Quelque chose dans mon coeur

Quelque chose dans mon coeur

Elsa


Mes parents me voient trop p’tite
mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
quelque chose me tire vers demain
quand j’balade une douce tristesse
en vieilles tennis et slack US
j’aimerai que le temps s’accélère
des fois je voudrais tout foutre en l’air

Quelque chose dans mon cœur
me parle de ma vie
entre un grand mystère qui commence
et l’enfance qui finit
quelque chose dans mon cœur
fait craquer ma vie
une drôle d’envie une impatience
et la peur que j’oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
devenir une autre Ava Gardner
écrire avec mon écriture
mes passions secrèts sur les mûrs
tout savoir de ces moments
que j’ai vu dans des films seulement
et pouvoir revenir en arrière
pleurer dans les jupes de ma mère

quelque chose dans mon cœur…

quand je dors pas seule dans la nuit
seule dans la ville endormie
il y a des voix qui me chuchotent tout bas
une histoire qui n’est rien qu’à moi

quelque chose dans mon cœur…

b2160435

Dịch ý

Vài điều trong trái tim tôi

Cha mẹ nhìn thấy tôi còn rất nhỏ
Những ngừơi bạn của tôi lớn rất nhanh
Giống như tôi còn nắm tay của họ
Vài điều đã kéo tôi lại cho đến ngày mai
Khi tôi đi hóng mát , nỗi buồn dịu dàng
Bằng miếng vải cũ và slack US   ( ? )
Tôi sẽ thích nếu thời gian tăng tốc
Có nhửng lần tôi muốn ném tất cả vào không khí

Vài điều trong trái tim tôi
Nói với tôi về cuộc sống
Giữa một điều bí ẩn lớn , được bắt đầu
Vầ tuổi thơ kết thúc
Vài điều trong trái tim tôi
Đang bẻ gãy cuộc sống của tôi
Một sự  cần thiết kỳ cục đến sự  thiếu kiên nhẫn
Và nỗi sợ tôi quên mất tôi là ai
Tôi là ai

Tôi muốn làm một chuyến đi vòng quanh trái đất
Trở thành một Ava Gardner khác
Viết với chữ viết của mình
Những say mê thầm kín của tôi trên sự  chín chắn
Tất cả  đều được biết trong thời gian này
Khi tôi xem phim một mình
Và có thể trở lại trước kia
Khóc trên váy của mẹ tôi .

Vài điều trong trái tim tôi……

Khi tôi ngủ một mình trong đêm
Một mình trong thành phố đang trong giấc ngủ
Có môt vài giọng nói đang thì thầm rất nhỏ với tôi
Một câu chuyện không có gì cho tôi

Vài điều trong trái tim tôi..

***

Một điều gì đó trong trái tim tôi

Cha mẹ chỉ xem tôi như một đứa trẻ
Còn bạn bè tôi thì lại trưởng thành quá nhanh
Dù tôi vẫn nắm lấy tay họ
Nhưng một điều gì đó cứ  kéo tôi đến tương lai
Khi nỗi buồn lắng dịu trong tôi
Và khi những trò chơi không còn làm tôi hứng thú nữa
Tôi ước mong thời gian qua mau
Đã rất nhiều lần tôi muốn vứt bỏ mọi thứ

Một điều gì đó trong trái tim tôi
Cho tôi biết thêm về cuộc sống
Khi một thế giới huyền ảo sắp mở ra
Và tuổi thơ thì đã qua đi
Một điều gì đó trong trái tim tôi
Làm thế giới quanh tôi sụp đổ
Một khát khao kì lạ , một sự  mong chờ và nỗi sợ
Đã làm tôi quên đi con người thật của mình

Tôi muốn được đi vòng quanh thế giới
Và trở thành một Ava Gardner mới
Viết bằng chính ngòi bút của mình
Bằng những niềm đam mê chôn dấu
Tôi muốn được biết về những khoảnh khắc
Mà tôi chỉ mới được thấy trong phim ảnh
Và tôi mong được trở về quá khứ
Đ ể có thể  ôm chầm lấy mẹ và bật khóc

Một điều gì đó trong trái tim tôi …

Mỗi khi tôi thao thức trong màn đêm
Chỉ một mình trong khi cả thành phố đang say giấc
T ôi lại nghe những giọng nói thì thầm
Về câu chuyện của riêng tôi…

Một điều gì đó trong trái tim tôi

***
item

Lời việt do ca sĩ NL hát

Giọt sầu trong tim

Ngọc Lan

giọt sầu trong tim

Mẹ cha tôi vẫn luôn thương tôi
và thường coi tôi bé thơ năm xưa
nào có biết con tim thơ ngây
một mình xa vắng ngậm ngùi thương ai

Rồi thời gian bóng ai in sâu
và từng đêm qua nhớ thương không nguôi
mà nào ai biết tôi đang yêu đương
tình càng chan chứa, lòng càng đau thương

Tôi vẫn biết yêu lần đầu
nghe mật đắng trên môi
cuộc đời phai úa như những lá rơi
tình không như là ươc mơ

Nghe còn vấn vương đêm ngày
khi tình đã xa bay
giọt sầu hiu hắt không ai nhớ thương
và từng đêm buồn thắm sâu, ôi tình đầu…

Tình khi đến đến như cơn mơ
và hồn day dứt biết bao đêm khuya
cuộc đời cứ thế ôi bao giờ nguôi
để tim tôi sống một ngày yên vui.

***

Một điều gì đó trong trái tim tôi , trái tim luôn chứ đựng những điều bí mật , thầm kín . Nó là nơi khởi sự  cho tình yêu , là nơi để cảm nhận những yêu thương , những tình cảm của con người .

Tình yêu đầu tiên mà trái tim nhận được là tình yêu của cha mẹ . Và lời hát mẹ cha tôi vẫn luôn thương tôi thường coi tôi bé thơ năm xưa luôn ấm áp . Đối với cha mẹ thì dù con cái đã khôn lớn và trưởng thành thì nó vẫn còn rất bé bỏng như  ngày nào .

Bài hát này làm tôi xúc động biết chừng nào vì tôi giống cô bé trong bài hát nhiều lắm , lúc nào tôi cũng chỉ như một đứa trẻ luôn mơ mộng , khi bạn bè tôi đã trưởng thành thì tôi vẫn chỉ là cô bé con vẫn yêu thích truyện cổ tích , vẫn chưa muốn yêu ai . Có phải vì tôi luôn được cha mẹ và bạn bè yêu thương nên tôi vẫn chưa lớn lên được . Rồi một ngày tôi thấy mình không thể lớn hơn nữa  tôi trở về nhà nghe bài hát này và khóc òa lên ……một điều gì đó trong trái tim tôi .

winter-wonderland-0100

Ma jeunesse fout le camp

( Tuổi trẻ ra đi rồi ! )


( Chanteuse : Francoise Hardy )

Ma jeunesse fout l’camp
Tout au long d’un poème
Et d’une rime à l’autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l’camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d’osier
Moissonnent mes vingt ans

Tuổi trẻ ra đi rồi
Men theo dọc triền thơ
Vần điệu đến ngôn từ
Với cánh tay run rẩy
Tuổi trẻ ra đi đấy
Khi dòng nước ngừng trôi
Và những cành miên liễu
Nhặt lại tuổi đôi mươi.

Nous n’irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu’on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J’en oublie jusqu’au nom
J’en oublie jusqu’au nom

Mình không tới khu rừng
Bài hát của nhà thơ
Điệp khúc giá hai xu
Lời nhạc thì quá dở
Mình vừa hát vừa mơ
Về những chàng vui tính
Mà tôi không còn nhớ
Tôi không còn nhớ tên.

Nous n’irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd’hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ta không tới khu rừng
Tìm nhành violette
Mưa đổ ngày hôm nay
Xoá đi bàn chân – vết
Mà sao những đứa trẻ
Đầu óc đầy bài ca
Nhưng tôi không biết chúng
Nhưng chúng không quen tôi .

Ma jeunesse fout l’camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l’camp
Elle a rompu l’amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Tuổi trẻ ra đi rồi
Trên khúc đệm guitare
Rời bỏ tôi lặng lẽ
Bằng bước chân nhẹ nhàng
Tuổi trẻ cũng dứt cả
Dải  nơ  cài mái tóc
Bông hoa tuổi đôi mươi

Nous n’irons plus au bois
Voici venir l’automne
J’attendrai le printemps
En effeuillant l’ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C’est que descend la nuit
C’est que descend la nuit

Ta không tới khu rừng
Nơi mùa thu đang đến
Tôi đợi chờ xuân vậy
Khi trút lá ưu phiền
Mùa xuân còn trở lại ?
Nhịp đập của trái tim
Khi màn đêm buông xuống
Khi buông xuống màn đêm.

Nous n’irons plus au bois
Nous n’irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l’camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

Ta không đến khu rừng
Chẳng đi cùng nhau nữa
Tuổi trẻ đã trôi xa
Theo nhịp chân anh bước
Giá mà người hiểu được
Tuổi trẻ cùng như  anh
Nhưng anh chẳng biết đâu
Chẳng bao giờ anh biết…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: