Archive for March, 2009

Dear John Letter

Don’t cry Joni

Conway Twitty

“Jimmy, please say you‘ll wait for me
I’ll grow up some day you’ll see.
Saving all my kisses just for you.
Shine with love forever true.”

“Jimmy hỡi, nói rằng sẽ đợi em
Em trưởng thành, mỗi ngày, anh thấy đấy.
Dành trọn anh những nụ hôn nồng thắm
Và tình yêu mãi toả sáng đôi mình”

Joni was the girl who lived next door.
I’ve known her, I guess ten years or more.
Joni wrote me a note one day
And this is what she had to say

Joni, cô gái bé xinh xinh, hàng xóm
Tôi biết cô mười năm, hơn nữa…
Đến một ngày, cô bé viết thư
Và (trên đó là) tất cả những gì cô muốn nói

Slowly I read her note once more
Then I went to the house next door
Her teardrop fell like rain that day
When I told Joni what I had to say

Chầm chậm đọc, lướt dòng thư lần nữa
Rồi gặp em, cố bé nhà bên…
Để mắt em, lệ nhoà trong nức nở
Khi cạn lời tôi nói thật lòng tôi

Joni, Joni please don’t cry
You’ll forget me by and by
You’re just fifteen and I’m twenty-two
And Joni I just can’t wait for you.”

“Joni ơi, bé đừng khóc nữa
Ngày lại ngày, em sẽ quên anh
Điều đơn giản em tròn trăng lẻ (15)
Anh lớn rồi (22), chí hướng, chẳng đợi em”

Soon I left out little home town
Got me a job and try to settle down
But these words keep on in my memory
These words that Joni said to me:

Ngày sau đó, tôi rời quê nhỏ
Mải con đường sự nghiệp, lập thân
Nhưng vẫn đấy, những lời em nói
Thôi thúc hoài, khắc khoải trái tim

I packed my clothes and I got a plane
And I had to see Joni and I had to explain
How my heart was filled with her memory
And let my Joni she marry me.

Vội thu xếp, tôi về quê cũ (làm mấy năm nên đủ vé máy bay! )
Để gặp nàng nói rõ lòng tôi
Những kỷ niệm, đầy trái tim nóng hổi
Cho một ngày đám cưới nhỉ, Joni!

I ran on the way to the house next door
But they weren’t like they were before
My teardrop fell like rain that day
When I heard what Joni had to say

Chẳng kịp bước, sang nhà hàng xóm…
Nhưng đâu rồi, mọi thứ khi xưa
Và tôi khóc, lệ nhoà, như ngày trước
Khi khẽ khàng, Joni nói với tôi………

“Jimmy, Jimmy please don’t cry
you’ll forget me by and by
It’s been for you since you’re being gone
Jimmy, I marry your best friend John”

“Jimmy, Jimmy ơi đừng khóc
Ngày lại ngày, anh sẽ quên em
Cũng tại anh, cái ngày anh dứt bước
jimmy à! Em đã cưới bạn anh”

2

*********************

“Jimmy, please say you’ll wait for me
I’ll grow up someday you’ll see
Saving all my kisses just for you
Shine with love forever true”

Từ  lúc còn là một cô bé con, Joni đã yêu Jimmy, anh chàng hàng xóm. Và rồi một ngày, cô bé quyết định nói với Jimmy tình cảm của mình trong một bức thư:

– “Jimmy ơi, anh sẽ đợi em nhé. Rồi em sẽ lớn lên, anh biết đấy. Em sẽ giữ mãi những nụ hôn này chỉ để dành cho anh. Tình yêu sẽ là mãi mãi như ánh sáng mặt trời”.

“Joni was the girl who lived next door
I’ve known her I guess ten years or more
Joni wrote me a note one day
And this is what she had to say:
Jimmy, please say you’ll wait for me
I’ll grow up someday you’ll see
Saving all my kisses just for you
Shine with love forever true”

Tình yêu của Joni có thể chỉ là tình yêu trẻ con, nhưng đó là mối tình đầu của cô bé và nó thật trong sáng, đáng yêu làm sao. Tuy nhiên, Jimmy đã không hiểu được điều đó, hay nói chính xác hơn anh không thể chờ đợi. Jimmy đọc thư  của Joni và đến nhà cô bé nói rằng:

– “Joni ơi đừng khóc. Rồi em sẽ dần quên anh thôi. Em mới chỉ có mười lăm, còn anh đã 22. Joni ơi anh không thể đợi em”.

Cô bé Joni đã khóc và đau khổ biết bao khi phải nghe những lời nói đó.

“Slowly I read her note once more
Then I went over to the house next door
Her teardrops fell like rain that day
When I told Joni what I had to say:
Joni, Joni please don’t cry
You’ll forget me by and by
You’re just fifteen and I’m twenty-two
And Joni I just can’t wait for you”

Và rồi, chàng Jimmy rời thị trấn bé nhỏ, rời xa cô bé hàng xóm, rời xa mối tình trẻ con để lên thành phố lập nghiệp. Anh những nghĩ rằng mình sẽ có một cuộc sống ổn định với những ước mơ hoài bão của tuổi trẻ mong muốn được đổi đời, được đến với những điều mới mẻ…Nhưng thời gian trôi qua, trôi qua…, những lời nói của cô bé Joni ngày nào cứ  ám ảnh trong tâm trí anh không thể nào quên được:

– “Jimmy,ơi hãy nói rằng anh sẽ đợi em nhé. Rồi em sẽ lớn lên, anh biết đấy. Em sẽ giữ mãi những nụ hôn này chỉ để dành cho anh. Tình yêu sẽ là mãi mãi như ánh sáng mặt trời”.

“Soon I left our little hometown
Got me a job and try to settle down
But these words kept on in my memory
The words that Joni said to me:
Jimmy, please say you’ll wait for me
Ill grow up someday you’ll see
Saving all my kisses just for you
Shine with love forever true”

Và Jimmy quyết định khăn gói lên đường trở về thị trấn thân yêu, trở về với Joni bé bỏng. Anh muốn nối với Joni rằng trong suốt thời gian qua trái tim anh chỉ in hình bóng cô, anh không thể nào quên cô, và rằng anh muốn hỏi cưới cô.

Lòng tràn trề hi vọng, Jimmy chạy như băng về nhà, đến căn nhà cô bé hàng xóm ngày xưa…Nhưng…mọi thứ  không còn như trước đây nữa. Mà cũng đúng thôi, bao nhiêu năm đã trôi qua, làm sao cảnh vật vẫn như  trước được kia chứ??? Nhưng…không phải cảnh vật đổi thay mà cô bé Joni ngày nào đã không còn như  xưa nữa…

“I packed my clothes and I called the plane
I had to see Joni I had to explain
How my heart was filled with her memory
And that’s my Joni if she married me
I ran all the way to the house next door
But things weren’t like they were before
My teardrops fell like rain that day
When I heard what Joni had to say:”

Jimmy đã khóc (như  ngày xưa Joni cũng đã phải khóc) khi phải nghe những lời nói buồn:

– “Jimmy ơi, xin anh đừng khóc. Rồi anh sẽ dần quên em thôi. Đã bao nhiêu năm kể từ  ngày anh ra đi. Và bây giờ  em đã cưới người bạn thân của anh…”

“Jimmy, Jimmy please don’t cry
You’ll forget me by and by
It’s been five years since you’ve been gone
Jimmy I married your best friend, John”

Bài hát kết thúc để lại cho người nghe những cảm xúc rất khó tả, pha lẫn một chút buồn và sự  tiếc nuối. Gợi cho người nghe những câu hỏi “Giá như”. Giá như Jimmy chấo nhận tình cảm của Joni? Giá như Jimmy nhẫn nại đợi chờ? Giá như Jimmy không bỏ thị trấn lên thành phố? Giá như…và giá như..?
Nhưng cuộc sống là như vậy, không thể cứ “giá như, giá như…” như thế.

…………………………………………………………………………………………………..

Ngày ấy khi tôi nghe giới thiệu ca khúc Don’t Cry Joni trên đài phát thanh tôi bị cuốn hút bởi giai điệu của bài hát này . Trước khi nghe bài hát Don’t Cry Joni

này thì tôi nghe giới thiệu một bài hát khác cũng có giai điệu gần giống với bài này và bài đó là

Dear John Letter

Dear John, Oh, how I hate to write
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another, Dear John.

Recitation:

I was overseas in battle when the postman came to me
And he handed me a letter, I was happy as I could be
For the fighting was all over and the battle had been won
Then I opened up the letter and it started, “Dear John.”

Dear John, Oh, how I hate to write
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another, Dear John.

Recitation:

Will you please send back my picture, my husband wants it now
When I tell you who I’m wedding, you won’t care, dear, anyhow
Now the ceremony has started and I’ll wed your brother Don
Will you wish us happiness forever, Dear John .

TN6

**********

Dịch ý

John thân mến, ôi, sao em ghét viết thư  quá
John thân mến, đêm nay em phải cho anh biết
Rằng tình yêu của em dành cho anh đã chết rồi, như  cỏ trên bãi ấy
Và đêm nay, em cưới một người khác, John thân mến à

Kể lể:

Tôi đang đánh trận ở nước ngoài khi người đưa thư  tới
Và ông ấy đưa tôi một bức thư, tôi hạnh phúc quá thể
Vì chiến sự  đã qua đi và trận đấu đã giành chiến thắng
Rồi tôi mở thư  ra và đó bắt đầu bằng câu ”John thân mến”

John thân mến, ôi, sao em ghét viết thư  quá
John thân mến, đêm nay em phải cho anh biết
Rằng tình yêu của em dành cho anh đã chết rồi, như  cỏ trên bãi ấy
Và đêm nay, em cưới một người khác, John thân mến à

Kể lể:

Liệu anh có thể vui lòng gởi lại em hình của em không, giờ chồng em cần tấm hình đó
Khi em nói với anh em đang cưới ai, dù sao thì anh cũng sẽ không quan tâm đâu, anh yêu à
Giờ thì tiệc mừng đã bắt đầu rồi và em sẽ cưới anh trai Don của anh
Anh sẽ cầu chúc chúng em hạnh phúc mãi mãi chứ, John thân mến?

Comments (1) »

The House of the Rising Sun

The House of the Rising Sun

The  Animals

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin’ man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

***

house-of-the-rising-sun

Dịch ý

Ngôi nhà dưới ánh bình minh

Có một căn nhà ở New Orleans được gọi là Rising Sun
Cũng là nguyên nhân gây ra sự đau khổ cho nhiều đứa trẻ
Và Chúa ơi, trong đó có tôi

Mẹ tôi là thợ may, người may cho tôi quần áo
Còn cha tôi chỉ là kẻ mê cờ bạc phá sản ở tại New Orleans

Thứ duy nhất mà ông cần chỉ là tiền bạc
Và ông chỉ cảm thấy vui sướng khi say xỉn

Những bà mẹ hãy bảo các con mình
Đừng làm những gì mà tôi đã từng làm
Sống một cuộc đời đầy tội lỗi và tủi nhục
Trong ngôi nhà được mệnh danh là Rising Sun

Tôi đã do dự
Và tôi đã quyết định trở lại New Orleans
Để lại bị trói buộc tù túng

Có 1 căn nhà ở New Orleans được gọi là Rising Sun
Cũng là nguyên nhân gây ra sự đau khổ cho nhiều đứa trẻ
Và Chúa ơi, trong đó có tôi

Tác phẩm nổi tiếng rất quen thuộc với người hâm mộ “Ngôi nhà mặt trời mọc” “The House of the Rising Sun”. Đây là một trong những kiệt tác hay nhất của blue rock thời sơ khai  với lời ca ai oán đau xót trên nền guitar đều đều day dứt hòa quyện cùng âm điệu organ trầm uất.

“ Có một ngôi nhà ở New Orleans
Nó được gọi là ngôi nhà mặt trời mọc.
Mà ở đó có rất nhiều gã trai đã tàn lụi
Và chúa ơi, con cũng là một kẻ khốn khổ trong số đó”
(There is a house in New Orleans
They called the Rising Sun
And it’s been the ruin of many poor boys
And God I know I’m one.)

Vùng New Orleans có một ngôi nhà có cái tên đẹp đẽ như  thế  nhưng đó có khi lại là một nhà tù khắc nghiệt .

Hoặc  đây là một nhà thổ, và cái tên Rising Sun có chăng là cách nói mỉa mai cay đắng mà thôi. Nhân vật trong bài hát biết mình đang ở chốn nào, nhưng lại không đủ can đảm và sức mạnh để bứt khỏi chốn đó – nơi có cái tên đẹp đẽ và hoa mĩ như thế nào thì bên trong lại đáng sợ và tàn nhẫn như  thế đó…

“Một chân tôi đặt lên tàu
Chân kia vẫn lưu lại dưới sân ga
Tôi đang trên đường quay về New Orleans
Để lại đeo vào chân những xiềng xích đó”
(I put one foot on the flatform
The other on the train
I’m going back to New Orleans
To wear that balls and chains)
….”

Có lẽ rằng bài hát này chính là một bài dân ca Anh, Scốtlen, hoặc Ailen cổ, hoặc giai điệu mà người ta nghe thấy những người lái buôn Anh đầu tiên hát trên đất Mĩ đã có từ trước đó một trăm năm hoặc hơn nữa. Lời bài hát nói tới New Orleans như một chốn đầy rẫy tệ nạn ở Miền Nam nước Mĩ.

The House of the Rising Sun nằm ở đâu ?”.mà chưa thể tìm ra câu trả lời thoả đáng. Mặc dù người ta thường nói rằng ca từ trong bài ám chỉ tới một nhà chứa ở vùng New Orleans nhưng thực tế là ở bài hát này không hề có một từ  ngữ nào nhắc đến việc “căn nhà” ở đây là một nhà chứa. Rất nhiều người hiểu biết đã phỏng đoán rằng có lẽ khả năng dễ được chấp nhận hơn: “căn nhà” chính là một sòng bạc hoặc một nhà tù thì đúng hơn. Tuy thế, nói như Freud thì: “đôi khi các lời ca chỉ là lời ca mà thôi”.

Sau khi đã tranh luận về vấn đề “mặt trời mọc” từ  ngữ  mà người ta dùng để miêu tả ngôi nhà thì “không có bằng cớ gì hay một nơi nào đề cập đến việc sử dụng hình ảnh mặt trời mọc như  một biểu tượng nhận biết của nghề mại dâm”.

***

Midnight Blue ( Slow rock )

Melissa  Manchester

Whatever it is, it’ll keep till the morning
Haven’t we both got better things to do?
Midnight blue
Even the simple things become rough
Haven’t we had enough?

And I think we can make it
One more time
If we try
One more time for all the old times

For all of the times you told me you need me
Needing me now is something I could use
Midnight blue
Wouldn’t you give your hand to a friend?
Maybe it’s not the end

And I think we can make it
One more time
If we try
One more time for all the old times
Midnight blue

I think we can make it
I think we can make it
Oh, wouldn’t you give your heart to a friend?
Think of me as your friend

And I think we can make it
One more time
If we try
One more time for all of the old, old times

One more time
I think we can make it
If we try
I think we can make it
If we try
Looks like we’re gonna make it
Looks like we’re gonna make it
If we try
I think we can make it

***

blue_fantasy

Dịch ý

Nỗi buồn nửa đêm

Dù là bất cứ điều gì nó sẽ vẫn tiếp diễn đến trời sáng
Chẳng phải chúng ta đều có những điều tốt đẹp hơn để làm ư?
Sắc buồn nửa đêm
Thậm chí những điều giản đơn cũng trở nên khó khăn
Chúng ta đã có đủ chưa vậy?

Và em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn này
Một lần nữa thôi anh
Nếu đôi mình cố gắng
Một lần nữa cho tất cả những khoảnh khắc trước đây

Cho tất cả những khi anh nói anh cần em
Cần có em là một điều gì đó em có thể dùng lúc này sắc buồn nửa đêm
Anh sẽ không giúp đỡ một người bạn ư ?
Có lẽ tình ta sẽ không đến hồi kết này

Và em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn này
Một lần nữa thôi anh
Nếu đôi mình cố gắng
Một lần nữa cho tất cả những khoảnh khắc trước đây
Sắc buồn nửa đêm

Em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn
Oh, anh sẽ không giúp đỡ một người bạn ư ?
Hãy nghĩ đến em như  một người bạn của anh

Và em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn này
Một lần nữa thôi anh
Nếu đôi mình cố gắng
Một lần nữa cho tất cả những khoảnh khắc trước đây,trước đây

Một lần nữa
“Em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn
Nếu đôi mình cố gắng”
Như  thể mình sẽ thực hiện được điều ấy
Nếu đôi mình cố gắng
Em nghĩ ta có thể vượt qua khó khăn này

Leave a comment »

Are You Lonesome Tonight

Are You Lonesome Tonight

Elvis Presley

are-you-lonesome-tonight

Are you lonesome tonight
do you miss me tonight
Are you sorry we drifted apart
Does your memory stray to a bright sunny day
When I kissed you and called you sweetheart
Do the chairs in your parlor seem empty and bare
Do you gaze at your doorstep and picture me there
Is your heart filled with pain, shall I come back again
Tell me dear, are you lonesome tonight

Spoken:
I wonder if you’re lonesome tonight
You know someone said that the world’s a stage
And each must play a part
Fate had me playing in love you as my sweet heart
Act one was when we met, I loved you at first glance
You read your line so cleverly and never missed a cue
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
And why I’ll never know
Honey, you lied when you said you loved me
And I had no cause to doubt you
But I’d rather go on hearing your lies
Than go on living without you
Now the stage is bare and I’m standing there
With emptiness all around
And if you won’t come back to me
Then they can bring the curtain down

Is your heart filled with pain, shall I come back again
Tell me dear, are you lonesome tonight

***

lonesome

Dịch ý

Đêm nay em có cảm thấy cô đơn không?
Đêm nay em nhớ anh chứ ?
Em có thấy hối tiếc khi đôi ta đã xa hai phương trời không?
Liệu những kí ức của em có lạc trong những ngày nắng đẹp?
Những khi anh hôn em và gọi em thân mật
Rồi những chiếc ghế trong phòng khách em có trở nên trống trải và trơ trụi?
Rồi em có nhìn chằm chằm vào ngưỡng cửa và ảnh anh ngày nào chứ?
Trái tim em có tràn đầy nỗi đau, có ngóng trông ngày anh trở lại không?

Anh sẽ rất kinh ngạc nếu em thấy cô đơn đêm nay
Em biết có ai đã nói rằng cuộc sống chỉ là một  sân khấu
Và mỗi người là một người chơi trong đó
Số mệnh đã khiến anh và em say đắm trong tình yêu như  điều ngọt ngào
Hành động đầu tiên khi đôi ta gặp nhau, anh đã yêu em ngay cái nhìn đầu
Em làm theo cách của em, cách thông minh và không thể mất đi tâm trạng
Đến hành động thứ hai , em trông như  đã thay đổi và hành động một cách kỳ quặc
Và anh sẽ không bao giờ biết tại sao
Em yêu, em đã lừa dối khi nói rằng em yêu anh
Và anh đã không còn lý do nào để nghi ngờ em
Nhưng anh thà tiếp tục nghe em lừa dối
Thì hơn tiếp tục sống mà không có em
Bây giờ vở kịch đã chẳng còn gì và anh đang ngồi nơi đây
với tâm trạng trống rỗng
Và nếu em sẽ không quay lại bên anh
Điều đó sẽ kéo bức màn xuống

Em có cảm thấy nỗi đau trong tim, có mong chờ anh quay về?
Hãy nói anh biết, em có cảm thấy cô đơn đêm nay?

Are You lonsome Tonight  là một bài hát được Elvis trình bày trong hai tâm trạng trái ngược nhau .  Tôi cũng giống E khi nghe bài này trong những tâm trạng khác nhau , một là buồn bã và hai là  châm biếm .

Tôi thích nghe E hát bài này với thái độ châm biếm , nhạo báng . Phải rồi , tình yêu là một sân khấu mà mỗi người là một người chơi trong đó ( câu này tui  đã nghe nhiều lần trong ca khúc Put your head on my shoulder của Paul Anka ) Những trò chơi này có phần thắng  thua , tôi sẽ thắng , em sẽ thắng và chúng ta sẽ thắng bằng cách nào đó . Phần thưởng của chúng ta là chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi . Tuy nhiên khi ta thua trong trò chơi tình yêu này thì chỉ có một người thua thôi , là tôi hoặc em và cái kết cục của kẻ thua cuộc  là những bản thất tình ca sau đó .

Em yêu, em đã lừa dối khi nói rằng em yêu anh
Và anh đã không còn lý do nào để nghi ngờ em
Nhưng anh thà tiếp tục nghe em lừa dối
Thì hơn tiếp tục sống mà không có em

Đây là điều ngu ngốc hay cao thượng vậy  ???


Leave a comment »

El Condor Pasa

Bài dân ca nổi tiếng Peru: El Cóndor Pasa ( The Condor Goes By )

 

Năm kia một phái đoàn chinh phục Pinnacles National Monument, lúc vừa leo tới đỉnh, chưa kịp mừng rỡ, hồn vía  đã rụng rời khi chợt nhìn thấy ba cái đầu bọc da nhăn nheo lắc lư quắc mắt nhìn mọi người trong đoàn không chớp. Có người trong đoàn đã kịp thời giải thích: “Cứ làm lơ tránh đi xa xa, đừng lại gần cho thức ăn và làm quen. Condor mà đã quen bạn rồi, bỏ đi sẽ bị chúng nó xé xác!”

Condor là chim Kền Kền Khoang Cổ. Người phương Đông cho Kền Kền là loài chim hung dữ, ăn xác chết, và mang lại điềm xấu; nhưng Kền Kền đối với thổ dân Nam Bắc Mỹ lại là một loại thần điêu. Bộ lạc Chumash tin rằng khi nào loài chim Kền Kền bị tuyệt chủng, thì sắc dân Chumash cũng sẽ bị tiêu diệt.

condor2.jpg

California Condors on Pinnacles National Monument

Xưa kia khi người Âu Châu chinh phục Nam Mỹ, họ đã cai trị vô cùng hà khắc; khiến người bản xứ chỉ còn biết trông chờ thần điêu Kền Kền từ rặng Andes bay đến đưa họ trở về vương quốc Inca xa xưa thanh bình trên đỉnh Manchu Picchu.

Machu_Picchu.jpg

Machu Picchu (The Lost City) in Peru

Mời các bạn nghe một bài dân ca nổi danh của nước Peru:

El Cóndor Pasa (The Condor Goes By)
Music Melody of Indians from Andes in Peru
Pevurian Composer: Daniel Alomía Robles
Spanish Operatic Tenor: Plácio Domingo

El Condor pasa – in English (Translation: andes.org / Proyecto Cóndor pasa):

Oh mighty Condor, owner of the skies,
take me home, up into the Andes, oh mighty Condor.
I want to go back to my native place to be
with my Inca brothers,
that’s what I miss the most, oh mighty Condor.

Wait for me in Qosqo, in the main plaza,
so we can take a walk in Machu Pikchu and Wayna Pikchu.

—————————

El Condor Pasa được Paul Simon và Arthur Garfunkel soạn thành lời ca hoàn toàn mới “If I could, I surely would”:

El Cóndor Pasa (If I Could)

I’d rather be a sparrow than a snail.
Yes, I would.
If I could,
I surely would.
I’d rather be a hammer than a nail.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.

Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone.
A man gets tied up to the ground.
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I’d rather be a forest than a street.
Yes, I would.
If I could,
I surely would.
I’d rather feel the earth beneath my feet.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.

Dịch ý

Tôi thà là một chú chim sẻ hơn là một con ốc sên
Vâng, tôi muốn thế đấy
Nếu như tôi có thể
Thì tôi chắc rằng mình muốn thế
Tôi thà là một cây búa hơn là một chiếc đinh
Vâng, tôi muốn thế đấy
Nếu như tôi có thể
Thì tôi chắc rằng mình muốn thế

Xa vời, tôi thà là một cánh buồn xa xăm
Như  là một con thiên nga đến đây rồi lại ra đi
Một người đàn ông bị trói buộc nơi đất liền
Hắn mang đến thế gian này
Một âm thanh buồn da diết
Một âm thanh buồn da diết

Tôi thà là một khu rừng hơn là một con đường
Vâng, tôi muốn thế đấy
Nếu như  tôi có thể
Thì tôi chắc rằng mình muốn thế
Tôi thà cảm thấy trái đất dưới đôi chân mình
Vâng, tôi muốn thế đấy
Nếu như  tôi có thể
Thì tôi chắc rằng mình muốn thế

Leave a comment »

Những Ca Khúc Nổi Tiếng Về Cha Và Con

Những ca khúc nổi tiếng về cha và con

Trên đây là  những ca khúc quốc tế nổi tiếng về cha do tờ báo VNEXPRESS bầu chọn , ca khúc về cha quen thuộc với tôi nhất là ca khúc Papa của ca sĩ Paul Anka . Không hiểu sao những bài hát nói về tình cảm cha mẹ dành cho con cái có phần nhạc tôi nghe không hay , giai điệu của mấy bài này không gây ấn tượng với tôi .

Cha và con.
Cha và con.

1. “Dance With My Father” – Luther Vandross

“… If I could get another chance, another walk, another dance with him
I’d play a song that would never, ever end
How I’d love, love, love
To dance with my father again…”

“… Nếu như con có cơ hội được một lần nữa dạo bước, khiêu vũ cùng cha
Con sẽ mở một bản nhạc mà không bao giờ kết thúc
Con khát khao biết bao
Để lại được khiêu vũ với cha lần nữa…”

Dance With My Father nằm trong album cùng tên và cũng là album cuối cùng của nhạc sĩ kiêm ca sĩ R&B nổi tiếng Luther Vandross trước khi ông qua đời vào năm 2005. Được viết bởi chính Luther Vandross và Richard Marx, Dance With My Father đã giành tới 4 giải Grammy danh giá vào năm 2004 trong đó có giải “Bài hát của năm” và được coi là một trong những bài hát hay nhất về cha.

Luther Vandross trên bìa single Dance With My Father.

Lời ca ý nghĩa cùng với giọng hát ấm áp, tình cảm của Luther Vandross dành cho người cha đã khuất có thể làm lay động cảm xúc trong mỗi con người khi nghĩ về cha. Những kỷ niệm tươi đẹp khi còn được sống trong vòng tay yêu thương của cha hiện lên qua từng câu hát ngọt ngào. Dance With My Father mang một thông điệp rằng hãy biết trân trọng những giây phút thiêng liêng và những tháng ngày quý giá được sống trong tình yêu thương của cha mẹ  .

2. “My Father’s Eyes” – Eric Clapton

“… How did I get here
What have I done
When will all my hopes arise
How will I know him
When I look in my father’s eyes…”

“… Sao tôi có thể đến được nơi đây
Tôi đã làm gì
Bao giờ thì những hy vọng của tôi xuất hiện
Liệu tôi có thể nhận ra cha
Khi nhìn vào ánh mắt của cha…”

Ánh mắt của người cha luôn là ánh mắt hiền từ và ấm áp nhất mà bất kỳ đứa con nào cũng mong muốn được nhìn thấy trong suốt cuộc đời. Đó cũng chính là ý nghĩa được thể hiện trong ca khúc My Father’s Eyes của nam danh ca Eric Clapton. Bài hát này do chính Eric sáng tác dành tặng cho người cha mà ông chưa bao giờ gặp mặt. Bằng những xúc cảm từ sâu thẳm trong trái tim mình, Eric Clapton đã bày tỏ ước muốn khát khao được gặp cha dù chỉ một lần, được bắt gặp ánh mắt hiền từ của người. My Father’s Eyes lôi cuốn người nghe bởi tiếng guitar réo rắt mang một nỗi buồn khắc khoải cùng chất giọng khàn đặc trưng của Eric Clapton. Ánh mắt trìu mến của cha có thể xua tan mọi sự tối tăm và sưởi ấm cho tâm hồn người con mỗi khi con vấp ngã trên đường đời .

3. “Butterfly Kisses” – Bob Carlisle

“… There’s two things I know for sure
She was sent here from Heaven
And she’s daddy’s little girl
As I drop to my knees by her bed at night
She talks to Jesus and I close my eyes
And I thank God for all of the joy in my life…”

“… Có 2 điều mà cha chắc chắn
Đó là con được gửi đến đây từ Thiên đường
Và con là con gái bé bỏng của cha
Hằng đêm cha vẫn ngồi bên con
Con cầu nguyện còn cha khẽ nhắm mắt
Và cha cảm ơn Chúa vì những điều tuyệt vời nhất…”

Butterfly Kisses là một sáng tác của ca sĩ nhạc gospel Bob Carlisle dành tặng cho cô con gái của anh. Lời ca dịu dàng dẫn dắt người nghe vào một câu chuyện cảm động về tình cha con. Người cha trong bài hát luôn dõi theo từng bước đi trong cuộc đời của con gái mình từ khi còn bé, khi trở thành thiếu nữ và cho đến lúc lấy chồng. Khi con gái kết hôn, người cha ấy mang trong lòng những xúc cảm khó có thể nói thành lời và không bộc lộ ra ngoài. Sâu thẳm từ trong tim, ông vẫn luôn coi con gái bé bỏng của mình là một món quà mà Chúa Trời đã ban tặng. Tình cảm giữa cha và con gái là một thứ tình cảm rất đặc biệt và thiêng liêng. Hạnh phúc của con gái cũng chính là hạnh phúc lớn nhất của mỗi người cha. Butterfly Kisses sẽ là một món quà thật ý nghĩa để dành tặng cha nhân dịp Father’s Day   .

4. “Just The Two Of Us” – Will Smith

“… Everytime I look at you I think man, a little me
Just like me
Wait an see gonna be tall
Makes me laugh cause you got your dads ears an all…”

“… Những lúc cha nhìn con, cha lại thấy một hình ảnh nhỏ bé của mình
Giống y như cha
Hãy đợi đến lúc con trở nên khôn lớn
Con sẽ khiến cha cười vì con thừa hưởng tính hài hước từ cha mà…”

Just The Two Of Us, đĩa đơn thứ hai trích từ album đầu tay Big Willie Style, được coi là một trong những ca khúc nổi tiếng nhất của nam diễn viên kiêm ca sĩ Will Smith. Mang phong cách R&B / hip hop sôi động với lời ca hài hước, dí dỏm, Just The Two Of Us kể về một ông bố trẻ luôn phấn đấu trở thành người cha tuyệt vời nhất để đem lại mọi điều tốt đẹp cho con trai mình. Sự tinh nghịch và hồn nhiên của cậu con trai khiến cho ông bố trẻ ấy như được thấy lại hình ảnh của chính mình khi còn bé.

Video clip của ca khúc này cũng thật ý nghĩa với những hình ảnh vui đùa rất tình cảm của Will Smith và cậu con trai cả Trey. Trong suốt video còn xuất hiện rất nhiều người cha da màu nổi tiếng khác như nhà soạn nhạc danh tiếng Babyface, ngôi sao bóng rổ Magic Johnson hay vận động viên quyền anh huyền thoại Muhammed Ali .

5. “Hurt” – Christina Aguilera

“… I would hold you in my arms
I would take the pain away
Thank you for all you’ve done
Forgive all your mistakes
There’s nothing I wouldn’t do
To hear your voice again…”

“… Con muốn ôm cha vào vòng tay
Con muốn xóa đi mọi nỗi đau
Cảm ơn những gì cha đã làm
Con sẽ tha thứ cho mọi lỗi lầm của cha
Không có điều gì mà con không dám làm
Để được nghe giọng nói của cha một lần nữa…”

Bản ballad buồn có tên Hurt của diva trẻ Christina Aguilera đã khiến người nghe thực sự xúc động ngay khi vừa mới xuất hiện vào năm 2006. Christina đã thổi vào ca từ của Hurt những tâm sự thật từ chính cuộc đời mình khi nhớ lại quãng thời gian tồi tệ nhất, lúc người cha rời bỏ 2 mẹ con cô. Tiếng violin văng vẳng nhẹ nhàng bên tiếng đàn piano buồn da diết, kết hợp với giọng ca truyền cảm của một diva tài năng đem lại cho người nghe cảm giác day dứt khôn nguôi. Cô gái trong bài hát có thể làm mọi thứ để được gặp lại người cha thân yêu của mình và nói rằng “con nhớ cha”. Nỗi nhớ cha được thể hiện yếu ớt trong những giây phút đầu, nhưng càng về sau lại càng trở nên mãnh liệt hơn .

6. “Sleeping Child” – Michael Learns To Rock

“… Oh my sleeping child the world’s so wild
But you’ve built your own paradise
That’s one reason why
I’ll cover you sleeping child…”

“… Ôi đứa trẻ đang ngủ của cha, thế giới này thật quá khắc nghiệt
Nhưng con vừa xây nên thiên đường riêng của mình
Đó là lý do
Cha sẽ mãi che chở cho con, cậu bé ạ…”

Vào những năm 90 của thế kỷ trước, nhóm nhạc đến từ Đan Mạch Michael Learns To Rock với những giai điệu mượt mà của ca khúc Sleeping Child đã hoàn toàn chinh phục trái tim người yêu nhạc Việt Nam lúc bấy giờ. Sleeping Child giống như một khúc hát êm ái mà người cha thường hát ru cậu con trai bé nhỏ của mình vào giấc ngủ.

Nếu mẹ luôn là người quan tâm, chăm sóc, nuôi dạy những đứa trẻ khôn lớn thì cha lại là người bảo vệ con cái khỏi những điều xấu xa của thế giới bên ngoài và truyền cho chúng ý chí, nghị lực và sức mạnh để chiến thắng trước mọi khó khăn, thử thách. Thông qua hình ảnh “giấc ngủ của trẻ thơ”, Sleeping Child còn mang một ý nghĩa nhân đạo về việc chống chiến tranh, giữ hòa bình cho thế giới và đem đến sự hướng thiện trong tâm hồn của mỗi con người .

7. “Mockingbird” – Eminem

“… Cuz you’re scared I ain’t there?
Daddy’s with you in your prayers
No more crying
Wipe them tears
Daddy’s here…”

“… Phải chăng con sợ hãi khi không có cha ở bên?
Nhưng cha vẫn ở cạnh con, trong những lời con cầu nguyện
Hãy nín khóc và lau nước mắt đi con
Cha đã ở đây rồi…”

Rapper lắm tài nhiều tật của nước Mỹ Eminem vốn nổi tiếng với những ca khúc đả kích và đá xoáy nhiều ngôi sao nổi tiếng. Nhưng với Mockingbird, khán giả lại thấy một con người khác của Eminem. Đó là một người cha với tình yêu thương con vô bờ bến. Anh đã viết Mockingbird để dành tặng cho cô con gái Hailie của mình.

“Mockingbird” có nghĩa là “chim nhại” – một loài chim sống ở miền Nam nước Mỹ, thường được nhắc đến trong những bài hát ru dành cho trẻ em của người Mỹ. Một số đoạn trong phần lời của ca khúc này đã phản ánh chính cuộc đời thật của Eminem với những rắc rối và đổ vỡ. Nổi tiếng ngông cuồng và thích chọc ngoáy người khác nhưng dường như đứng trước con gái Hailie, Eminem bỗng trở thành một người cha hiền từ  và sẵn sàng hy sinh mọi thứ  vì con .

8. “Father And Son” – Boyzone

“… I was once like you and now
and I know that’s not easy
To be calm when you’ve found something going on
But take your time, think a lot…”

“… Cha đã từng như con bây giờ
Và cha biết rằng cuộc sống không có điều gì là dễ dàng
Hãy bình tĩnh khi con thấy mọi việc vẫn diễn ra
Nhưng hay suy nghĩ thật chín chắn, con trai của cha…”

Father And Son là lời dạy dỗ, lời nhắn nhủ chân thật của một người cha già gửi đến con trai của mình. Người cha vừa có thể hiền từ nhưng cũng rất nghiêm khắc trong việc dạy dỗ con cái, tất cả cũng chỉ vì muốn con mình có thể trở nên khôn lớn thành một người tốt. Có lẽ cho đến khi trưởng thành thực sự thì mỗi người con mới có thể cảm thấy thấm thía được những bài học mà cha đã dạy. Father And Son là một cuộc nói chuyện giữa cha và con trai, mà người cha đang cố gắng vực con trai mình dậy sau những thất bại đầu đời.

Ca khúc này rất nổi tiếng ở thập niên 70 qua sự thể hiện của ca sĩ Cat Stevens . Sau đó, nó được rất nhiều nghệ sĩ trên thế giới cover lại. Trong số đó, nổi tiếng nhất phải kể đến phiên bản của boyband người Ireland – Boyzone .

Ban nhạc Boyzone đã cover thành công
Ban nhạc Boyzone đã cover thành công Father And Son.

9. “Butterfly Fly Away” – Miley Cyrus feat. Billy Ray Cyrus

“… You tuck me in
Turn out the light
Kept me safe and sound at night
Little girls depend on things like that…”

“… Cha ôm con vào lòng
Tắt ngọn đèn đi
Đem đến cho con giấc ngủ yên bình hằng đêm
Những cô bé không thể lớn lên nếu thiếu những điều như vậy…”

Thêm một ca khúc ngọt ngào về cha và con gái qua giọng ca của ngôi sao teen nổi tiếng nhất nước Mỹ hiện nay Miley Cyrus với cha mình – nam ca sĩ nhạc đồng quê Billy Ray Cyrus. Butterfly Fly Away được đánh giá là một trong những ca khúc hay nhất trích từ nhạc phim Hannah Montana: The Movie – bộ phim điện ảnh do Miley Cyrus đóng vai chính.

Cha con Billy Ray và Miley Cyrus.

Trong gia đình, người cha luôn là trụ cột và đem đến cho con cái sự tin tưởng, an toàn và một mái ấm. Được sống trong tình yêu thương của cả cha lẫn mẹ là niềm hạnh phúc của bất kỳ đứa trẻ nào. Với tiếng guitar réo rắt cùng giai điệu country êm dịu, Butterfly Fly Away là lời tâm sự của một cô bé sắp trưởng thành với cha mình. Cô bé ấy đã lớn và chuẩn bị bay đi xa như những chú bươm bướm. Nhưng tình cảm và ký ức tươi đẹp về người cha thân yêu sẽ luôn là hành trang mà cô bé mang đi trong suốt cuộc hành trình .

10. “Don’t You Cry” – Kamelot

“… Little by little
I’ve come to this point
On my own I’ve been searching my way
I lost you so early…”

“… Từng bước đi chập chững
Con tìm đến nơi đây
Một mình con đi trên con đường riêng
Cha đã rời xa con từ rất sớm…”

Một bài hát dành tặng riêng cho cha của nhóm nhạc rock Kamelot. Lời ca thấm đượm nỗi buồn da diết của một đứa con khi nhớ về người cha đã khuất, đem đến cho người nghe một nỗi bùi ngùi, đặc biệt là khi điệp khúc “Don’t you cry” được cất lên dai dẳng mãi không thôi. Người con ấy đắm chìm trong những ký ức về thời thơ ấu khi còn được sống bên cha, được nghe giọng nói ấm áp của cha, để rồi khi tỉnh lại thấy những giọt nước mắt vẫn vương trên má mình. Cuộc sống vốn là vậy, những gì đã mất thì chẳng bao giờ có thể lấy lại được. Đứa con ấy chỉ biết ngày ngày cầu nguyện và hướng về người cha đang ở một nơi xa xôi nào đó. Hình ảnh người cha sẽ mãi là vĩnh cửu trong mỗi người con khi trưởng thành. Don’t You Cry là một bản rock ballad tuyệt vời mà nhóm Kamelot muốn gửi đến những ai không may mắn khi bị mất cha .

11. “Papa” – Paul Anka

“… Every night my papa would take me
And tuck me in my bed
Kiss me on my head
After all my prayers were said…”

“… Hằng đêm cha luôn ân cần
Bế con lên giường và trìu mến
Hôn lên trán con
Sau khi con đã cầu nguyện trước khi đi ngủ…”

Được coi là ca khúc kinh điển nhất về cha, Papa của nam ca sĩ Paul Anka đã từng được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Những ca từ đầy ý nghĩa về tình yêu thương vô bờ bến của một người cha dành cho vợ và các con mình đã làm đắm say biết bao thế hệ người yêu nhạc trên khắp thế giới.

Nam danh ca Paul Anka.
Nam danh ca Paul Anka.

Papa giống như là lời kể của một người con khi hồi tưởng lại quá khứ với nỗi nhớ cha da diết. Người cha trong bài hát đã trải qua biết bao vất vả, khó khăn và cả những giọt nước mắt của sự hy sinh để đem lại cuộc sống ấm no cho gia đình mình. Có những lúc tưởng như người cha ấy đã gục ngã trước những sự oan nghiệt của cuộc sống. Nhưng không, ông vẫn luôn mạnh mẽ và đứng vững trước mọi thử thách để nuôi dạy con mình nên người. Papa mang một lời nhắn nhủ rằng: Cha luôn là người vĩ đại nhất và là tấm gương sáng nhất để con cái noi theo .

Leave a comment »

You ‘ll Never Know

Khi người ta nhìn lên bầu trời sao trong đêm tối  người ta có thể thấy và phân biệt những sao sáng , sao mờ .

Những ánh sao lung linh , lấp lánh trong đêm tối thật đẹp . Ngước nhìn lên bầu trời sao thấy giống như  những hạt vừng rắc trên chiếc bánh đa và ta luôn muốn khám phá thế giới huyền diệu đó .

Bạn có thể nhận biết được có một ai đó đang yêu bạn nếu như người ấy không nói cho bạn biết người ấy yêu bạn  ?

Bản nhạc này nghe cũng êm dịu như  Oh How I Miss You Tonight , nếu như  bạn nghe  Oh How I Miss You Tonight  với cảm giác ngọt ngào như thế nào thì hãy lắng nghe thêm bản nhạc này nhé .

You ‘ll Never Know

Jim Reeves

Darling, Im so blue without you
I think about you the live-long day
When you ask me if Im lonely
Then I only have this to say

You’ll never know just how much I miss you
You’ll never know just how much I care
And if I tried, I still couldnt hide my love for you
You ought to know, for havent I told you so
A million or more times?

You went away and my heart went with you
I speak your name in my evry prayer
If there is some other way to prove that I love you
I swear I dont know how
Youll never know if you dont know now

Youll never know just how much I miss you
Youll never know just how much I care
You said good-bye, no stars in the sky refuse to shine
Take it from me, its no fun to be alone
With moonlight and memories

***

244736486506ed5d764

Dịch ý

Em sẽ không bao giờ biết được

Thiếu vắng em, anh buồn lắm em ơi
Trọn ngày dài anh nghĩ về em
Khi em có hỏi rằng nếu như  anh cô đơn
Thì anh chỉ có một điều để nói

Em sẽ chẳng biết anh nhớ  em biết mấy
Em sẽ không hay anh quan tâm em nhiều bao nhiêu
và nếu anh mỏi mệt, anh sẽ không thể che giấu tình yêu với em
em phải biết rằng , anh đã nói với em như  thế
Cả triệu lần hoặc hơn thế phải không ?

Em ra đi trái tim tôi theo cùng
Tôi gọi tên em trong mỗi lần cầu nguyện
nếu có cách nào đó chứng tỏ rằng tôi yêu em
Tôi thề tôi không biết cách nào
em sẽ không bao giờ biết nếu lúc này em không biết

Em sẽ không biết được tôi nhớ em nhiều thế nào
Em sẽ không bao giờ biết tôi quan tâm em nhiều ra sao
Em đã nói chia tay , chẳng vì sao nào trên trời từ  chối toả sáng
Hãy lấy bớt của tôi, không vui tí nào khi phải một mình
Với ánh trăng cùng với những kỷ niệm

***

dmmv

Tình Khúc Buồn

Nhạc  NTM

Em như  một nụ hồng cầu mong chẳng lạnh lùng.
Em như  một ngày mộng mà ta hằng ngại ngùng,
Sẽ ru ta nghìn nhớ một ngày thoáng mây đưa.
Chuyện tình đã như  mơ …

Em như  giọt rượu nồng dìu ta vào cuộc mộng.
Em như  vạt lụa đào quyện ta lời thì thào,
Sẽ qua đi ngày tháng tình rồi cũng xa xưa, buồn …

Cuộc tình ngỡ đã xa xưa, đã xanh xao từ  thuở nào.
Chợt người đến với tim ta xóa tan đi một mảnh đời.
Cuộc tình quý giá mong manh
Có chơi vơi ngược dòng đời,
Nghìn trùng dòng sông có vui.

Ôi ! sao người miệt mài ngày vui nào còn dài.
Ta ưu phiền từng ngày vội chôn cuộc tình gầy,
Chết đi bao lời nói
Rừng nào có sa mưa tình nào sẽ như  thơ.

Sao chưa gặp một lần mà nghe tình thật gần.
Xin cho được một lần gọi tên người thì thầm,
Có qua đi ngày tháng trả lại thoáng mây bay buồn …

……………………………………………………………………………………………………..

Don’t know much – Linda Ronstadt

Look at this face
I know the years are showing
Look at this life
I still don’t know where it’s going

I don’t know much
But I know I love you
And that may be all I need to know

Look at these eyes
They’ve never seen what mattered
Look at these dreams
So beat and so battered

I don’t know much
But I know I love you
That may be all I need to know

So many questions still left unanswered
So much I’ve never broken through

And when I feel you near me
Sometimes I see so clearly
The only truth I’ve ever known is me and you

Look at this man
So blessed with inspiration
Look at this soul
Still searching for salvation

I don’t know much
But I know I love you
And that may be all I need to know

I don’t know much
But I know I love you
That may be all I need to know

I don’t know much
But I know I love you
That may be all there is to know

Nhìn vào gương mặt này
Anh cảm thấy vết thời gian đang hằn sâu
Nhìn vào cuộc đời này
Anh vẫn không biết nó bắt đầu từ  đâu

Anh không biết nhiều
Nhưng anh biết rằng anh yêu em
Và đó là tất cả những gì anh cần biết

Nhìn vào những ánh mắt này
Chúng dừơng như  vẫn ko hiểu điều gì đã xảy ra
Nhìn vào những giấc mơ
Chúng đã tan tành

Anh không biết nhiều
Nhưng anh biết rằng anh yêu em
Và đó là tất cả  những gì anh cần biết

Nhiều câu hỏi vẫn chưa có lời đáp
Có nhiều thứ  anh không thể nào phá vỡ
Khi anh cảm nhận rằng em đang ở bên anh
Sự thật duy nhất mà em cảm nhận rõ
Đó là anh và em

Nhìn vào ngừoi đàn ông này
Với những nguồn cảm hứng thiêng liêng
Nhìn vào linh hồn ấy
Vẫn đang tìm kiếm sự  giải thóat

Anh không biết nhiều
Nhưng anh biết rằng anh yêu em
Và đó là tất cả những gì anh cần biết

Anh không biết nhiều
Nhưng anh biết rằng anh yêu em
Và đó là tất cả những gì phải biết

…………………………………………………………………………………………………..

If You Love Me Let Me Know – Olivia Newton-John

You came when I was happy in your sunshine
I grew to love you more each passing day
Before too long I built my world around you
And I prayed you’d love enough of me to stay

If you love me let me know
If you don’t then let me go
I can’t take another minute
Of a day without you in it
If you love me let it be
If you don’t then set me free
Take the chains away
That keep me loving you

The arms that open wide to hold me closer
The hands that run their fingers through my hair
The smile that says “hello, it’s good to see you”
Anytime I turn around to find you there

It’s this and so much more tht make me love you
What else can I do to make you see
You know you have whatever’s mine to give you
But a love affair for one can never be

If you love me let me know
If you don’t then let me go
I can’t take another minute
Of a day without you in it
If you love me let it be
If you don’t then set me free
Take the chains away
That keep me loving you
Take the chains away
That keep me loving you
Loving you

***********************

Dịch ý

Anh đến, em hạnh phúc trong ánh sáng chói lòa của anh
Mỗi ngày trôi qua, em lại cùng yêu anh hơn nữa
Trước khi quá lâu, em đã xây dựng thế giới của em bao bọc anh
Và em cầu nguyện cho anh có đủ tình yêu nơi em để ở lại

Nếu anh yêu em, hãy cho em biết
Nếu anh không yêu, xin hãy để em đi
Em không thể chịu đựng thêm một phút nào
Của một ngày không có anh
Nếu anh yêu em, hãy thể hiện ra
Nếu anh không yêu, xin hãy để em tự  do
Hãy gỡ bỏ xiềng xích
Đã ràng buộc em yêu anh

Vòng tay dang rộng để ôm em thật chặt
Bàn tay luồn từng ngón vào mái tóc em
Nụ cười nói lên điều thầm lặng “chào em, thật tốt khi gặp em”
Bất cứ  lúc nào em quay đầu để thấy anh hiện diện bên em

Điều này và hơn những điều đó đã khiến em yêu anh
Em có thể làm cái gì nữa để làm anh thấy
Anh biết có có bất kì điều gì của em để trao anh
Ngoại trừ  một tình yêu duy nhất không bao giờ thành

Yêu anh

Leave a comment »

Sur le bord d’une vie

Nói đến Art Sullivan thì tôi nghĩ ngay đến bài Adieu Sois Heureuse  ,  ngoài bài hát này ra tôi còn thích một bài khác của Art là Sur le bord d’une vie .

Vẫn là những lời than vãn nuối tiếc  , những mất mát , đau khổ mà tình yêu và cuộc sống đã mang lại . Giá như  , ước gì  ta có thể làm được và ta sẽ làm được để ta không phải đứng bên lề như  thế này .

Sur le bord d’une vie

Art Sullivan

Sur le bord d’une vie ,
On voudrait espérer ,
Se dire qu’on a du temps ,
Vivre encore un moment.

Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui parler
De nos rêves d’écolier ,
De nos folles années.

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie ,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.

Mais dans la nuit…sans un cri ,
Ses yeux blessés…se sont fermés .
Et puis son coeur…fatigué
L’a lâchée… en un instant.

Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie ,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.

Sur le bord de sa vie…
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui parler…
Je n’ai su que pleurer…

***

thapco

Dịch bởi Obelix

Sur le bord d’une vie
Art Sullivan
Trên Ngưỡng Cửa Cuộc Đời

Sur le bord d’une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu’on a du temps,
Vivre encore un moment.
Trên ngưỡng của cuộc đời
ta cầu mong niềm hi vọng
ta trò chuyện cùng nhau về khoảng thời gian
chúng ta còn sống trên thế giới này

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui parler
De nos rêves d’écolier,
De nos folles années.
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn nói với anh
về những giấc mơ thuở thiếu thời
về những năm tháng ngốc nghếch

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie,
Je paierai une vie.
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn để em thấy rằng
khi lỡ để mất đi một người bạn
tôi sẽ phải trả giá bằng cả cuộc đời mình

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi mong muốn trao cho bạn
minh chứng về tình bạn tuyệt vời của hai ta
và trên hết là gìn giữ nó

Mais dans la nuit…sans un cri,
Ses yeux blessés…se sont fermés.
Et puis son coeur…fatigué
L’a lâchée… en un instant.
Nhưng trong buổi đêm khuya khoắt ấy…không một tiếng động
đôi mắt đau đớn ấy… từ  từ  nhắm lại
và rồi trái tim … mỏi mệt
trong tích tắc… đã bỏ bạn ấy ra đi

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie,
Je paierai une vie.
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn để em thấy rằng
khi lỡ để mất đi một người bạn
tôi sẽ phải trả giá bằng cả cuộc đời mình

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi mong muốn trao cho bạn
minh chứng về tình bạn tuyệt vời của hai ta
và trên hết là gìn giữ nó

Sur le bord de sa vie…
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui parler…
Je n’ai su que pleurer…
Trên ngưỡng cửa cuộc đời
trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi rất muốn nói với bạn rằng
tôi không biết làm gì ngăn những giọt nước mắt

***

riv_inv

Bản dịch của Vo Danh

Bên lề một cuộc đời

Bên lề một cuộc đời
Mình ước ao hy vọng
Rằng sẽ còn thì giờ
Trong dở dang cuộc sống

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Những ước mơ học trò
Thuở điên khùng ngày nhỏ

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ

Nhưng trong đêm đen
Không tiếng kêu than
Mắt em đau đã khép
Tim mệt mỏi đã ngừng
Trong một khoảnh khắc

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ

Bên lề cuộc đời em
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Nhưng chỉ còn biết khóc

phiendasau

Phiến Đá Sầu

Ca sĩ  Diệu Hương

Mai em xa rời tôi
Còn ai cùng đi giữa đời
Mênh mông đây là đâu.
Là biển vắng đêm sâu.

Khi em quay mặt đi
Lòng tôi tựa phiến đá sầu
Chơ vơ trong lạnh câm
Muộn phiền theo tháng năm

Em hỏi tôi , phiến đá có tình yêu không ?
Em hỏi tôi , phiến đá có linh hồn không ?
Linh hồn tôi nay là đá sỏi
Nhung đá nằm khổ đau với tình yêu em

Em hỏi tôi , đá biết thở dài xa xôi
Em hỏi tôi , đá có ngậm ngùi chia phôi
Em và tôi thiên đường mất rồi
Trên lối về mình tôi bước dài lê thê

Em vô tình làm sao , hồn tôi giờ đây úa nhầu.
Trong đêm thâu gọi tên , lòng càng vắng xa thêm.
Tôi hôm nay là ai ? Hồn như một phiến đá nằm
Trăm năm như ngàn năm.  Người cùng đá băn khoăn.

***

54facb92343fb073

Dấu Tình Sầu

Nhạc Ngô Thụy Miên

Chiều còn vương nắng để gió đi tìm.
Vết bước chân em qua bao nhiêu lần.
Lời ru đan ngón tay buồn
Ngàn năm cho giá băng hồn
Tuổi gầy nồng lên màu mắt…

Trời còn mây tím để lá mơ nhiều.
Lá khóc trên mi cho môi ươm sầu.
Chiều lên đỉnh núi ngang đầu
Nhặt thương cho gót dâng sầu
Giận hờn xin ngập lối đi.

Đàn dâng tiếng phong kín tuổi buồn
Đường hoang vắng cho lá về nguồn
Người tìm đến xin gợi nỗi buồn.
Từ khi gió mang đấu địa đàng
Đường lên đá che vết nồng nàn…
Người còn nhớ mãi hay quên lời.

Và người tìm đến giọng hát mơ hồ.
Vết bước năm xưa nay vương âm thầm.
Hàng cây mơ bóng bên đường
Gọi người khi nắng phai tàn
Gọi tình yêu vào lãng quên…….

Leave a comment »