Archive for January, 2009

I Put A Spell On You

Có bạn nào đang yêu cuồng si mà chẳng được đáp lại không ?  Kimchi tặng bạn bài hát này nè, nghe “phê” vô cùng. Mà phải mở  âm lượng hết cỡ nghe mới đã. Nghe kể lại ca nhạc sỹ cảm tác bài này sau khi bị  bồ  đá. Bản nhạc này khá xưa , và với lối trình bày như vậy quả là gây sốc vào thời đó.  Cô bồ bỏ anh đi, thế là anh đau lòng cảm tác bản nhạc này. Nghe nói khi thâu âm, ông bầu cố tình phục rượu anh chàng ca sỹ để anh diễn đạt tới đỉnh. Kết quả là hầu hết những đài radio không cho phát thanh bài hát.

Bài hát này nghe phê nhất là phần thể hiện của  Screamin Jay Hawkins vì ca khúc này có rất nhiều ca sĩ trình bày , có nữ ca sĩ  hát theo thể loại Jazz nghe không hay lắm . Ca khúc này phải hát theo điệu Hard Rock như SJH  phê tuyệt cú mèo luôn.

 

I Put A Spell On You

Screamin Jay Hawkins

I put a spell on you
Because you’re mine
Stop the things you do
Heheheh
I ain’t lyin’

Yeah
I can’t stand no running around
I can’t stand no putting me down

I put a spell on you
Because you’re mine, oh yeah

Stop the things you do
heheheh
I ain’t lyin’

Uaaaaargh!
I love you. I love you. I love you anyhow

I don’t care if you don’t want me
I’m yours right now

I put a spell on you
Because you’re mine, mine, mine … uaaaaargh … you’re mine …

***

spell1frag

Dịch ý

Anh bỏ bùa em
Vì em là của anh
Hãy dừng lại những việc em làm
Heheheh
Anh không hề nói dối

Yeah
Anh không thể  chịu nổi việc không được chạy vòng quanh
Anh không thể  chịu nổi việc  em hạ nhục  anh

Anh bỏ bùa em
Vì em là của anh , oh yeah

Hãy dừng lại những việc mà em làm
heheheh
Anh không hề dối trá

Uaaaaargh!
Anh yêu em , yêu em , dù cho có thế nào anh cũng yêu em

Em không muốn anh , anh cũng chẳng quan tâm
Ngay lúc này anh là của em rồi

Anh bỏ bùa em
Vì em là của anh , của anh , của anh….
uaaaaargh …em là của anh…

Advertisements

Leave a comment »

Crazy

Crazy

Pasty  Cline

Crazy…
I’m crazy for feeling so lonely
I’m crazy…
Crazy for feeling so blue.

I knew
You’d love me as long as you wanted
And then someday
You’d leave me for somebody new.

Worry…
Why do I let myself worry
Wondering
What in the world did I do?

Crazy
For thinking that my love could hold you…

I’m crazy for trying,
I’m crazy for crying
And I’m crazy
For loving you.

Crazy
For thinking that my love could hold you…

I’m crazy for trying,
I’m crazy for crying
And I’m crazy
For loving you.

Dịch ý

Điên cuồng…
Anh điên lên vì cảm giác thật cô đơn
Anh đang điên…
Điên lên vì cảm giác thật buồn bã

Anh đã biết
Em chỉ yêu anh khi em muốn
Và rồi một ngày nào đó
Em sẽ rời xa tôi để đến với người mới mà thôi

Lo lắng…
Sao anh lại để cho mình lo lắng
Tự ngẫm
Anh đã làm điều gì ?

Điên cuồng
Vì nghĩ rằng tình yêu của mình có thể giữ được em…

Anh điên lên vì phải cố gắng
Anh điên lên vì phải khóc
Và anh đang điên lên
Vì yêu em

Điên cuồng
Vì nghĩ rằng tình yêu của mình có thể giữ  được em…

Anh điên lên vì phải cố gắng
Anh điên lên vì phải khóc
Và anh đang điên lên
Vì yêu em

***

Tình yêu là niềm vui của người này nhưng có thể là nỗi bất hạnh của người khác . Có rất nhiều người đã phải khóc hận cho tình yêu của riêng mình , có người đã phát điên lên vì mũi tên của thần ái tình cứ   trêu ngươi người  ta hoài  .

Tại sao người ta biết rằng không thể yêu được nhưng rồi người ta vẫn cứ  yêu , để rồi nỗi đau đến gặm nhấm tâm hồn và bào mòn thể xác .

Cái thứ  tình yêu không phải là của mình , không phải dành cho mình thì nó mãi mãi chẳng thuộc về mình  , cố gắng biến nó thành của mình chỉ mang lại  thất bại . Nếu đã biết như  vậy  thì đừng  vướng vào .

Nhưng khổ lắm tình yêu lại là một thứ không được định nghĩa , không có định lý để  chứng minh  . Nó chỉ là một tiên đề ( mà đã là tiên đề thì không có chứng minh ) . Mỗi người nói về nó như  một mệnh đề khác nhau , đúng sai khác nhau .

Có nhiều bài hát có tựa là Crazy  , với tôi bài Crazy này có nhạc thật là hay , một bản nhạc country thật là tuyệt vời .

crazy-love


Crazy  Love

Paul  Anka

Crazy love it’s just a crazy love
I love you so but I still know
It’s a crazy love

Crazy love it’s just a crazy love
What must I do to get through to you
Oh my crazy love

Everything’s wrong heaven above
Set me free from this crazy love

Don’t don’t don’t don’t you see
What you are doing to me
You upset my heart right from the start
With your crazy love
Crazy love,crazy love
Crazy love,crazy love

Dịch ý

Tình yêu mãnh liệt đó chỉ là một tình yêu điên dại
Anh yêu em nhưng anh vẫn hiểu
Đó chỉ là một tình yêu điên dại

Tình yêu mãnh liệt đó chỉ là một tình yêu điên cuồng
Anh nên làm gì để quên được em
Oh thứ  tình yêu điên dại của anh

Mọi thứ  đều đã  sai lầm  trời cao có thấu
Hãy giải thoát cho anh khỏi thứ tình yêu điên dại này

Em không  thấy  ư
Những gì em đang làm với anh
Em khiến con tim anh buồn đau ngay từ  thuở ban đầu
Với tình yêu điên dại của em
Thứ  tình yêu điên cuồng
Tình yêu điên dại  .

hoa108

Trả lại em – Đức Quỳnh

Trả  Lại  Em

Nhạc  Đức  Quỳnh

Trả lại em  câu yêu mà em đã tặng
Trả lại em nhớ  nhung mặn nồng cay đắng
Trả lại em thư  xanh, màu xanh ái ân
Dĩ vãng buồn giống nghĩa trang
Cô  đơn như  mộ không tên .

Trả lại em câu yêu anh , tình yêu bất diệt
Trả lại em với câu xây nhà bên suối
Trả lại em hoa khô cài bên bướm xanh
Đây trang nhật ký đôi ta
Đang ghi sao đành dở  dang

Khi anh yêu em còn cô gái thơ ngây
Nay anh xin trao trả em lúc ban đầu
Yêu  em  anh đâu ngờ  duyên kiếp ba sinh
Van em quên đi như khi ta chưa hề quen

Trả lại em  câu thơ  người em tóc thề
Trả lại em  khóc thương cho phận con gái
Trả lại em  tương tư mà em  đã trao
Bên nhau tình nhớ với thương
Xem như  cơn mộng mà thôi

…………………………………………..

I Guess I’m Crazy (for Loving You)

Jim Reeves

I guess I’m crazy for loving you you tell me many
ways that I won’t do My heart keeps saying that
I’m a fool I guess I’m crazy for loving you I
don’t dare let you go it’s unfair this I know I

don’t care if it’s so it has to be My heart keeps
saying that I’m a fool I guess I’m crazy for
loving you I don’t dare let you go it’s unfair
this I know I don’t care if it’s so it has to be
My heart keeps saying that I’m a fool I guess I’m
crazy for loving you

Dịch ý

Anh đoán mình hóa điên dại vì yêu em
Em nói với anh nhiều cách mà anh sẽ không thực hiện
Nhưng trái tim anh tiếp tục bảo rằng
Anh là một thằng ngốc, anh đoán mình hóa điên dại vì yêu em mất rồi
Anh không dám để em ra đi
Anh biết nó là điều bất công

Anh không quan tâm nếu nó có phải như thế
Trái tim anh tiếp tục bảo rằng anh là một thằng ngốc
Anh là một thằng ngốc, anh đoán mình hóa điên dại vì yêu em mất rồi
Anh không dám để em ra đi
Anh biết nó là điều bất công
Anh không quan tâm nếu nó có phải như  thế
Trái tim anh tiếp tục bảo rằng anh là một thằng ngốc
Anh đoán mình hóa điên dại vì yêu em mất rồi

Leave a comment »

Adieu Sois Heureuse

Adieu Sois Heureuse

Art Sullivan

Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi qui ne m’as pas ouvert
Toi qui ne m’aimes pas

Toi qui n’as pas voulu comprendre
Toi qui n’as pas voulu m’attendre
Toi qui passais sans me voir
Toi qui ne m’aimais pas

Adieu, sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui que ton cœur à choisir
Adieu sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui qui t’emmène, aujourd’hui

Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi pour qui j’ai tant chanté
Toi pour qui j’ai trop pleuré

sdasoda_1024x76810

Kim Yến dịch

Bai dich Adieu, sois heureuse đây! Bài hát  được trình bày bởi ca sĩ Art Sullivan, đây là một bài dành riêng cho ca sĩ nam nên lời bài hát mới là , Adieu (vĩnh biệt em) , Sois Heureuse (chúc em hạnh phúc) .

Em là người đã không mong muốn anh

Em là người đã không tin tưởng anh

Em là người đã lạnh nhạt với anh

Em là người không yêu anh

Em là người đã không muốn hiểu anh

Em là người đã không muốn chờ đợi anh

Em là người đã đi ngang qua mà không thèm nhìn anh

Em là người đã không yêu anh

Vĩnh biệt em , chúc em hạnh phúc

Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn

Với người mà con tim em đã chọn

Vĩnh biệt em chúc em hạnh phúc

Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn

Với người sẽ dìu em ra đi ngày hôm nay .

Em là người đã không mong muốn anh

Em là người đã không tin tưởng anh

Anh đã hát nhiều cho em

Anh đã khóc nhiều cho em

Vậy đó bài này không có gì là vui cả thấy thảm thương quá chừng .

Hồi đó , khi tôi nói với Y là tôi thích bản nhạc này , Y nhìn tôi với một cái nhìn lạ lùng . Có lẽ Y ngạc nhiên là tại sao tôi lại thích bản nhạc này , Y hỏi tôi mãi bạn thích bản nhạc này à . Vâng , tôi đã không nói cho Y rõ tại sao tôi lại thích bản này , tôi thích vì nhạc của nó hay , tôi có hiểu một chút về lời ca của nó biết rằng đây là một bản thất tình ca đau khổ . Tuy nhiên âm nhạc của nó lại thu hút đặc biệt với tôi . Tôi biết  bản này không hợp với Y .

Bài hát làm người ta cao thượng hơn, nhân ái và sáng suốt hơn trong tình yêu Adieu, sois heureuse! (Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc ! ) :

Em, người đã không còn yêu thương tôi nữa
Em, người ra đi không trở lại bao giờ…
Em, nhưng tôi vẫn hát cho em
Em, nhưng tôi vẫn mơ cho em
Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc!
Vĩnh biệt em, chúc em nhiều điều may!
Bên người mà trái tim em chọn lựa
Bên người sẽ dìu em từ hôm nay…

***

Tu T`en Vas  (  Người lìa xa  )

Alain Barriere & Noelle Cordier

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait

Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus

Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .

***

getdetailimageasp

Dịch ý ( Obelix )

Tu T`en Vas
Em ra đi

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait
Em bỏ đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó không là gì cả
vài tuần đợi chờ em
em ra đi, niềm vui
giấc mơ của anh đều dành cho em
Impossible de t’y meprendre (!!!)
em ra đi và tình yêu thuộc về chúng ta
không gì có thể chia rẽ được
em bỏ đi xa , đôi khi sẽ giúp chúng ta yêu nhau nhiều hơn
và hiểu nhau hơn
em bỏ đi như thể mặt trời lặn
.

Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus
Như một mùa hè
như ngày chủ nhật
anh sợ mùa đông và giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em bỏ đi và chim ngừng hót .

Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Cả thế giới chỉ là sự thờ ơ
anh sợ  em
anh sợ  chính bản thân mình
anh sợ  sự  im lặng đang đến
.

Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Em ra đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó ko là gì cả
cũng chẳng phải là chuyến hành trình ,  ko quan trọng
em ra đi , đó không phải
trái tim anh
em biết rõ mà
nó là một sự tồn tại khác thường
em ra đi , thời gian
không gian không còn ý nghĩa nữa
nếu em tin tưởng vào anh
em ra đi , mỗi buổi sáng lại đến, em biết không , dù vậy
mọi thứ lai khởi đầu
em ra đi , anh ngồi đó
cô đơn và lạc lõng
như  đứa trẻ trong tình trạng thật tệ
anh sợ mùa đông sợ  giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em ra đi , bất chợt đối với anh
tất cả như  tối sầm lại
cả thế giới chỉ  là những mảnh ghép
anh  sợ  em
sợ  chính mình
sợ  sự  im lặng đang đến .

Leave a comment »

Try To Remember

Tháng chín đó có phải là đầu mùa thu không nhỉ , tôi không rõ lắm nhưng tôi yêu tháng chín vì đó là tháng có ngày đặc biệt của tôi đấy .

Try to remember là một bản nhạc yêu thích của tôi , gợi cho tôi nhớ lại ngày đầu tiên đi học . Ngày đầu tiên đi học , ngày đầu năm học mới tôi nhớ nhất là năm tôi học lớp 3 , tôi chuyển sang một ngôi trường mới và bạn bè mới . Nhưng có lẽ tôi thích nhất là những bài học trong sách giáo khoa năm ấy đó là bài thơ Mùa Thu Của Em và bài giảng văn Hôm Nay Tôi Đi Học .

Có rất nhiều người bước đến và ra đi khỏi ‘ căn nhà có hai vách ngăn ’ của ta , nhưng chỉ những người bạn thật sự mới lưu lại dấu chân trên cái ‘ nền nhà trơn trượt ’ ấy.
Có những ‘món đồ cũ nặng trịch đầy bụi bặm’ cứ mãi choán chỗ trong ‘ cái kho cũ kĩ ’ nhưng ở một góc trân trọng sâu bên trong , ta chợt phát hiện ra ‘ những món đồ lưu niệm không bao giờ tàn phai theo năm tháng ’.
Có những điều đã qua khiến ta ép mình phải quên đi để không được quỵ ngã nhưng có những kỉ niệm ta mãi lục tìm để nâng bước ta đi .

Tôi rất thích khoảng thời gian từ  đầu tháng chín tới cuối tháng 12 , thời tiết lúc này se se lạnh ,  có thể có những cơn mưa tầm tã . Tháng chín dương lịch cũng vào dịp Trung Thu âm lịch , đó là ngày hội không chỉ cho trẻ thơ mà còn cho những ai muốn trở  về những tháng ngày thơ ấu  êm đềm .

Try To Remember là một bản nhạc country ý nghĩa , giúp cho ta yêu mùa thu hơn , yêu nhạc hơn . Nó như một liều thuốc tĩnh tâm lại sau những biến cố của cuộc sống .

Try  To Remember

The Brothers Four

Try to remember the kind of September

When life was slow and oh so mellow
Try to remember the kind of September
When grass was green and grain so yellow
Try to remember the kind of September
When you were a young and a callow fellow
Try to remember and if you remember
Then follow ( follow ) follow ( follow ) follow . . .

Try to remember when life was so tender
That no one wept except the willow
Try to remember when life was so tender
That dreams were kept beside your pillow
Try to remember when life was so tender
That love was an ember about to billow
Try to remember and if you remember
Then follow ( follow ) follow ( follow ) follow . . .

Deep in December it’s nice to remember
Although you know the snow will follow
Deep in December it’s nice to remember
Without a hurt, the heart is hollow
Deep in December it’s nice to remember
The fire of September that made you mellow
Deep in December our hearts should remember
Then follow ( follow ) follow ( follow ) follow . . .

***

85012401fknjg7cwheartstrings

Dịch ý

Hãy cố nhớ về tiết trời tháng chín
Khi cuộc sống trôi thật chậm và rất dịu dàng
Hãy cố nhớ về tiết trời tháng chín
Khi ngọn cỏ thật xanh và hạt lúa chín vàng
Hãy cố nhớ về tiết trời tháng chín
Khi bạn còn thanh xuân và là một chàng trai non trẻ
Hãy cố nhớ về tiết trời tháng chín
Sau đó hãy đuổi theo (đuổi theo), đuổi theo…

Hãy cố nhớ về những khi cuộc sống thật dịu dàng
Lúc đó, không ai khóc than trừ cành liễu
Hãy cố nhớ về những khi cuộc sống thật dịu dàng
Lúc đó, giấc mơ được giữ bên chiếc gối của bạn
Hãy cố nhớ về những khi cuộc sống thật dịu dàng
Lúc đó, tình yêu là than hồng đang rực cháy
Hãy cố nhớ về những khi cuộc sống thật dịu dàng
Sau đó hãy đuổi theo (đuổi theo), đuổi theo…

Sâu thẳm trong tháng chín, thật đẹp để gợi nhớ về
Mặc dù bạn biết đấy, tuyết vẫn theo sau
Sâu thẳm trong tháng chín, thật đẹp để gợi nhớ về
Không một vết đau, trái tim ta trống rỗng
Sâu thẳm trong tháng chín, thật đẹp để gợi nhớ về
Ngọn lửa của tháng chín đã làm bạn dịu êm
Sâu thẳm trong tháng chín, thật đẹp để gợi nhớ về
Sau đó hãy đuổi theo (đuổi theo), đuổi theo…

 

Một bản dịch khác

Gắng nhớ lại những ngày tháng Chín
Khi cuộc đời chậm rãi và bình yên
Gắng nhớ lại những ngày tháng Chín
Cỏ xanh tươi, những đồng lúa chín vàng
Gắng nhớ lại những ngày tháng Chín
Khi ta trẻ thơ cùng với lũ bạn bè
Gắng nhớ lại những ngày tháng Chín, nếu bạn nhớ
Xin hãy để lòng mình trải theo…
Trải theo…
Gắng nhớ lại những ngày tháng Chín
Khi cuộc sống quanh ta rất đỗi dịu dàng
Không ai khóc ngoài nàng liễu yếu
Và những giấc mơ vương vấn bên gối mềm
Hãy nhớ lại những ngày tháng chín
Khi tình yêu cuộn dâng tựa thuỷ triều
Hãy nhớ lại những ngày tháng Chín, nếu bạn nhớ
Hãy để lòng mình trải theo…
Trải theo
Và thẳm sâu trong những ngày tháng Mười Hai
Dù tuyết lạnh rơi thật nhiều
Trái tim chẳng hề đau
Trong những ngày tháng Mười Hai, thật tuyệt vời để nhớ
Ngọn lửa của tháng Chín sưởi ấm cho ta
Trong những ngày lạnh giá của tháng Mười Hai
Hãy để trái tim mình trải theo
Trải theo….

***

grape

Try To Remember được ca sĩ Nana hát bằng tiếng Pháp

Au Coeur de Septembre ( Giữa Thu)


Seuls dans ma chambre
Au cœur de septembre
Entre la pluie
Et l’hirondelle

Một mình trong phòng
Tháng chín buồn bã
Dưới cơn mưa
Và những con én nhỏ

Seuls dans ma chambre
Au cœur de septembre
Quand vient la nuit
Je me rappelle

Một mình trong phòng
Tháng chín thở dài
Khi màn đêm đến
Em nhớ lắm…

Seuls dans ma chambre
Nous vivions ensemble
D’un cœur nouveau
Des amours nouvelles
Seuls dans ma chambre
La vie était tendre
Et belle, belle, belle.

Một mình trong phòng
Căn phòng nơi chúng ta đã sống
Mà sao trái tim lỗi nhịp
Mà sao tình yêu đã khác
Một mình trong phòng
Cuộc sống vốn dịu dàng biết bao
Đẹp biết chừng nào…

Ciel de septembre
Plus gris que bleu
Tu te rappelles
L’arbre qui tremble
Au vent de septembre
Et la prairie
Un peu moins verte
Tant de septembre
Au cœur de ma chambre
Ont passé depuis
Si tu te rappelles
Chaque septembre
Ma vie est plus tendre
Plus belle, belle, belle.
Bầu trời tháng này xám lắm
Anh còn nhớ không ?
Bóng cây ướt đẫm heo may
Và thảm cỏ không còn xanh nữa
Ôi mùa thu đã tràn ngập căn phòng em rồi
Biết bao điều vừa qua đi
Nếu anh còn nhớ
Cứ mỗi độ tháng chín về
Cuộc sống em đều trở nên dịu dàng hơn
Và đẹp biết chừng nào…

J’aime septembre
Et j’aime t’attendre
A l’ombre bleue
Des feuilles blondes
J’aime septembre
Quand tu viens me rendre
Les jours plus courts
Les nuits plus longues
Je vois descendre
De l’or et de l’ambre
Au fond de tes yeux
Que l’amour inonde
J’aime septembre
Le temps le plus tendre
Du monde, monde, monde

Em yêu tháng chín
Em thích được đứng đợi anh
Dưới bóng râm những tán lá vàng ủ rũ
Em yêu tháng chín
Khi ta gặp nhau
Ngày như ngắn hơn
Và đêm dài hơn
Em bắt gặp những màu vàng đổ xuống
Trong đôi mắt anh
Một mối tình say đắm…
Em yêu tháng chín
Mùa dịu dàng âu yếm nhất
Trong suốt 365 ngày của chúng mình.

Comments (1) »

San Francisco

Có những bài hát nói về các địa danh trên thế giới ,  trong những bài hát này có nhiều bài nổi tiếng và quen thuộc với mọi người như  Casablanca ,  Kingston Town ,  Mississippi , River Babylon , North To Alaska , Wisherpering Pine , San Francisco , Massachusetts…

Những địa danh được nói đến trong ca khúc như  đó là một kỷ niệm của tác giả , là quê hương hay đó là nơi mà tác giả đã từng đến và để lại trong lòng tác giả nhiều cảm xúc như bài hát Mississippi chẳng hạn .

San Francisco là tên 1 địa danh  , 1 thành phố nằm trong tiểu bang California của nước Mỹ , ngoài ra cũng là tên gọi của 1 vịnh , vịnh San Francisco .

San Francisco

Scott Mackenzie

If youre going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If youre going to San Francisco
Youre gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation, such a strange vibration

People in motion
Theres a whole generation, with a new explanation
People in motion, people in motion
For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

***

san-francisco

Dịch ý

Nếu như  em đi đến San Francisco
hãy chắc rằng có cài vài đóa hoa trên tóc
Nếu như  em có đi đến San Francisco
Em sẽ gặp được những người tử tế ở đó

Cho những ai đến San Francisco
Hè đến sẽ là một cuộc tình cho những ai ở đó
Trên những con đường của San Francisco
Những người nhã nhặn với đóa hoa cài tóc
đều ngang qua đây như  một cảm xúc lạ lùng

Mọi người vẫn xuôi ngược
Có sự  phát triển yên bình với một sự lý giải mới lạ
Mọi người vẫn xuôi ngược, tấp nập
Dành cho những ai đến San Francisco
hãy chắc rằng có cài đóa hoa trên tóc
Nếu em có đến San Francisco
Ngày hè đến sẽ là một cuộc tình nơi đó
Nếu như  em có đến San Francisco
Ngày hè đến sẽ là một cuộc tình

***

glacial_iceberg_in_argentina

Massachusetts cũng là 1 tiểu bang  của Hoa Kỳ  ( nước Mỹ ) nơi có trường đại học nổi tiếng thế giới .

Massachusetts

Bee Gees

Feel I’m goin’ back to Massachusetts,
Something’s telling me I must go home.
And the lights all went down in Massachusetts
The day I left her standing on her own.

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I wanna do.
And the lights all went down in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went down in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.

I will remember Massachusetts…

***

1212_01_17-the-classic-motif-1-at-rockport-massachusetts_web

Dịch ý

Ta thấy mình như  về lại miền Massachusetts
Thầm thì với ta đã đến lúc về nhà
Và mọi ngọn đèn vụt tắt nơi miền Massachusetts
Ngày ta đã bỏ lại nàng trơ trọi, đơn côi…

Đi nhờ  chuyến xe đến San Francisco hoa lệ
Ta phải làm những gì ta hằng muốn được làm
Và mọi ngọn đèn chợt vụt tắt nơi miền Massachusetts
Đưa ta trở về những tháng ngày nàng vẫn bên ta…

Hãy kể về cuộc sống yên bình miền Massachusetts
Kể về những kiếp người bước qua cuộc đời ta
Và mọi ngọn đèn tắt hết rồi, miền Massachusetts
Massachusetts giờ chỉ là một miền đất mà ta đã đi qua

Nhưng ta sẽ nhớ mãi về người, miền Massachusetts….

***

massachusetts-camping

Argentina là 1 đất nước ở  nam Mỹ  là quê hương của điệu Tango nổi tiếng thế giới . Chúng ta thấy Argentina chữ  Ar đầu là ký hiệu của nguyên tố hóa học Ar ( bạc ) chính vì vậy cái tên của đất nước này có liên quan đến bạc  ( theo truyền thuyết thì đây là vùng đất bạc )

Don’t Cry For Me Argentina

Evita

It won’t be easy, you’ll think it strange
When I try to explain how I feel
That I still need your love after all that I’ve done

You won’t believe me
All you will see is a girl you once knew
Although she’s dressed up to the nines
At sixes and sevens with you

I had to let it happen, I had to change
Couldn’t stay all my life down at heel
Looking out of the window, staying out of the sun

So I chose freedom
Running around, trying everything new
But nothing impressed me at all
I never expected it to

Don’t cry for me Argentina
The truth is I never left you
All through my wild days
My mad existence
I kept my promise
Don’t keep your distance

And as for fortune, and as for fame
I never invited them in
Though it seemed to the world they were all I desired

They are illusions
They are not the solutions they promised to be
The answer was here all the time
I love you and hope you love me

Don’t cry for me Argentina

***

argentina-buenos-aires-plaza-de-mayo

Dịch ý

Đừng khóc cho tôi Argentina

Điều đó thì không dễ gì, bạn sẽ nghĩ nó thật kì lạ
Khi tôi cố gắng để thể hiện cái cách tôi cảm nhận rằng
tôi vẫn muốn tình yêu của bạn sau tất cả mọi cái mà tôi đã có được.

Bạn sẽ không tin được đâu
Bởi tất cả mà bạn sẽ thấy là một cô gái anh từng quen biết.
Cho dù cô ấy diện ngất
Nhưng lại cùng bạn ở những tình cảnh éo le.

Tôi phải để điều đó xảy ra, tôi phải thay đổi
Cuộc đời tôi không thể mãi ở dưới tận cùng
Nhìn ra ngoài cửa sổ, ở ngoài ánh mặt trời.

Vì thế tôi chọn sự  tự  do
Chạy vòng quanh, thử mọi thứ mới mẻ
Nhưng tất cả không gây ấn tượng gì với tôi
Tôi không bao giờ mong đợi nó.

Đừng khóc cho tôi Argentina
Sự thật là tôi không bao giờ rời xa bạn
Sự điên rồ của tôi tồn tại
Suốt từ  đầu đến cuối những ngày tự  do ấy.
Tôi hứa với bạn
Sẽ không bao giờ xa rời bạn đâu.

Còn sự may mắn và nổi tiếng
Tôi chưa bao giờ mong đợi chúng cả
Cho dù đó dường như  là cả thế giới mà tôi từng thèm muốn.

Đừng khóc cho tôi Argentina
Sự  thật là tôi không bao giờ rời xa bạn
Sự  điên rồ của tôi tồn tại
Suốt từ  đầu đến cuối những ngày tự  do ấy.
Tôi hứa với bạn
Sẽ không bao giờ xa rời bạn đâu.

Còn sự  may mắn và nổi tiếng
Tôi chưa bao giờ mong đợi chúng cả
Cho dù đó dường như  là cả thế giới mà tôi từng thèm muốn.

Chúng là ảo giác
Chúng không phải là lời giải mà chúng đã từng là như  thế.
Câu trả lời luôn luôn nằm ở đây
Tôi yêu và mong ước bạn yêu tôi

Đừng khóc cho tôi Argentina…

Leave a comment »

Công Chúa Mặt Trời

Ngày xửa ngày xưa, có một nhà vua và một bà hoàng hậu sống bên kia chín ngọn núi và chín cánh rừng. Họ sinh hạ được một cậu con trai mà họ yêu thương hết mực. Khi lớn lên hoàng tử có rất nhiều bánh ngọt và kem để ăn . Chàng mặc quần áo đệt bằng chỉ bạc chỉ vàng. Khi chàng ra lệnh, dường như từ trong không khí bỗng hiện ra những người giúp việc mặc áo choàng. Những quan hầu mặc áo dài, thắt đai sáng chói, những con chó săn sói mình trắng như tuyết líu ríu chạy theo chàng không rời nửa bước.
Còn về phần cha mẹ chàng, họ có thể bắt cả mặt trời bỏ vào cái rây mà đưa cho chàng. Nhưng vị hoàng tử trẻ luôn luôn buồn rầu. Chàng muốn xua đuổi những người giúp việc và những con chó của chàng, chàng buồn bã đi dạo quanh quẩn trong vường thượng uyển và than phiền về số mệnh của mình.
Chàng thường nói:” Con không có chị em, anh em gì cả, không có một ai cùng chơi đùa, trò chuyện. Thưa mẹ, mẹ hãy cho con hay vì sao con chỉ có một mình?”. Hoàng hậu chỉ cúi mặt nhìn xuống, không trả lời. Bà vỗ tay ra lệnh cho các cung tần mĩ nữ múa những chũm choẹ bằng vàng mua vui cho hoàng tử. Tuy vậy lòng hoàng tử vẫn nặng trĩu.
Hồi bấy giờ, ở gần cung điện là một cái sân có bức tường đá cao tám mươi thước bao quanh. Trên tường lởm chởm những thanh kim cương sắc nhọn như dao đến nỗi kẻ nào dám cả gan trèo qua tường thì sẽ bị cắt đôi. Ngay cả hoàng tử người ta cũng khuyên chàng đừng bao giờ đến gần bức tường ấy. Dĩ nhiên điều đó chỉ khiến chàng càng tò mò muốn biết có gì đằng sau bức tường đó. Mặc dù chàng hỏi dồn dập nhưng hoàng hậu và các triều thần vẫn không trả lời chàng.
Một hôm, một con quạ đến đậu trên chóp bức tường. Hoàng tử dương cung sắp sửa bắn thì con quạ bỗng nói tiếng người:
– Xin hoàng tử đừng giết tôi, tôi sẽ nói cho chàng biết bí mật về bức tường này, đó là một cung điện nhốt ba công chúa chị của chàng. Nếu hoàng tử muốn gặp ba công chúa thì xin chàng hãy tìm chiếc chìa khoá vàng nhỏ dưới chậu hoa trong phòng ngủ của hoàng hậu. Chàng hãy mở cửa sổ căn phòng các công chúa để họ được thở bầu không khí trong lành.
Con quạ vỗ cánh bay đi, hoàng tử đứng đó như tê dại, không biết là mơ hay thực.
Đêm xuống, khi mọi ngươì đều ngủ, hoàng tử lặng lẽ trở dậy, vuốt ve những con chó của chàng để chúng không sủa, rồi chàng lẻn vào phòng hoàng hậu, lấy chiếc chìa khoá vàng dưới chậu hoa.
Chàng đi ra, đưa tay sờ bức tường tìm cánh cửa bí mật, mở khoá, bước vào vườn, mở cửa sổ phòng các chị. Ba công chúa chị của chàng đưa tay ra nắm tay chàng, hôn chàng, cám ơn chàng vì đã để họ hít thở bầu không khí trong lành, ngửi những đoá hoa xinh đẹp thơm ngát và ngắm những vì sao lấp lánh.
Bỗng nhiên mặt đất rung chuyển, một cột bụi đen ngòm bay lên trời. Cả ba chị của chàng đều bị cơn lốc cuốn qua cửa sổ. Hoàng tử hoảng sợ vì đã gây nên nông nỗi ấy. Chàng khóc lóc thảm thiết, gọi các chị bằng những cái tên âu yếm nhất, chàng nguyền rủa mình đã tò mò một cách điên rồ.
Những giọt lệ của hoàng tử không giúp gì được cho chàng cả. Các chị đã biến mất rồi, gian phòng của họ tối tăm trống trải, chỉ còn nhửng ngôi sao lấp lánh như trước.
Sáng hôm sau khi hoàng hậu thức dậy sửa soạn cơm nước mang cho các công chúa thì không thấy chìa khoá vàng đâu nữa. Hoàng hậu chạy sang cung điện, nơi các công chúa ở, nhưng than ôi! chẳng còn một ai ở đó cả! Hoàng hậu khóc thổn thức, vặn tay tuyệt vọng: ” ôi các con gái đáng thương của ta, ta không bao giờ còn nhìn thấy chúng nữa, con rồng đã ăn thịt chúng rồi!”
Vị vua già giận giữ quát tháo. Tiếng của ngài vang khắp lâu đài khiến tất cả mọi người đều run sợ. Nhưng không một ai biết kẻ nào đã gây ra.
Được biết vì mình mà nhiều người phải chết oan, hoàng tử vội gặp vua cha. Chàng thú nhận toàn bộ sự việc.
Nhà vua tối sầm mặt mày, ngài quát lên giận giữ:” Trước khi mày ra đời, những nhà chiêm tinh nói rằng các chị của mày có thể sẽ bị một con rồng bắt mang đi. Vì vậy ta đã xây một bức tường tám mươi thước, giữ chúng nó trong một cung điện khoá chặt. Nhưng mày không vâng lời ta. Cho nên, là một kẻ có tội mày hãy đi tìm các chị của mày, đến khi nào tìm được thì hãy trở về ” .
Thế rồi nhà vua tự tay mở cổng, ra lệnh cho hoàng tử muốn đi đâu thì đi. Hoàng hậu khóc oà lên, nhưng bà cũng kịp dúi cho chàng một chiếc bánh nướng trước khi cánh cổng đóng sập sau lưng chàng.
Hoàng tử lên đường, không biết làm gì hay đi đâu. Chàng đi liên miên, lên thác xuống ghềnh, qua những đầm lầy, đồng cỏ. Ban đêm chàng trèo lên cây ngủ để không bị thú dữ ăn thịt.
Chàng đi như thế trong nhiều ngày, qua những con đường lớn nhỏ, cùng đường mới ngả lưng xuống nghỉ cho tới khi đến một vùng đất lạ. Chân đau, mệt lử, chàng dừng lại trước một túp lều cũ nát, gõ cửa xin vào ngủ nhờ một đêm. Một bà cụ già đi ra. Bà hỏi chàng đi đâu. Hoàng tử nói với bà về các chị của mình, bà già bảo:
– Cậu không thể tìm thấy họ sớm hơn được đâu chàng trai ạ! Con đường phía trước còn xa, đầy nguy hiểm, hai bàn tay yếu ớt của cậu không quen lao động, tính cậu lại nhút nhát chưa được thử thách. Hãy ở lại đây với già trong ba năm để học hỏi tự kiếm sống, đến lúc ấy già sẽ giúp đỡ cậu.
Thế là hoàng tử đã ở lại với bà cụ già. Chàng đốn cây, cày ruộng, xay lúa, bện dây bằng vỏ cây… Tất cả đều là việc nặng nhọc, nhưng hoàng tử không lùi bước, vì ý chí muốn cứu ba chị của chàng rất mạnh mẽ.
Ba năm trôi qua thật nhanh. Bà cụ gọi hoàng tử đến bên mình và nói:
– Ngày mai cậu có thể lên đường đi tìm các chị của cậu. Đây là cuộn chỉ ta biếu cậu. Nó lăn đi đâu thì cậu đi đấy. Đây là khoanh bánh mì. Lúc nào đói cứ ăn thật no. Nó sẽ đủ dùng trong một thời gian dài.
Hoàng tử từ biệt cụ già, tiếp tục cuộc hành trình. Cuộn chỉ lăn, nẩy lên phía trước để chỉ đường cho chàng. Khoanh bánh mì trong túi không bé bớt đi dù chàng đã ăn được bao nhiêu, những dòng suối cho chàng nước uống, chim chóc cất tiếng hát làm lòng chàng thêm vui.
Thế rồi chàng đến một ngọn núi bằng đồng, trên đỉnh núi là một cánh rừng bằng đồng. Hoàng tử trèo lên cây bẻ một nhánh làm gậy, bỗng nhiên một mụ phù thủy bốn mắt bay đến, vừa bay vừa đập cánh ầm ầm. Mụ rít lên:
– Đứa nào dám bẻ cành cây trong rừng của ta ???????
Hoàng tử ném cuộn chỉ về phía mụ phù thuỷ, mụ vồ lấy, đập trán vào thân cây quá mạnh làm toé lửa. Trong khi mụ đứng đó lấy sức thì hoàng tử đã trèo lên ngọn núi đầu. Đứng tít trên chóp núi chàng nhìn thấy một cung điện bằng đồng, thấy chị cả đang ngồi ở cửa sổ trước guồng xe chỉ. Nàng nhận ra em trai, đón tiếp ân cần, dọn đồ ăn cho chàng. Nhưng khi đêm đến, nàng bắt đầu buồn phiền lo nghĩ. Nàng bảo hoàng tử nấp sau một cái tủ sơn, sau một bức rèm màu lá cây.
Những cây rừng kêu ro ro, những ngọn lá bằng đồng kêu leng keng chói tai, rồi một con chim ưng bay về. Nó bỏ bộ lông ở cửa biến thành một chàng trai cao lớn, đẹp trai. Nhìn thấy cây gậy của hoàng tử chàng bèn hỏi vợ xem ai đã chặt cây trong rừng của mình. Công chúa liền dẫn hoàng tử ra, chim ưng rất vui mừng đón tiếp nồng nhiệt. Chim ưng than phiền về số phận mình: chàng bị một mụ phù thủy yểm bùa bắt phải làm chim ưng trong sáu năm nữa. Chỉ có công chúa mặt trời mới có thể giải bùa giúp chàng. Dù chàng đã bay khắp nơi để tìm công chúa nhưng không tìm được.
Hoàng tử hứa sẽ tìm công chúa mặt trời giúp chim ưng. Chim ưng bèn biếu hoàng tử một cái khăn lúc chia tay và nói:
– Hễ gặp khó khăn cậu hãy trải tấm khăn này ra và cậu sẽ có cái cậu muốn.
Hoàng tử cám ơn chim ưng và lên đường theo cuộn chỉ của cụ già. Đi mãi đi mãi, chàng đến một ngọn núi bạc, trên đó có một cánh rừng bằng bạc. Chàng bẻ cây để làm gậy. một con quỷ hiện ra trong làn khói tím, chàng ném cuộn chỉ thật mạnh vào trán con quỷ, nó ngã xóng xoài ra đất. Hoàng tử vội vàng trèo lên đỉnh núi. Trên đó chàng nhìn thấy một lâu đài. Công chúa thứ hai đang ngồi thêu bên cạnh cửa sổ. Công chúa nhận ra em trai bèn đón tiếp nồng hậu. Nhưng khi đêm đến, nàng buồn rầu nói:
– Đáng tiếc là em không thể ở lâu với chị được. Chồng chị là gấu có thể xé xác em ra mất
– Chị đừng sợ em sẽ trốn đi
Đêm đến, rừng cây bạc rền rĩ kêu lên, một con gấu chạy về. biến thành một chàng trai cao lớn, nhìn thấy cây gậy bạc chàng hỏi:
– Ai đến đây thế?
Công chúa bèn kể lại sự tình, gấu trách vợ không giữ em trai lại chờ mình. Công chúa liền chạy ra cửa gọi hoàng tử. Chàng và anh rể chào nhau, người anh rể nói rằng anh bị một con quỷ yểm bùa thành gấu trong năm năm nữa. Nhưng chỉ có công chúa mặt trời mới có thể giải bùa.
Hoàng tử bèn hứa hẹn sẽ giúp gấu. Trước lúc hoàng tử lên đường gấu tặng cho chàng một nồi bột thần diệu, chỉ cần bôi một ít bột này vào đâu thì vật nào chạm đến sẽ bị dính chặt vào ngay. Hoàng tử từ biệt anh chị rồi lên đường.
Cuộn chỉ lăn mãi cho đến khi đến gần bờ biển. Một hòn đảo nằm giữa biển. Trên đảo có một lâu đài bằng vàng. Chàng băng qua những con quái vật biển để lên đảo. Chẳng mấy chốc chàng đã đến một cánh rừng vàng. Bỗng xuất hiện hai mụ phu thủy gớm ghiếc. Hoàng tử bôi một ít bột thần diệu vào thân cây, hai mụ phù thủy ngửi thấy mùi lạ bèn chạy đến và bị dính chặt vào thân cây. Chàng bẻ một nhành cây vàng và tiến vào lâu đài, nơi có chị út của chàng. Công chúa đang ngồi chơi với quả bóng vàng lăn trên đĩa. Nàng đón tiếp em trai rất nồng nhiệt. Một lát sau nàng bèn đưa chàng đi trốn sau một tảng đá và nói:
– Chồng chị là cá chó, có bộ răng sắc nhọn sắp về rồi, em hãy trốn vào đây.
Cung điện bằng vàng rung chuyển, một con cá chó khổng lồ bước vào lâu đài và lột xác thành một chàng trai cường tráng. Anh hỏi vợ xem ai đến thăm họ, công chúa dẫn em trai vào. Họ ngồi vào bàn rất vui vẻ. Nhưng một lát sau cá chó buồn rầu nói:
– Tôi rất tiếc hoàng tử ạ! một mụ phù thủy đã yểm bùa tôi làm cá chó trong bốn năm nữa. Chỉ có công chúa mặt trời mới cứu tôi được thôi.
Hoàng tử hứa sẽ đi tìm công chúa mặt trời, cá chó bèn đưa chàng một chiếc hộp vàng, chỉ cần mở hộp sẽ thấy thứ cần dùng. Hoàng tử tạm biệt anh chị rồi lên đường đi tìm công chúa mặt trời .
Hoàng tử lại lên đường theo cuộn chỉ đi tìm vương quốc của công chúa Mặt Trời.

hanhdttvungdatnoinguoi1
Không một ai có thể nói là con đường dài hay ngắn, nhưng sau một thời gian dài hoàng tử đã đến lâu đài của công chúa Mặt Trời. Hai bên cổng lâu đài là hai cột lửa, không một ai đi qua mà sống sót. Hễ có người lạ đến là hai cột lửa đó chụm lại thiêu người ấy ra tro.
Hoàng tử để cuộn chỉ lăn đi trước giữa hai cột lửa. Chúng chụm lại với nhau, và kìa, chỉ có một làn khói mỏng bốc lên nơi cuộn chỉ đi qua. Hầu như ngay lúc đó hai cột lửa rời nhau ra. Hoàng tử thừa cơ lẻn qua, tuy thế tóc hai bên thái dương của chàng vẫn bị cháy xém. Bỗng chàng nghe tiếng nói:
– Chàng tìm ai đấy chàng trai?
– Tôi muốn tìm công chúa Măt Trời
– Chàng muốn tìm công chúa để làm gì?
– Tôi sẽ nói điều đó khi gặp được nàng
– Không phải chàng đến cầu hôn công chúa chứ?
– Nếu tôi cầu hôn thì sao nào?
Một tiếng cười vang lên, và bảo:
– Hãy đưa chàng trai này vào phòng khách
Một cơn lốc nổi lên ném hoàng tử vào một căn nhà làm bằng những khúc gỗ chưa đẽo gọt. Ba mươi chín cửa lớn bằng sắt của ngôi nhà đều mở. Hoàng tử thấy mình đang ở trong một ngục tối với một cửa sổ duy nhất hình trái tim, ở cao trên tường, sát trần nhà. Đó cũng là nguồn ánh sáng duy nhất. Hoàng tử không thể nói ngay là chàng ở đâu. Khi mắt đã quen với bóng tối chàng mới nhận ra có đến hai mươi tám cụ già ở cùng mình. Chòm râu dài xác xơ, người gầy đét như que củi vì tuổi tác. Hoàng tử hỏi họ:
– Các cụ là ai? Sao lại ở đây?
Một cụ trả lời:
– Trước kia chúng tôi cũng như anh , trẻ khoẻ cường tráng, và chúng tôi đến đây để cầu hôn công chúa Mặt Trời, do đó mới bị thế này đây! Giờ chúng tôi chỉ còn biết chờ chết!
– Xin các cụ đừng buồn phiền. Chúng ta sẽ tìm một lối thoát. Chúng ta có hai chín người nên nhất dịnh sẽ nghĩ ra điều gì đó…
Nhưng các cụ chỉ biết lắc đầu nhìn xuống
Lúc ấy có người gõ cửa sổ rồi ném vào một bao yến mạch. Các cụ đỏ xô lại tranh nhau nhặt bằng miệng những hạt yến mạch trên sàn nhà. Họ nói:
– Anh phải ăn, vì đó là thức ăn độc nhất, và nước uống cũng là thứ độc nhất của chúng ta.
– Không phải thế. Tôi không phải ngỗng để mổ yến mạch.
– Khi anh đói anh khắc biết phải mổ yến mạch như chúng tôi
Bấy giờ một bàn tay nào đó luồn vào trong một bình nước, Hoàng tử giật lấy đổ qua cửa sổ. Các cụ rền rĩ :
– Sao anh lại làm thế? Nếu công chúa Mặt Trời tức giận thì chúng tôi sẽ chết khát đấy.
– Các cụ đừng sợ! Hãy ném đống yến mạch này trả cho công chúa để nàng không nhạo báng các cụ nữa
Rồi chàng cầm bao yến mạch ném qua cửa sổ.
Chàng lấy trong túi ra chiếc khăn mà chim ưng tặng. Tức khắc, những đĩa thức ăn ngon lành, những loại rượu hảo hạng hiện ra. Các cụ liền bắt đầu ăn uống như chưa từng được ăn uống. Họ coi chàng là vị ân nhân.
Lúc bấy giờ thị tì của công chúa hé mắt qua cửa sổ và hết sức ngạc nhiên khi nhận ra đó là chiếc khăn của chim ưng. Cô vội vàng vào nói với công chúa Mặt trời. Công chúa ra lệnh:
– Ta phải có chiếc khăn kia. Hãy đưa người lạ mặt những gì hắn muốn để lấy kì được chiếc khăn
Cô thị tỳ trở lại nhà ngục, loan báo ý muốn của công chúa.
Các cụ van nài hoàng tử đừng đưa chiếc khăn cho công chúa nhưng hoàng tử không nghe lời, chàng nói:
– Cô hãy vào đây để lấy chiếc khăn
Sao Kim – tên của cô gái – bước vào. Nhan sắc của cô thật lộng lẫy. Hoàng tử nói tiếp:
– Hãy nói với công chúa rằng tôi cầu chúc công chúa sức khoẻ, mong công chúa được hạnh phúc mãi mãi, thỉnh thoảng mong nàng nghĩ đến tôi.
Sao Kim mang chiếc khăn về cho công chúa Mặt Trời và nhắn lại những lời hoàng tử nói khiến công chúa bật cười: Bây giờ thì anh sẽ chỉ có yến mạch để ăn mà thôi!
Nhưng hôm nay hoàng tử lại ném yến mạch qua cửa sổ. Công chúa mặt trời cho một thị tì khác là Sao Hôm đi thăm dò xem vì sao lại như vậy.
Sao Hôm hé nhìn vào nhà tù, cô thấy các cụ đang uống rượu vang, ăn những món ăn ngon tuyệt, trong khi đó bên trong cái hộp bằng vàng cất lên những âm thanh vui vẻ, tiếng đàn vang lên lanh lảnh, tiếng vĩ cầm trầm bổng đến nỗi bốn bức tường đều rung lên.
Khi đã ăn uống no say rồi, các cụ bắt đầu khiêu vũ, vỗ tay, nhảy múa như điên. Sao Hôm nói, tiếng nói của cô lọt qua ô cửa sổ hình trái tim trên tường:
– Công chúa Mặt trời muốn có chiếc hộp vàng kia, ngươi hãy bán nó cho công chúa!
Hoàng tử đáp:
– Cô hãy vào đây, ngồi với chúng tôi một lát, rồi cô sẽ có cái hộp
Ba mươi chín cánh cửa mở ra, Sao Hôm bước vào, trông cô thật đáng yêu như tên cô đã chỉ rõ.
Các cụ phủ phục dưới chân hoàng tử xin chàng đừng đưa chiếc hộp cho Sao Hôm. Nhưng hoàng tử không nghe lời họ, chàng mời Sao Hôm ngồi trên một hòn đá, thết cô những thức ăn quí hiếm nhất, cùng thứ rượu mật ong ngon nhất. Sao Hôm ăn uống say sưa, khi cô đứng lên thì không đứng nổi nữa. Chắc các bạn nghĩ rằng cô ta bị say rượu chăng? Sự thực thì không phải, đó là do hoàng tử đã bôi một ít bột thần diệu lên tảng đá cô ngồi. Dù cho cô đã khóc lóc, van nài hoàng tử thả cô ra nhưng hoàng tử không để cô đi. Còn các cụ thì vui sướng thích thú.
Công chúa mặt trời nghe tiếng đàn tiếng hát, nhưng nàng ko hiểu vì sao trong nhà tù lại vui vẻ đến thế , vì Sao Hôm không trở về càng làm nàng tò mò và quyết định đến đó. Công chúa bước vào nhà tù, nhan sắc của nàng chói lọi quá mức làm các cụ phải bịt mắt lại, còn hoàng tử thì tim đập thình thịch!
Công chúa ra lệnh cho Sao Hôm:
– Hẵy rời khỏi nơi này ngay!
Cô thị tỳ trở về, vừa đi vừa cười khúc khích, rõ ràng là cô đã bị say rượu.
– Ta sẽ không xử xự thế này!- Công chúa kêu lên- Hỡi người khách lạ, ta muốn mua chiếc hộp bằng vàng này của ngươi, nhà ngươi muốn bán nó bao nhiêu tiền?
Hoàng tử nói:
– Hỡi nữ hoàng đáng yêu nhất trong các vị nữ hoàng! Nhan sắc của nàng đã mê hoặc tôi. Xin nàng hãy lấy bất cứ thứ gì nàng thích nhất, cái hộp nhỏ này, nàng Sao Hôm, hay chính bản thân tôi, chỉ đáng làm đầy tớ của nàng.
– Thiếp sẽ lấy cả ba!- Công chúa Mặt trời quyết định và đưa tay nắm lấy tay hoàng tử dẫn lên ngai vàng và nói:
– Từ hôm nay chàng sẽ là chồng thiếp. Đây là chìa khóa của bốn mươi căn phòng trong cung điện. Chàng đươc tự do đi bất cứ đâu, trừ căn phòng thứ bốn mươi chàng ko được mở.
Hoàng tử kết hôn cùng công chúa Mặt Trời , chàng sống trong cung điện của nàng. Chẳng hề lo nghĩ gì, chàng rất hạnh phúc. Thực ra chàng đã quên mất lời hứa của mình với ba anh rể. Nhưng chàng đã giải phóng những phòng giam người tù của công chúa. Họ cúi xuống hôn chân vị cứu tinh. chàng đi khắp cung điện để thưởng ngoạn. Trong phòng này là tiếng dế kêu rả rích, trong phòng kia lại là những ngón tay băng giá lạnh buốt, phòng khác lại là vô vàn những ngôi sao sáng rạng rỡ….. tất cả đều rất tuyệt.
Nhưng hoàng tử nghĩ: ” tại sao công chúa Mặt Trời lại cấm ta không đươc mở căn phòng kia chứ? sẽ không có ai xen được vào tình yêu của chúng ta mà , tại sao nàng lại làm vậy?
Quá tò mò, hoàng tử liền mở cánh cửa sát nặng nề. Cửa mở ra với tiếng kêu ghê rợn. Hoàng tử thận trọng bước vào. Nhưng ko thấy một sinh vật nào ngoài một chiếc cột phủ đầy rêu giữa nhà với những xiềng xích buộc từ cột này sang bốn góc phòng. Hoàng tử sờ vào cái cột, vừa quay đi thì nó ( cột ) kêu lên:
– Hãy rủ lòng thương tôi, hỡi chàng trai tốt bụng. Có một ống nước và cái ca lớn bên cạnh ở góc phòng. Chàng hãy múc một ít nước vào cái ca cho tôi uống, tôi sẽ đền ơn chàng!
Hoàng tử múc nước đổ vào cái cột. Cái cột uống hết nước. Nó lắc mình, kéo dây xích kêu chói tai và ô kìa, xiềng xích rơi xuống nền nhà, rêu biến mất, cái cột vươn mình và hoàng tử nhận ra đó nào phải cái cột mà là một tên khổng lồ gớm ghiếc!
Hắn gầm lên:
– Cám ơn chàng trai lắm! Giờ thì công chúa Mặt Trời đã thuộc về ta!
Hắn vụt đi như cơn lốc, lao vọt ra khỏi phòng, bắt công chúa bay đi. Đôi lúc tóc nàng rực sáng trên cánh đồng đen tối khiến người ta có thể nhận biết được tên khổng lồ đã mang nàng đi đâu.
Bầu trời tối sầm lại, lạnh buốt. Ánh sáng, sự ấm áp, màu sắc đã biến khỏi mặt đất. Nỗi kinh hoàng lắng xuống tận đáy biển.
Nhưng không có tấm lòng nào buồn thảm bằng tấm lòng hoàng tử, vì phải chăng chàng đã định đoạt số phận của người vợ thân yêu.
Suy đi nghĩ lại, chàng chọn con ngựa tốt nhất đuổi theo kẻ đã bắt đi công chúa Mặt Trời.
Hoàng tử đi suốt hai ngày dài đằng đẵng, sang ngày thứ ba thì đến lâu đài tên khổng lồ. Chàng thấy hắn đang ngủ, một con dê ba mắt đang canh giữ công chúa Mặt Trời.
Hoàng tử cúi xuống khẽ hát ru con dê để nó nhắm mắt lại: Hỡi dê yêu quý hãy nhắm mắt, hãy nhắm nốt mắt kia”
Nhưng chàng đã quên con mắt thứ ba của con dê. Ngay khi hoàng tử mang công chúa lên ngựa thì nó kêu lên:
– Cụ già ơi, cụ già ơi, chúng nó đang lấy cắp vật báu của cụ kìa!
Tên khổng lồ thức dậy
– ta còn nhiều thì giờ, cứ đi đào khoai rồi sẽ đuổi chúng sau!
Hoàng tử và công chúa đi được một đoạn khá xa và tên khổng lồ cũng đào được một bao tải khoai, hắn nhảy lên lưng con dê đuổi theo hai người. Vì con dê đi khá nhanh nên chẳng mấy chốc đã đuổi kịp hoàng tử. Hắn nói:
– Tao sẽ không giết mày, vì mày đã cứu tao. Nhưng nếu mày còn đến nữa thì tao sẽ giết mày.
Rồi hắn tóm lấy công chúa mang đi. Công chúa chỉ kịp ném cho hoàng tử cuộn chỉ thần của chàng.
Hoàng tử lại tìm cách cứu vợ mình một lần nữa. Nhưng do phận rủi, chàng cũng quên mất con mắt thứ ba của con dê, nó kêu lên:
– Cụ già ơi cụ già, chúng nó đang lấy cắp vật báu của cụ kìa!
Tên khổng lồ thức dậy và nói:
– Ta còn nhiều thì giờ, cứ đi nướng khoai đã!
Hoàng tử và vợ của chàng vừa về đến lâu đài thì một cơn gió thổi đến, tên khổng lồ bắt lấy công chúa,và đánh một chùy vào đầu hoàng tử khiến chàng ngã lăn ra đất tắt thởi.
Công chúa chỉ kịp ném chiếc khăn thần của chim ưng cho hoàng tử.
Hoàng tử nằm chết lịm ở nơi tên khổng lồ đã cướp công chúa đi. Những con quạ đen bay đến sắp mổ vào mắt chàng thì chim ưng bay đến, mỏ ngậm nước suối hồi sinh trong cung điện của công chúa Mặt Trời ướm vào miệng hoàng tử. Hoàng tử từ từ tỉnh lại, chim ưng nói: cậu ko thể cứu công chúa bằng con ngựa tầm thường này đâu. Hãy đi tìm mụ phù thủy Lâumi, xin mụ cho làm người chăn ngựa. Cậu hãy lắng nghe những gì con mèo của mụ nói với cậu. Sinh mệnh của tên khổng lồ nằm trong quả trứng do con vịt trời đang sống ở bờ biển. Cậu phải đến đó, cưỡi con ngựa của mụ đến bắt con vịt trời, lấy quả trứng và đi giải thoát cho công chúa Mặt Trời. Nếu có khó khăn cứ trải cái khăn ra chúng tôi sẽ đến giúp cậu. Chúc may mắn.
Nói rồi chim ưng bay đi. Hoàng tử theo dấu cuộn chỉ tìm đến nhà mụ Lâumi, chàng gặp mụ ở cửa, mụ hỏi:
– Chàng trai trẻ đi đâu vậy?
– Cháu đi kiếm việc làm
– Hãy ở lại với ta và chăn đám ngựa cho ta trong ba ngày mà không mất con nào, ta sẽ trả cho anh thứ gì anh muốn. Bây giờ hãy vào nhà ăn bữa tối đi.
Hoàng tử vào nhà ăn, một con mèo mắt xanh trèo lên lòng hoàng tử và nói:
– Cho tôi miếng thịt ngon mà chàng đang ăn, tôi sẽ kể cho chàng nghe những gì tôi biết.
Hoàng tử cho nó một miếng thịt, con mèo nói tiếp:
– Tất cả những con ngựa cái đó đều là con gái của mụ Lâumi, mụ phù thủy đã dặn dò chúng ngày mai biến thành những con cá nhỏ trốn giữa những ngọn cỏ dại trong ao để phá rối hoàng tử.
Hôm sau, mụ phù thủy đưa cho chàng một miếng phó mát để ăn trưa. Mụ ra lệnh cho hoàng tử dẫn chúng ra đồng cỏ cạnh bờ ao.
Lũ ngựa ngoan ngoãn không hề trái lời hoàng tử. Khi hoàng tử ăn trưa và ngủ thiếp đi thì lập tức chúng biến thành những con cá nhỏ trốn dưới ao. Khi chàng ngủ dậy thì ko thấy một con ngựa nào, chàng trải khăn ra thì cá chó xuất hiện:
– Mụ Lâumi đã biến con gái mụ thành những gì?
– Thành cá
Cá chó biến thành một con tôm đồng bơi theo bọn con gái mụ phù thủy, bắt chúng rồi lấy càng cắt làm đôi. Thế là bọn chúng chẳng còn cách nào khác là biến thành ngựa.
Hoàng tử dắt chúng về nhà. Mụ phù thủy đánh đập chúng:
– Chúng mày là đồ hư đốn, không nghe lời người đi chăn!- mụ kêu lên- chúng mày chỉ đi nghênh ngang khắp bụi rậm chứ gì?
Suốt cả buổi mụ nổi cơn tam bành vì không đứa con gái nào khôn khéo trốn đươc hoàng tử. Mụ bảo chúng hôm sau biến thành chim gõ kiến nấp trong gốc cây. Con mèo lại kể cho hoàng tử.
Hôm sau hoàng tử ăn phó mát và ngủ thiếp đi. Những con ngựa biến thành gõ kiến nấp vào gốc cây. Tỉnh dậy chẳng thấy lũ ngựa đâu. hoàng tử trải khăn ra, chim ưng bay đến, bắt những con gõ kiến xé chúng làm đôi, chúng chỉ còn cách biến thành ngựa cái. Hoàng tử dẫn chúng về nhà. Mụ phù thủy đón chúng ở cổng, mụ đánh chúng rất hung dữ vì chúng không nấp kỹ hơn được.
– Ngày mai chúng mày sẽ biến thành ấu trùng vỏ cây và phải trốn kĩ!
Con mèo lại nói với hoàng tử.
Nhưng hôm sau chim ưng lại giúp chàng bắt ấu trùng vỏ cây. Hoàng tử dẫn lũ ngựa về nhà, lần này mụ phù thủy giận điên lên, mụ lấy cái roi từ tay hoàng tử đánh lũ ngựa, nguyền rủa chúng. Rồi mụ nói với hoàng tử:
– Anh đi ngủ đi, ngày mai anh sẽ có thứ anh muốn
– Tôi không thích gì cả, chỉ cần con ngựa non nhỏ nhất của bà thôi
– Con ngựa đó ốm yếu vậy anh dùng sao được?
Đúng thế, con ngựa nằm một góc, không to hơn con mèo bao nhiêu, vẻ như sắp chết.
Mụ phù thủy nói:
– Anh hãy lấy thứ khác đi
Nhưng hoàng tử không nghe, chàng nhất định chọn con ngựa non nhỏ yếu. Mụ Lâumi bắt đầu run lên, sùi bọt mép vì giận giữ, về phần con ngựa, nó có vẻ giống như đứa cháu yêu của mụ vậy.
Hoàng tử ôm con ngựa đi. Lạ thay, mỗi bước đi của chàng con ngựa lại to ra, hoàng tử có thể trèo lên lưng nó đến bờ biển để bắt con vịt trời. Con ngựa phi nhanh như gió, nó bay vút lên trời xanh làm toé cả lửa.
Chỉ một lát sau, hoàng tử đã đến bờ biển. Nhưng con vịt đang ở giữa biển khơi, làm sao bắt được? Bỗng nhiên cá chó hiện ra bắt con vịt lại cho chàng. Chàng nắm lấy con vịt, xé làm đôi và cầm lấy quả trứng sinh mệnh tên khổng lồ. Cất quả trứng vào áo choàng, chàng bay đến lâu đài tên khổng lồ. Chàng hét lên:
– Hãy thả vợ của ta ra, hỡi tên khổng lồ đáng ghét!
– Cút đi cho khuất mắt ta, nếu không mày sẽ chết nhóc con ạ!
– Mày chẳng thể làm thế được, vì tao đã nắm sinh mệnh của mày trong tay.
Nói đoạn hoàng tử lấy quả trứng ra và đập vỡ. Tức thì tên khổng lồ thét lên và chết. Công chúa Mặt Trời chạy ra ngã gục vào lòng hoàng tử, ôm lấy chàng. Ngay lúc đó mặt trời bừng sáng, muôn hoa đua nở, sự sống lại quay về mặt đất.
Công chúa Mặt Trời ném chiếc thắt lưng cưới của nàng lên bầu trời thành một cái cầu vồng rực rỡ. Hoàng tử xin công chúa giải cứu các anh rể của mình và nàng đồng ý.
Tiệc tùng nhiều ngày, công chúa Mặt trời và hoàng tử cùng các chị của mình về thăm vua cha và hoàng hậu. Đức vua và hoàng hậu rất vui mừng vì sau bao nhiêu thời gian họ tưởng chàng đã chết.
Từ đó hoàng tử và công chúa mặt trời sống hạnh phúc bên nhau trọn đời!

Leave a comment »

The Sound of Silence

Tên đầu đề  của bài hát thật lạ  The Sound of  Silence  ( Âm thanh của sự  im lặng ). Nghe thì có vẻ thật nghịch lý, nhưng khi bạn chú ý, hình như  yên lặng cũng có âm thanh thật đấy nhỉ. Tôi đang ngồi một mình, trong căn phòng tĩnh lặng, và thực sự  tôi đang nghe âm thanh của sự  yên lặng.

The  Sound of  Silence

Paul  Simon & Garfunkel

Hello Darkness my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping left its seeds while I
was sleeping and the vision
that was planted in my brain,
still remains within the
Sounds of Silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.

“Fools” said I,”You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.

***

wiki046

Dịch ý

Xin chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến bên anh nữa đây
Bởi những ảo tưởng tôi từng nghĩ đến, đã rời xa rồi
Và những điều đã in sâu vào trí óc tôi
dường như vẫn còn đấy cùng với những âm thanh của sự trầm lặng
Trong giấc mơ tôi lại thấy chỉ có một mình, cô đơn mà bước
Trên những con đường eo hẹp mà những viên sỏi, cuội làm nên
bên dưới quầng sáng của những cây đèn đường.
Tôi bẻ lại cái cổ áo, nó ẩm ướt nhưng cũng ko kém lạnh lẽo
khi đôi mắt tôi chói nhoà bở những ánh sáng của những bóng đèn neon xuyên qua bóng đêm
Và rồi giai điệu của sự trầm lặng lại nổi lên
Hơn mười ngàn người là những gì tôi thấy được qua làn ánh sáng yếu ớt
Họ nói mà không cần phát âm
Họ nghe nhưng lại không thấu hiểu
Họ viết ra những bài hát, song giai điệu của nó thì chẳng được chia sẻ
Không một ai dám khuấy động cái âm thanh yên tĩnh này
“Ngốc à!” Tôi nói “Các người ko biết rằng
sự  yên lặng này cũng giống như  những tội ác của xã hội sao”
“Nào, hãy nghe những điều tôi nói, để tôi có thể tiếp xúc được với anh
cầm chặt tay tôi nào, để rồi tôi có thể ở bên anh”
Nhưng lạ thay những đều tôi nói như những hạt mưa rơi câm nín
Rồi lại dội vang vào những nguồn cảm hứng của hạnh phúc
Những người lúc nãy, họ cúi mình rồi lại cầu nguyện
đến vị thần Neon mà họ làm nên
Bất chợt ở đâu đó sáng lên
nó muốn mọi người coi dòng chữ  ai đó đã tạo sẵn .
Rằng: Những lời tiên tri đã được ghi trên bức tường nơi đường ngầm,
trên cả hành lang của những căn hộ
Và thì thầm trong những âm thanh trầm lặng này…

Bạn nghĩ thấy gì khi cảm thấy âm thanh của sự  tĩnh lặng ? Một chút buồn ? một chút kỉ niệm ? một chút nhớ nhung mờ ảo ? hay lại là niềm vui của sự thanh thản. Chúng ta hãy cùng thưởng thức giọng ca êm ái và ngọt ngào của đôi song ca Simon và Garfunkel qua bài hát kinh điển The Sound of  Silence .

Hello darkness, my old friend.
Xin chào đêm tối, bạn cố hữu của tôi
I’ve come to talk with you again
Tôi lại đến để tâm sự  với bạn đây
Because a vision softly creeping
Left its seed while I was sleeping;
Bởi vì một ảo ảnh vừa thoáng le lói trong giấc ngủ của tôi
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
Ảo ảnh ấy vẫn còn đọng lại … trong âm thanh của sự  lặng câm

Paul Simon sáng tác nên bài hát này lên án cái xã hội đã bị thương mại hóa. Cuộc sống hàng ngày của con người gắn liền với hàng hóa và họ trở thành nô lệ của vật chất. Con người sống tách biệt và cách xa nhau hơn, ngày càng xuất hiện những con người tôn thờ chủ nghĩa cá nhân và những quy tắc xử sự thiếu tình người. Họ trở nên vô cảm, họ không biết quan tâm, họ không biết cảm thông với những số phận kém may mắn … và dường như … với chính bản thân họ. Và … chính họ trở thành nạn nhân của khối bê tông những luật lệ … họ không dám có tiếng nói riêng của chính mình … Họ mơ về những giây phút hạnh phúc và ấm áp của tâm hồn nhưng rồi đau đớn nhận ra rằng đó là những giấc mơ xa xỉ … mà họ chỉ dám ấp ủ trong im lặng.

In restless dreams I walked alone–
Narrow streets of cobblestone;
Trong những giấc mơ dài tôi bước đi một mình trên những con đường đá cuội chật hẹp ‘Neath the halo of a streetlamp,
I turned my collar to the cold and damp
Dưới vầng sáng của những cây đèn đường, tôi cảm thấy lạnh lẽo và chán nản
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
Những tia sáng đèn neon như rạch xé màn đêm và đâm xuyên qua mắt tôi … và chạm vào tiếng động của sự lặng thinh

Bức tranh về một con người được phác họa bởi những mảng sáng tối chập chờn. Trong xã hội cạnh tranh đầy mệt mỏi này, họ khao khát có được sự yên bình dù chỉ trong khoảnh khắc … họ mãi đi tìm và họ vô vọng … bởi họ không dám phá vỡ sự lặng câm của chính mình…

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more—
Trong thứ ánh sáng vô cảm ấy, tôi nhìn thấy mười ngàn người … à không, hình như hơn
People talking without speaking;
People hearing without listening;
People writing songs that voices never share,
Họ nói những điều vô nghĩa
Họ nghe mà không quan tâm
Họ sáng tác những bài hát thiếu tinh thần cảm thông chia sẻ
And no one dare
Disturb the sound of silence
Và không ai dám … phá tan âm thanh câm lặng ấy

Họ phát hiện ra sự cô đơn lạnh lẽo bao trùm tâm hồn họ … bởi một đám đông hơn 10.000 người ồn nào náo nhiệt. Họ câm lặng và trở nên vô cảm trước nỗi đau của người khác. Họ là những tên triệu phú keo kiệt, nhẫn tâm tạt xô nước lạnh vào nhóm hát thánh ca trong đêm giáng sinh lạnh giá, thờ ơ trước cảnh ngộ những bệnh nhân nằm chờ chết, tham vọng đến vô nhân đạo (Mr.Scrooge-Chrismast Carol). Họ là những người sống khép kín và ích kỷ, họ mặc những bộ trang phục lộng lẫy trong những buổi tiệc hoành tráng với đủ các loại rượu, bánh trái và thức ăn mà không biết rằng cách đấy chỉ vài bụi cây, trong một ngôi nhà lụp xụp có một người cha nghèo khổ của 5 đứa con bơ vơ gào khóc vì đói rét vừa qua đời bởi đã quá kiệt sức  (The Garden Party – Katherine Mansfield)

“Fools,” said I, “you do not know.
Silence like a cancer grows.
Những tên ngốc ơi, bạn không biết à
Sự lặng thinh cũng giống như căn bệnh ung thư
Hear my words that I might teach you;
Take my arms that I might reach you.”
Hãy nghe những lời khuyên dạy của tôi
Hãy nắm lấy tay tôi khi tôi chìa tay về phía bạn
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence.
Nhưng những lời tôi nói chỉ rơi lặng lẽ như những hạt mưa
Và rồi vang lên trong sâu thẳm của sự câm lặng

Đám đông (the crowd) … một đám đông ngu xuẩn! Cái xã hội với những vòng quay vũ bão đã cuốn họ đi, đi mãi theo những vết xe đổ mà không một ai, không một ai và không một ai dám tự  loại mình ra khỏi đống hỗn độn ấy … sự cạnh tranh khốc liệt không cho phép họ ‘lùi bước’ để quay lại với những giá trị tinh thần đúng nghĩa của một con người. Họ từ  chối lắng nghe, từ chối chia sẻ và sẵn sàng từ  bỏ cái nhân văn mà cha ông họ đã gây dựng từ  bao đời. Một giọt nước không làm nên đại dương, nó rơi khắc khoải tuyệt vọng trong sự  nín lặng của con người thời hiện đại …

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
Và họ lại khấn vái, cầu nguyện với tượng chúa họ tự  tạo ra
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said
“The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence.”
Bỗng xuất hiện một dấu hiệu cảnh báo trong những lời nói của các nhà tiên tri được khắc trên những bức tường khu đường hầm và các nhà tập thể … nó cứ thì thầm mãi … trong tiếng động của sự lặng thinh

Họ mất niềm tin vào cuộc sống, và họ tìm đến những thứ vô tri vô giác để bày tỏ nỗi niềm. Nhưng họ có biết rằng ở những khu tàu điện ngầm dơ bẩn kia vẫn còn tồn tại những con người có tâm hồn trong sáng … Những con người ấy biết quý trọng tình yêu thương, quý trọng sự công bằng xã hội, quý trọng quyền và lợi ích của một công dân muốn đóng góp cho tập thể – những thứ họ bị tước đoạt bởi chính cái xã hội bóc lột đầy rối ren này. Không còn lối thoát, những con người kham khổ ấy khắc những thông điệp của tiếng nói tâm hồn với niềm tin và hy vọng một ngày nào sẽ được lắng nghe …

Với bài viết này, tác giả hy vọng thắp lên ngọn nến làm tan chảy khối băng lạnh giá của sự câm lặng, các bạn sẽ cùng giữ ngọn nến sáng mãi chứ?

“By letting you know me, I allow you to like me –> Bằng cách để cho bạn biết tôi, tôi cho phép bạn thích tôi.
By disclosing myself to you, I create the potential of trust, caring commitment, growth and self-understanding. —> Bằng việc mở rộng lòng mình, tôi tạo ra cơ sở của niềm tin, của sự quan tâm, của tình bạn phát triển và của sự thấu hiểu bản thân.
How can you care for me if you do not know me? —> Làm sao bạn có thể quan tâm đến tôi nếu bạn không biết tôi?
How can you trust me if I do not demonstrate my trust in you by disclosing myself to you ? –> Làm sao bạn có thể tin tưởng tôi nếu tôi không chứng minh niềm tin của tôi cho bạn bằng việc rộng mở lòng mình?
How can you be committed to me if you know little or nothing about me? —> Làm sao bạn có thể thân thiết với tôi nếu bạn không biết gì hay chỉ biết rất ít về tôi?
How can I know you and understand mysel if I do not disclose myself to my friends? –> Làm sao tôi biết bạn và hiểu rõ mình nếu tôi không mở lòng mình với các bạn của tôi?
To like me, to trust me, to be committed to our relationship, to facilitate my personal growth and self-understanding, and to be my friend you must know me.” —> Để thích tôi, để tin tưởng tôi, để giữ tình bạn của chúng ta, để giúp mỗi người phát triển tốt hơn và hiểu chính mình, và để là bạn của tôi, bạn phải biết tôi là ai.
(st & Posted by Rock_Chip)

Bài viết này từ  nhacrockonline

chandram87

***

Silence Is Golden

The  Tremeloes

Oh, don’t it hurt deep inside
To see someone do something to her….
Oh, don’t it pain to see someone cry
Oh, especially when someone is her…..

refrain:
Silence is golden, but my eyes still see
Silence is golden, golden
But my eyes still see

Talking is cheap, people follow like sheep
Even though there is nowhere to go
How could she tell, he deceived her so well
Pity, she’ll be the last one to know…….

How many times will she fall for his line
Should I tell her or should I keep cool?
And if I tried, I know she’d say I lied
Mind your business, dont hurt her, you fool……

***

ti126the-sound-of-silence-i-posters1

Dịch ý

Ôi, phải chăng là không tổn thương
Khi nhìn thấy ai đó làm chuyện gì đó với cô ấy…
Ôi, phải chăng là không đau đớn khi thấy ai đó khóc
Ôi, đặc biệt khi cái người khóc đó là cô ấy…

Im lặng là vàng, nhưng mà mắt tôi vẫn phải thấy
Im lặng là vàng, vàng
Nhưng mắt tôi vẫn thấy

Nói ra thì tầm thường, mọi người theo sau như  lũ cừu
Ngay cả khi chẳng có nơi nào để đi
Làm sao mà cô ấy biết, hắn ta lừa cô ấy giỏi quá mà
Tệ thiệt, cô ấy sẽ là người cuối cùng biết chuyện…

Cô ấy sẽ còn mê mẩn những dòng thư  của hắn bao nhiêu lần nữa
Tôi có nên nói cho cô ấy biết hay là tôi giữ im lặng?
Và nếu tôi cố nói ra, tôi biết cô ấy sẽ bảo tôi nói dối
Cứ lo chuyện mình đi, đừng làm tổn thương cô ấy, đồ ngốc…

Leave a comment »