Adieu Sois Heureuse

Adieu Sois Heureuse

Art Sullivan


Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi qui ne m’as pas ouvert
Toi qui ne m’aimes pas

Toi qui n’as pas voulu comprendre
Toi qui n’as pas voulu m’attendre
Toi qui passais sans me voir
Toi qui ne m’aimais pas

Adieu, sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui que ton cœur à choisir
Adieu sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui qui t’emmène, aujourd’hui

Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi pour qui j’ai tant chanté
Toi pour qui j’ai trop pleuré

sdasoda_1024x76810

Kim Yến dịch

Bai dich Adieu, sois heureuse đây! Bài hát  được trình bày bởi ca sĩ Art Sullivan, đây là một bài dành riêng cho ca sĩ nam nên lời bài hát mới là , Adieu (vĩnh biệt em) , Sois Heureuse (chúc em hạnh phúc) .

Em là người đã không mong muốn anh

Em là người đã không tin tưởng anh

Em là người đã lạnh nhạt với anh

Em là người không yêu anh

Em là người đã không muốn hiểu anh

Em là người đã không muốn chờ đợi anh

Em là người đã đi ngang qua mà không thèm nhìn anh

Em là người đã không yêu anh

Vĩnh biệt em , chúc em hạnh phúc

Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn

Với người mà con tim em đã chọn

Vĩnh biệt em chúc em hạnh phúc

Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn

Với người sẽ dìu em ra đi ngày hôm nay .

Em là người đã không mong muốn anh

Em là người đã không tin tưởng anh

Anh đã hát nhiều cho em

Anh đã khóc nhiều cho em

Vậy đó bài này không có gì là vui cả thấy thảm thương quá chừng .

Hồi đó , khi tôi nói với Y là tôi thích bản nhạc này , Y nhìn tôi với một cái nhìn lạ lùng . Có lẽ Y ngạc nhiên là tại sao tôi lại thích bản nhạc này , Y hỏi tôi mãi bạn thích bản nhạc này à . Vâng , tôi đã không nói cho Y rõ tại sao tôi lại thích bản này , tôi thích vì nhạc của nó hay , tôi có hiểu một chút về lời ca của nó biết rằng đây là một bản thất tình ca đau khổ . Tuy nhiên âm nhạc của nó lại thu hút đặc biệt với tôi . Tôi biết  bản này không hợp với Y .

Bài hát làm người ta cao thượng hơn, nhân ái và sáng suốt hơn trong tình yêu Adieu, sois heureuse! (Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc ! ) :

Em, người đã không còn yêu thương tôi nữa
Em, người ra đi không trở lại bao giờ…
Em, nhưng tôi vẫn hát cho em
Em, nhưng tôi vẫn mơ cho em
Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc!
Vĩnh biệt em, chúc em nhiều điều may!
Bên người mà trái tim em chọn lựa
Bên người sẽ dìu em từ hôm nay…

***


Tu T`en Vas  (  Người lìa xa  )

Alain Barriere & Noelle Cordier

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait

Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus

Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .

***

getdetailimageasp

Dịch ý ( Obelix )

Tu T`en Vas
Em ra đi

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait
Em bỏ đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó không là gì cả
vài tuần đợi chờ em
em ra đi, niềm vui
giấc mơ của anh đều dành cho em
Impossible de t’y meprendre (!!!)
em ra đi và tình yêu thuộc về chúng ta
không gì có thể chia rẽ được
em bỏ đi xa , đôi khi sẽ giúp chúng ta yêu nhau nhiều hơn
và hiểu nhau hơn
em bỏ đi như thể mặt trời lặn
.

Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus
Như một mùa hè
như ngày chủ nhật
anh sợ mùa đông và giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em bỏ đi và chim ngừng hót .

Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Cả thế giới chỉ là sự thờ ơ
anh sợ  em
anh sợ  chính bản thân mình
anh sợ  sự  im lặng đang đến
.

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Em ra đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó ko là gì cả
cũng chẳng phải là chuyến hành trình ,  ko quan trọng
em ra đi , đó không phải
trái tim anh
em biết rõ mà
nó là một sự tồn tại khác thường
em ra đi , thời gian
không gian không còn ý nghĩa nữa
nếu em tin tưởng vào anh
em ra đi , mỗi buổi sáng lại đến, em biết không , dù vậy
mọi thứ lai khởi đầu
em ra đi , anh ngồi đó
cô đơn và lạc lõng
như  đứa trẻ trong tình trạng thật tệ
anh sợ mùa đông sợ  giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em ra đi , bất chợt đối với anh
tất cả như  tối sầm lại
cả thế giới chỉ  là những mảnh ghép
anh  sợ  em
sợ  chính mình
sợ  sự  im lặng đang đến .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: