỏi ấy chảy dài như vô tận cho đến khi nào “ người yêu “ biết đến mới thôi . Như  từng đợt gió , từng đợt nắng , từng cánh chim … chạm vào bóng tối . Để niềm thương yêu , nỗi nhớ nhung da diết hoá thân vút lên và lặng xuống như Khúc ca ban chiều , chầm chậm buông khi ánh ngày đang tắt . Như  con tim tìm thấy được con tim . Như  đôi lứa tìm thấy nhau trong mòn mỏi đợi chờ . Những lời nỉ non, thổn thức của ca từ  quyện với một giai điệu lãng mạn, quyến rũ, bản Serenade của Schubert là một thông điệp tình yêu chuyển tải bẳng âm nhạc tuyệt vời, một bài lied hoàn hảo cho những tình nhân tỏ tình khi màn đêm đang bắt đầu buông

Có nhiều khi người nghệ sĩ viết nên một tác phẩm vĩ đại chỉ trong một thoáng giây . Bởi vào tích tắc thời gian ấy tâm hồn người nghệ sĩ đã nhập thể vào tiếng gọi rung động và hình dáng của thiên tài . Franz Schubert cũng vậy , theo Von Hellborn người viết về cuộc đời của Schubert , bản Serenade này ra đời vào một ngày Chủ Nhật năm 1826. Khi ấy, Schubert cùng một vài người bạn từ Potzleinsdorf trở về thành phố. Đi qua Wahring, ông thấy bạn mình là Tieze đang ngồi bên chiếc bàn trong khu vườn của Zum Biersack. Trước mặt Tieze là một cuốn sách, và Schubert lật lướt qua nó. Đột nhiên, ông dừng lại, chỉ vào một bài thơ của Ludwig Rellstab, nói như reo lên: “Một giai điệu tuyệt vời vừa vang lên trong đầu tôi, giá mà tôi có giấy chép nhạc bây giờ”. Herr Doppler liền vẽ một vài khuông nhạc trên mặt sau tờ hóa đơn, và trong sự  huyên náo của quán ăn ngày Chủ nhật, giữa tiếng dao nĩa, giữa những người bồi bàn hối hả chạy qua lại, Schubert đã viết nên bản Serenade bất hủ của mình . Và cho những tâm hồn người đang và mãi rung động , thổn thức trước tình yêu .

***

Sau này qua tìm hiểu mình được biết serenade (dạ khúc) là một khái niệm trong âm nhạc, chỉ những bản nhạc viết về nỗi nhớ hoặc tình cảm của tác giả đối với người yêu, người bạn thân thiết trong khung cảnh đứng bên cửa sổ lúc chiều tà. Trong âm nhạc có rất nhiều bản nhạc, ca khúc mang tên “Serenade”/”Serenata” (quốc tế) hoặc “Dạ khúc” (Việt Nam), đa số chúng đều rất tình cảm và có gì đó thật da diết. Nhưng nổi tiếng nhất có lẽ là bản “Serenade” của Schubert, và bản Serenata của Enrico Toselli .

Serenade (khúc nhạc chiều) có thể là một bản tình ca dành tặng cho một cá nhân, được biểu diễn dưới cửa sổ vào lúc chiều tối, đối lập với thể loại aubade (khúc nhạc sớm). Nhưng loại serenade quan trọng nhất và thịnh hành nhất trong lịch sử âm nhạc là một tác phẩm viết cho hòa tấu khí nhạc quy mô lớn gồm nhiều chương, gần giống với các thể loại divertimento và cassation.

So với các thể loại tác phẩm nhiều chương viết cho hòa tấu lớn khác (giao hưởng chẳng hạn), serenade thường có tính chất nhẹ nhàng, thanh thoát hơn. Khi soạn serenade, nhà soạn nhạc coi trọng tính chất du dương hơn là việc phát triển chủ đề hay sức mạnh kịch tính .

Âm nhạc phương Tây có mấy thể điệu lấy tên của thời điểm trong ngày: “Serenade”, “Nocturne” chẳng hạn.

“Serenade” là nhạc theo phong cách đặc biệt lãng mạn: buổi chiều tà, mặt trời vừa lặn, trăng vừa lên, một chàng lãng tử si tình đem đàn đến đứng dưới bao-lơn của một nàng thục nữ mà hát lời tỏ tình. Câu mở đầu nơi bài hát “Một Buổi Chiều Mơ” của T H khi xưa đã diễn tả đúng cái khung cảnh đó:” Êm đềm ánh trăng lan, màu sáng huy hoàng qua lầu nàng ..” Ấy là lúc chàng đang đứng dưới “balcon” (tiếng Pháp) nhà người đẹp mà bắt đầu lên giây đàn!

Nhưng đến khuya rồi thì người đẹp đã đi ngủ mất đất, chàng nghệ sĩ thay vì “tỏ tình” thì chỉ còn có nước ôm đàn về nhà mà “tự tình”. Âm hưởng của một thứ “Tự Tình Khúc” nơi thể điệu “Nocturne” tương đối rõ nét là vì thế! (tỷ dụ như bài rất nổi tiếng “Nocturne en Mi bemol majeur” của Chopin). Nếu âm hưởng của các bản Serenades la dìu dặt, réo rắt thì âm hưởng nơi thể điệu “Nocturne” thường là “sầu lắng” (theo nghĩa “profound”), thanh thoát, trầm mặc.

Mà cái thời người ta viết ca khúc theo thể Serenade thì tuy gọi là “lãng mạn”, trữ tình, thế nhưng ý nhạc không tầm thường ở cái mục chỉ là chuyện tình duyên đôi lứa (Xét cho cùng thì “Nhạc Tiền Chiến” mang rất rõ phong cách của thể Serenade và Nocturne khi xưa ở phương Tây)

Hai bài nổi tiếng nhất từ xưa đến giờ, viết theo thể Serenade: “Serenade de Schubert” và bài “Serenata” của Enrico Tosselli, người Ý Hình như cho đến bây giờ chưa có bài nào theo thể điệu này mà vượt qua được hai cái bài bất hủ ấy! Mà của đáng tội khi hai ông nhạc sĩ viết hai bản nhạc đó thì nào có phải là họ viết ca khúc. Hai ông chỉ viết nhạc, dùng “ngôn ngữ” của nhạc để nói lên thứ tình cảm mà nghe qua là thấy ngay vai trò của không gian, của thiên nhiên nhiều hơn là con người.


Tôi yêu thích  bản dạ khúc này qua giọng hát ru của mẹ tôi , mẹ tôi yêu thích nhạc cổ điển và đây lại là bản nhạc mà ông ngoại tôi vẫn thường đàn mangdolin vào những buổi chiều xưa . Có hai bản nhạc mang hai cái tên giống nhau Serenade và Serenata , cả hai bản này đều có giai điệu nhạc rất hay . Seranade có tên tiếng Việt là Dạ Khúc và Serenata có tên tiếng Việt là Chiều Tà  . Những nốt nhạc du dương như  đưa ta vào tiên cảnh , ta xa rời chốn thương đau .

SERENATA của Enrico Toselli ( nhạc Ý ) – giai điệu thật quyến rũ cùng với lời Việt của P D trong như một bài thơ

Chiều tà – Thái Thanh hát

Lắng trầm tiếng chiều ngân
Nhạc dặt dìu ái ân
Người ơi ! Nhớ mãi cung đàn
Năm tháng phai tàn
Duyên kiếp vẫn còn lỡ làng
***
Ðã quên hết sầu chưa
Lời này là tiếng xưa
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ
Bên gối ơ thờ
Ôi tiếng tơ tình mong chờ
***
Chiều êm êm đưa duyên về người
Ðàn triền miên nắn tiếng sầu đời
Người hỡi !
Ðến bên tôi nghe lời xao xuyến
Như chuyện thần tiên.
Niềm mơ xưa là đó
Cho ta nâng niu lời ca
Chiều mơ không gian
Hờ hững cõi Thiên Ðàng
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ
Xin hãy lắng nghe bao lời thơ chiều tà
***
Nhạc chiều của chúng ta
Là câu ân ái muôn đời
Bóng đã xế rồi
Hãy nép trong lòng cõi đời.
Tình Yêu mãi mãi…

 

Leave a comment »

Lemon Tree

Lemon Tree

Peter Paul & Mary

When I was just a lad of ten, my father said to me,
Come here and learn a lesson from the lovely lemon tree.
Dont put your faith in love, my boy, my father said to me,
I fear youll find that love is like the lovely lemon tree.

Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

Beneath the lemon tree one day, my love and I did a lie
A girl so sweet that when she smiled the sun rose in the sky.
We passed that summer lost in love beneath the lemon tree
The music of her laughter hid my fathers words from me:

Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

One day she left without a word. she took away the sun.
And in the dark she left behind, I knew what she had done.
Shed left me for another, its a common tale but true.
A sadder man but wiser now I sing these words to you:

Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

***

caychanh1

Dịch ý

Khi tôi chỉ là một thằng nhóc mười tuổi, cha bảo tôi
Đến đây và học một bài học từ  cái cây chanh đáng yêu này
Đừng đặt lòng tin nơi tình yêu, con trai à, cha nói với tôi
Cha sợ con sẽ nhận ra tình yêu như  một cây chanh đáng yêu thôi

Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
(2)

Một ngày nọ dưới cây chanh, nàng và tôi đã ăn nằm với nhau
Cô ấy thật ngọt ngào, khi cô ấy cười, ánh dương tỏa rạng trên trời
Chúng tôi đã trải qua mùa hè ấy ngập chìm trong tình yêu dưới cây chanh đó
Tiếng du dương trong giọng cười của cô ấy đã che lấp mất lời cha nói với tôi

Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
(2)

Một ngày nọ, mang theo cả mặt trời, cô ấy bỏ đi mà chẳng nói lời nào
Và trong bóng tối mà cô ấy bỏ lại, tôi biết cô ấy đã làm điều gì
Cô ấy đã bỏ tôi để theo người khác, đó là sự  thật phũ phàng thường tình
Một người đàn ông buồn bã hơn nhưng khôn ngoan hơn, giờ đây tôi hát những lời này dành cho anh (chính là tôi đó)

Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
(2)

***

caychanh2

Cây chanh có tên khoa học là Citrus Limonia Osbeck, thuộc họ cam quýt Rutaceae.  Chanh là một loại cây nhở, cao từ 1m đến 3m.  Thân có gai.  Lá hình trứng, dài từ 5,5 đến 11cm, rộng 3,5cm đến 6cm, mép lá có hình răng cưa.  Hoa trắng, mọc đơn độc hay từng chùm 2 đến 3 hoa.  Vỏ quả có màu xanh, màu xanh chuyển vàng khi quả chín.  Quả chia làm nhiều múi.  Dịch quả rất chua.  Vỏ quả lá chanh có nhiều tinh dầu.  Cây chanh được trồng khắp nơi ,   người  dân thường trồng chanh để lấy quả ăn hoặc làm gia vị.  Y học dân gian sử dụng vỏ quả, lá và rể cây để làm thuốc.

Trong 100gr thịt quả chanh có 90% nước, protein 0,8gr, chất béo 0,5gr, carbohydrate 8,2gr, chất xơ 0,6gr, tro 5,4gr, calcium 33mg, phosphor15mg, sắt 0,5mg, sodium 3mg, potassium 137mg, vitamin A 12mg, thiamin (B1) 0,5mg, riboflavin (B2) 0,02mg, niacin 0,1mg và vitamin C 52mg.  Ngoài ra lớp vỏ ngoài của quả chanh và lá chanh có chứa nhiều tinh dầu có mùi thơm dễ chịu.  Tinh dầu chanh là một hợp chất có chứa limonene, a pinen, b phelandren, camphen và a tecpinen.

Hiện nay ngoài công dụng là một loại nước giải khát được ưa chuộng, uống nước chanh còn được xem là một liệu pháp bổ sung giúp giải độc, cải thiện thành mạch và hạ huyết áp.

Cây trà mi (Camilia ) và cây Agapha thus (Schucklilien)(tiếng việt ??) cho những bông hoa rất là đẹp, nhưng cây chanh vừa cho hoa đẹp lại cho cả quả để ăn nữa. Một cây …2 mục đích  . Làm sao bảo ko yêu cho được ! Trong họ nhà chanh trong Góc vườn xinh gồm có hai cây chanh : Một cây chanh cao và một cây chanh nhỏ (loại cây chiết , không cao lắm ); một cây quất , một cây quýt .  Mùa đông lo chỗ cho cây nghỉ đông cũng mệt ơi là mệt ý.. phải để chỗ nào không có nóng quá. ( nóng quá cây rụng lá, rụng quả ), lạnh quá cũng không được, nhiệt độ thích hợp là từ 8 đến 15 độ , mà phải để ở chỗ sáng .

 

Lemon Tree

Fool’s  Garden

I’m sitting here in a boring room
It’s just another rainy Sunday afternoon
I’m wasting my time I got nothing to do
I’m hanging around I’m waiting for you
But nothing ever happens – and I wonder

I’m driving around in my car
I’m driving too fast I’m driving too far
I’d like to change my point of view
I feel so lonely I’m waiting for you
But nothing ever happens – and I wonder

*I wonder how I wonder why
Yesterday you told me ’bout a blue blue sky
And all that I can see
It’s just a yellow lemon tree
Lemon tree

I’m turning my head up and down
I’m turning turning turning turning
turning around
And all that I can see
It’s just another yellow lemon tree*

I’m sitting here I miss there power
I’d like to go out taking a shower
But there’s a heavy cloud inside my head
I feel so tired put myself into bed
Where nothing ever happens – and I wonder

Isolation – is not good for me
Isolation – I don’t want to sit on a lemon tree
I’m stepping around in a desert of joy
Baby anyhow
I’ll get another toy and everything will
happen and you’ll wonder

***

Dịch ý

Tôi đang ở trong căn phòng chán ngắt
Lại một buổi trưa ngày Chủ nhật nhiều mưa
Tôi lãng phí thời gian mà chả có việc gì làm.
Tôi loanh quanh chờ em đến. (?)
Nhưng chẳng có gì hay cả làm tôi thắc mắc.

Xách xe chạy lòng vòng.
Lái thật nhanh và chạy thật xa.
Vì tôi chẳng thích thay đổi định kiến.
Tôi chờ em trong cô đơn.
Nhưng cũng chẳng có gì hay cả và tôi thại thắc mắc.

Sao thế, vì sao chứ
Hôm qua em đã kể tôi nghe về khoảng trời xanh
Rằng tôi cũng có thể thấy.
Nhưng giờ chỉ là ngọn đèn vàng.

Tôi vẫn đứng đây và bỏ phí sức mình
Muốn được đi ra ngoài coi ngó gì đó.
Như  có gì đó đè nặng trong lòng.
Tôi mệt mỏi thả mình lên giường
Nơi chưa hề có chuyện gì hay – Sao thế (thắc mắc)

Sự  tách biệt không hợp với tôi xíu nào
Tách biệt, để tôi với ngọn đèn vàng thế sao ?
Tôi loanh quanh trong sự  vui thích riêng
Em yêu, dù sao đi nữa
Tôi sẽ vui thích thứ  khác và mọi chuyện
sẽ xảy ra và khi đó sẽ tới em thắc mắc.

Comments (1) »

It’s Now Or Never

Nhạc Ý  ( Italia ) Nhạc Ý  nổi tiếng thế giới vì sự  lãng mạn trong lời ca và đẹp về giai điêu. Nhạc Ý rất mượt mà trong sáng giống nhạc Nga mà vẫn đắm đuối nồng nàn như  nhạc Pháp ,  bạn thử  nghe một vài ca khúc nhạc Ý sẽ thấy nó rất giống với nhạc Nga và nhạc Pháp , tuy nhiên ca khúc sẽ hay hơn và nổi tiếng hơn  nếu như  nó được ca bằng Anh ngữ .  Có một vài  bản nhạc Ý mà tôi rất thích nhưng tôi không nghe bằng tiếng Ý mà tôi nghe qua các version tiếng Anh được các ca sĩ nổi tiếng trình bày .

luv4u

It’s Now Or Never

Elvis Presley

It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.

When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I’d spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.

It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.

Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we’ll meet again this way

It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.

***

Ca khúc này được Elvis lấy nhạc từ  bài hát O Sole Mio  ( Mặt Trời Của Tôi )  O sole mio là một  bài hát rất nổi tiếng của Napoli thuộc miền nam nước Ý .

‘O SOLE MIO
Enrico Caruso


Đây là lyric nguyên bản thổ ngữ Napoli

Che bella cosa na jurnata ‘e sole
N’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Ma n’atu sole
Cchiu’ bello, ojè
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!

Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne
Mme vene quase ‘na malincunia
Sotto ‘a fenesta toia restarria,
Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole
Cchiù bello, ojè
‘O sole mio
Sta nfronte a te

O sole, ‘o sole mio
Sta nfronte a te
Sta nfronte a te

‘O SOLE MIO
Âm nhạc : Eduador di Capua
Lời : Giovanni Capurro

Đây là bản lời tiếng Ý

Che bella cosa una giornata di sole
Un’aria serena dopo la tempesta!
Per l’aria fresca pare gia una festa
Che bella cosa una giornata di sole…
Ma un altro sole
Piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra
Una lavandai canta e si vanta
Mente strizza , stende e canta
Luccicano i vetri della tua finestra
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Quando fa sera ed il sole se ne scende
mi viene quasi una malinconia
Resterei sotto la tua finestra
Quando fa sera ed il sole se ne scende
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te

bancot10vu5

Dịch ý ( theo bản tiếng Anh )

Bây giờ hoặc chẳng bao giờ !
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em hãy là của anh nhé
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không chờ  đợi được

Khi lần đầu tiên anh gặp em
Nụ cười của em thật dịu dàng
Trái tim anh đã bị  em chiếm giữ
Tâm hồn anh đã đầu hàng
Anh đã sống cả đời
Để chờ đợi đúng lúc
Bây giờ  em đang bên anh
Cuối cùng, thời điểm đó là đây

Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hết
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em hãy là của anh nhé
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không chờ đợi được

Chỉ như  một cây liễu
Nước mắt ta có thể như  đại dương
Nếu chúng ta đánh mất tình yêu đích thực
Và sự  hiến thân ngọt ngào
Đôi môi em kích thích anh
Hãy để đôi tay em mời gọi anh
Vì ai mà biết được khi nào
Chúng ta mới được gặp lại nhau như  thế này

Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hết
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em là của anh
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không thể đợi …

***

Ti Amerò

Il Divo

La notte scivola sul mondo
Che si addormenterà
E la luna vestirà d”argento
Il mare e le città
E tu mi mancherai
Più ancora
Quanto non lo sai
Continuerò a credere che
Siamo un”anima, io e te
E ti amerò comunque, lo so
Anche se non sei con me
Io ti amerò
Ti porterò con me nel sole
Nei sogni che farò
Ruberò i colori del mattino
E un cielo limpido
Su cui dipingerò il tuo viso
E sorriderò
Continuerò a credere che
Siamo un”anima, io e te
E ti amerò comunque, lo so
Anche se non sei con me
Mi manchi più che mai stasera
Quanto non lo sai…

Ti Amerò
I”ll love you

The night falls down to the world
That will soon sleep
And the moon will get dressed in silver
The night and the city
And I will still miss you more
So much that you don”t know
I will continue to believe that
We are one soul, you and me
And I will love you, I know that
Even if you aren”t with me. you aren”t mine
I will love you
I”ll bring you with me in the sun
In the dreams i”ll have
I”ll erase the morning colors
And have a purely clean sky
On which I”ll draw your face
And I”ll smile
I”ll still believe that
We are one, you and me
And I will always love you, I know that
Even though you aren”t here with me
Tonight I miss you more than ever
Miss you so much you don”t know….

***

Anh sẽ yêu em

Màn đêm phủ xuống thế gian
Tất cả đi vào giấc ngủ
Và mặt trăng trải những ánh sáng bạc
Biển và thành phố
anh sẽ còn nhớ em mãi
Nhiều hơn nữa
Cho dù em không biết
Anh sẽ tiếp tục tin tưởng vào điều đó
Chúng ta là một tâm hồn, anh và em
rồi anh sẽ yêu em dù thế nào đi nữa, anh biết
Cũng như nếu em không yêu anh
Anh sẽ yêu em
Anh sẽ đưa em đến với anh trong ánh nắng
Trong những giấc mơ của anh
Anh sẽ lấy đi những sắc màu của buổi sáng
Và một bầu trời trong sáng
Ở trên đó anh sẽ vẽ lên gương mặt của em
rồi anh sẽ mỉm cười
Anh sẽ tiếp tục tin tưởng vào điều đó
Chúng ta là một tâm hồn, anh và em
và rồi anh sẽ yêu em dù thế nào đi nữa, anh biết điều đó
Cũng như nếu em không yêu anh
Đêm nay anh nhớ em hơn bao giờ hết
cho dù em không biết…

***

7b247670ea7a

QUANDO CALIENTE ALSOL


Cuando calienta el sol aquí en la playa,
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mi;
Es tu palpitar, es tu cara, es tu pelo,
Son tus besos, me estremezco, oh, oh, oh!
Cuando calienta el sol aquí en la playa,
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mi,
Es tu palpitar, tu recuerdo, mi locura,
Mi delirio, me estremezco, oh oh oh!
Cuando calienta el sol.
…aquí en la playa…
…cerca de mi…
Es tu palpitar…(se repite)

***

QUANDO CALIENTE ALSOL  được ca sĩ Engelbert Humperdinck hát bằng tiếng Anh với tựa đề Love Me With All Of Your Heart

Love me with all of your heart
That’s all I want, love
Love me with all of your heart
Or not at all

*Just promise me this
That you’ll give me all your kisses
Every winter every summer
Every fall

When we are far apart
Or when you’re near me
Love me with all of your heart
As I love you

Don’t give me your love
For a moment or an hour
Love me always as you love me
From the start
With every beat of your heart

***

Yêu anh bằng cả trái tim em
Đó là tất cả những gì anh cần, em yêu ơi
Yêu anh bằng cả trái tim em
Hoặc là đừng yêu gì cả

Xin hãy hứa với anh điều này
Rằng em sẽ trao anh tất cả nụ hôn của em
Mọi mùa đông, mọi mùa hè
Mọi mùa thu

Khi chúng ta xa lìa nhau
Hay khi em kề bên anh
Yêu anh bằng cả trái tim em
Như  anh cũng yêu em thế

Đừng  cho anh tình yêu em chỉ
Trong một khắc hay một giờ
Luôn yêu anh như  anh yêu em
Ngay từ  giây phút đầu tiên
Với mọi nhịp đập của con tim em .

……………………………………………………………………..

Love Me Tender

Elvis  Presley


Love me tender,
Love me sweet,
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.

Love me tender,
Love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darling I love you,
And I always will.

Love me tender,
Love me long,
Take me to your heart.
For its there that I belong,
And we’ll never part.

Love me tender,
Love me dear,
Tell me you are mine.
I’ll be yours through all the years,
Till the end of time.

Hãy yêu anh thật dịu dàng.
Hãy yêu anh thật ngọt ngào.
Xin đừng để anh ra đi.
Em đã làm cho cuộc đời anh trở nên đầy đủ.
Và anh yêu em nhiều lắm.

Hãy yêu anh thật dịu dàng.
Hãy yêu anh thật chân thành.
Tất cả những giấc mơ của anh đều thành sự thực.
Dành cho em yêu của anh,… Anh yêu em.
Và anh sẽ luôn luôn yêu em.

Hãy yêu anh thật dịu dàng.
Hãy yêu anh thật dài lâu.
Hãy chỉ cho anh đường đến trái tim em.
Xin cho anh thuộc về nơi ấy.
Và hai ta chưa bao giờ rời xa.

Hãy yêu anh thật dịu dàng.
Hãy yêu anh thật chân tình.
Nói với anh, em sẽ mãi là của anh.
Anh sẽ cùng em qua mọi tháng năm
Cho đến khi thời gian không còn nữa.

 

Leave a comment »