Archive for December, 2008

Lonely Boy

Lonely Boy
Paul Anka
Lonely boy  tôi rất thích phần nhạc đệm của ca khúc này . Hình như
tôi đang tán tỉnh một cô gái nào đó .
***
I’m just a lonely boy
Lonely and blue
I’m all alone
With nothin’ to do

I’ve got everything
You could think of
But all I want
Is someone to love

Someone, yes, someone to love
Someone to kiss
Someone to hold
At a moment like this

I’d like to hear
Somebody say
I’ll give you my love
Each night and day

I’m just a lonely boy
Lonely and blue
I’m all alone
With nothin’ to do

I’ve got everything
You could think of
But all I want
Is someone to love

Somebody, somebody
Somebody, please
Send her to me
I’ll make her happy
Just wait and see

I prayed so hard
To the heavens above
That I might find
Someone to love

I’m just a lonely boy
lonely and blue
I’m all alone
With nothin’ to do

I’ve got everything
You could think of
But all I want
Is someone to love

***
silver_manga02_01
Dịch ý

Tôi chỉ là một chàng trai cô đơn
Cô đơn và buồn bã
Tôi chỉ có một mình
Không có  gì để làm hết

Tôi đã có tất cả
Mà em có thể nghĩ đến
Nhưng tất cả những gì tôi muốn
Là một người để yêu

Một người nào đó,  ừ , một người nào đó để yêu
Một người nào đó để hôn nồng nàn
Một người nào đó để ôm ấm áp
Vào những lúc như  thế này

Tôi thích được nghe
Người nào đó nói
“Em sẽ trao anh tình yêu của em
Mọi ngày, mọi đêm”

Một người nào đó , ai đó
Một người nào đó , xin mà
Hãy gởi cô ấy đến cho tôi
Tôi sẽ làm cô ấy hạnh phúc
Hãy chờ mà xem

Tôi đã cầu nguyện rất nhiều
Đến thiên đường trên kia
Rằng tôi sẽ tìm thấy
Người  nào đó để yêu

***

Don’t  Ever  Leave  Me

Paul Anka


Don’t ever leave me..
Don’t say goodbye..
If you do, I’ll be the lonely one,
I’ll sit down and I will cry…
Don’t ever tell me,
Don’t say we’re through
If you do, I’ll be the lonely one..
I’ll sit down’ and I’ll cry over you..
No matter what you should say to me..
No matter what you do..
It would mean nothing at all to me
Because I’m so in love with you…
(I love you)
Don’t ever change dear,
Oh Don’t say we’re through
If you do, I’ll be the lonely one
And I’ll sit down and I’ll cry over you…
Oh I’ll sit down and I’ll cry over you…

Dịch ý

Đừng rời xa anh…
Đừng nói tạm biệt…
Nếu em  làm thế , anh chỉ còn một mình
Anh ngồi xuống , và chỉ biết khóc thôi…
Đừng nói với anh
Đừng nói chúng ta đã không còn gì
Nếu em  làm thế , anh sẽ cô đơn
anh ngồi , và sẽ khóc nhiều
Không quan tâm em sẽ nói gì với anh
Không quan tâm em làm những gì
Chẳng có ý nghĩa gì với anh hết
bởi anh yêu em
(yêu rất nhiều)
Đừng bao giờ đổi thay
Đừng bao giờ nói chúng ta chẳng còn gì
Nếu em  làm thế , anh sẽ cô đơn
Anh sẽ ngồi , và khóc
Anh sẽ ngồi , khóc…

******************************************************************

Mr. Lonely

Bopby   Vinton

Lonely, I’m Mr. Lonely
I have nobody for my own
I am so lonely, I’m Mr. Lonely
Wish I had someone to call on the phone

Now I’m a soldier, a lonely soldier
Away from home through no wish of my own
That’s why I’m lonely, I’m Mr. Lonely
I wish that I could go back home

Letters, never a letter
I get no letters in the mail
I’ve been forgotten, yes, forgotten
Oh how I wonder, how is it I failed

Now I’m a soldier, a lonely soldier
Away from home through no wish of my own
That’s why I’m lonely, I’m Mr. Lonely
I wish that I could go back home

………………..

Lonely____by_aneczka14

Dịch ý

Cô đơn, tôi là Gã Cô Đơn
Tôi chẳng có ai cho riêng mình
Tôi thật cô đơn, tôi là Gã Cô Đơn
Ước gì tôi có ai đó để gọi điện

Giờ tôi là người lính, một người lính cô đơn
Xa nhà nhưng không phải là ý muốn của tôi
Đó là lý do vì sao tôi cô đơn, tôi là Gã Cô Đơn
Tôi ước gì tôi có thể trở về nhà

Thư từ, chẳng bao giờ nhận được lá thư nào
Tôi chẳng có lá thư nào trong hộp thư
Tôi đã bị lãng quên, ừ, lãng quên
Ôi, tôi tự hỏi tôi mới thất bại làm sao

Giờ tôi là người lính, một người lính cô đơn
Xa nhà nhưng không phải là ý muốn của tôi
Đó là lý do vì sao tôi cô đơn, tôi là Gã Cô Đơn
Tôi ước gì tôi có thể trở về nhà

……………………………………………………………………………………………….

In The Army Now

A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Now you remember what the draftsman said
Nothing to do all day but stay in bed
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

You be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Hand grenades flying over your head
Missiles flying over your head
If you want to survive get out of bed
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Shots ring out in the dark of night
The sergeant calls (stand up and fight)
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

You’ve got your orders better shoot on sight
Your finger’s on the trigger
But it don’t seem right
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Night is falling and you just can’t see
Is this illusion or reality
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now
You’re in the army now
Oh, oh, you’re in the army now

Oh, oh, you’re in the army now

************************************

Tạm dịch

Một kỳ nghỉ mát trên đất khách
Những thằng Mẽo làm những điều hay ho nhất,
mà gã có thể làm.
Gìơ đây mày đang là lính đó mày
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa mày.

Nào giờ mày hãy nhớ lại xem,
những gã tham mưu đã nói những gì,
Chẳng có cái quái gì để làm,
trừ việc nằm trên giường.
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Trong mắt gã hàng xóm mày như một vị anh hùng
Nhưng đếch thằng nào biết được,
mày chẳng còn gì tốt đẹp.
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Những khuôn mặt tươi cười
như  tụi mày mong chờ lúc hạ cánh.
Nhưng chẳng ai ở đó đón chúng mày,
Cũng chẳng ai thèm chửi chúng mày câu nào.
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Những quả lựu đạn liệng qua đầu mày,
Tên lửa bay trên đầu mày.
Nếu muốn sống cút khỏi giường ngay,
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Tiếng súng rền vang trong màn đêm,
Gã trung sĩ hô vang (đứng lên và chiến đấu)
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Mày đã nhận được lệnh,
tốt nhất nên bắn khi ngắm được,
Ngón tay mày đặt trên cò súng,
Nhưng điều đó có vẻ chẳng đúng,
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Màn đêm đang dần buông ,
và mày chẳng thấy được gì,
Đây là ảo tưởng chăng hay chính là hiện thực,
Giờ đây mày đang là lính đó mày,
Oh, oh mày đang tại ngũ hiểu chưa.

Comments (1) »

All Of A Sudden ( My Heart Sings )

* Anh Bồ Câu ơi, em nghe nói tình yêu bao giờ cũng chông gai trắc trở phải không anh ? Có con đường tình nào rải đầy hoa hồng để mình có thể yên tâm bước vào không hở anh ?

– Một mối tình mà chưa bước vào ta đã biết trước nó sẽ  êm đềm ,  suôn sẻ thì nó chẳng giống tình yêu nữa . Tình yêu bao giờ cũng là một điều gì đó huyền nhiệm, bí ẩn, luôn tạo ra cảm giác hồi hộp, ngất ngây. Nó xây lên những rào cản để ta vượt qua, tạo ra những thử thách để ta chinh phục , và quan trọng là qua đó nó giúp ta trưởng thành về mặt tình cảm.

Vì vậy ,  cho dù tối hôm trước em mua hoa hồng rải đầy con đường từ nhà em đến nhà người em yêu thì em cũng chỉ giải quyết được  “ vấn đề hoa hồng ” theo nghĩa đen thôi , còn những “vấn nạn” mà một người  yêu  đích thực  sẽ phải giải quyết vẫn còn nguyên phía trước em à.

All Of A Sudden ( My Heart Sings )

Paul  Anka

The secret way you hold my hold
To let me know you understand
The wind and rain upon your face
The breathless world of your embrace
Your little laugh and half-surprise
The starlight gleaming in your eyes
Remembering all those little things
All of a sudden my heart sings .

All of a sudden my heart sings
When I remember little things
The way you dance and hold me tight
The way you kiss and say “Good night”
The crazy things we’d say and do
The fun it is to be with you
The magic thrill that’s in your touch
Oh, darling, I love you so much !!

The secret way you hold my hold
To let me know you understand
The wind and rain upon your face
The breathless world of your embrace
Your little laugh and half-surprise
The starlight gleaming in your eyes
Remembering all those things
All of a sudden my heart sings .

***

sing

Dịch ý

Cái cách bí mật mà em ôm vòng tay ôm của anh ( có lẽ là em vòng tay ôm lấy anh ,  hai người cùng ôm nhau )
Để cho anh biết rằng em hiểu
Gió mưa trên gương mặt em
Vòng tay em làm anh như ngừng thở
Nụ hàm tiếu của em và gương mặt nửa tin nửa ngờ của em
Ánh nhìn như  sao lấp lánh trong đôi mắt em
Nhớ lại tất cả những điều nho nhỏ này
Đột nhiên, tim anh cất tiếng hát

Đột nhiên, tim anh cất tiếng hát
Khi anh nhớ lại những điều nho nhỏ này
Cách mà em khiêu vũ và ôm chặt anh
Cách mà em hôn và chúc anh ngủ ngon
Tất cả những điều đam mê mà chúng ta đã nói và làm
Niềm vui được ở với em
Niềm phấn khích kỳ diệu trong từng cái vuốt ve của em
Em yêu ơi, anh yêu em rất nhiều!

Cái cách bí mật mà em ôm vòng tay ôm của anh
Để cho anh biết rằng em hiểu
Gió mưa trên gương mặt em
Vòng tay em làm anh như  ngừng thở
Nụ hàm tiếu của em và gương mặt nửa tin nửa ngờ của em
Ánh nhìn như  sao lấp lánh trong đôi mắt em
Nhớ lại tất cả những điều nho nhỏ này
Đột nhiên , tim anh cất tiếng hát .

***

You Are My Destiny

Paul  Anka


You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are

You have my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That’s what you are

Heaven and heaven alone
Can take your love from me
‘Cause I’d be a fool
To ever leave you dear
And a fool I’d never be

You are my destiny
You share my reverie
You’re more than life to me
That’s what you are

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are

***

2230-look-into-my-heartDịch ý

Em là định mệnh của anh
Em chia sẻ ước vọng cùng anh
Em là niềm hạnh phúc của anh
Đó chính là em

Em có sự chăm sóc ngọt ngào của anh
Em chia sẻ sự cô đơn cùng anh
Em là giấc mơ hiện thực của anh
Đó chính là em

Thiên đàng và chỉ có thiên đàng
Mới có thể mang tình yêu của em xa khỏi anh
Vì anh sẽ là kẻ ngốc
Nếu anh xa rời em, em yêu
Và anh chẳng bao giờ là một kẻ ngốc

Em là định mệnh của anh
Em chia sẻ ước vọng cùng anh
Với anh, em còn ý nghĩa hơn cuộc sống
Đó chính là em

Em là định mệnh của anh
Em chia sẻ ước vọng cùng anh
Em là niềm hạnh phúc của anh
Đó chính là em

Leave a comment »

Blue Tango

Tango là một điệu nhảy  có nguồn gốc từ  nam mỹ  từ  đất nước Argentina .

Điệu Tango đã vay mượn từ nhiều nước – những giai điệu mà những nô lệ châu Phi (candombe) gõ trên trống ; điệu nhạc Milonga của những cánh đồng hoang Nam Mỹ kết hợp giữa những giai điệu Ân Độ với điệu nhạc của những người Tây Ban Nha đi khai hoang, ngoài ra còn có những ảnh hưởng khác trong đó có Latin.

Một số người cho rằng từ “Tango” xuất phát từ tiếng Latin ”tangere” (Có nghĩa là kề sát nhau)  Tiếng than van, rền rĩ của Tango, như người ta nói, kể lể nhiều hơn là chỉ những mối tình không thành. Nó nói về sự bất hạnh, về những số phận bị nhấn chìm trong đau khổ. Tango – đó là âm nhạc của niềm đau khổ.

Blue Tango

Tino Rossi

When you’re leaving me – if I let you go,
Take away my heart as I won’t need it any more.
Take away my nights, all my lonely nights,
When you’re ready to go,
just leave me the blue tango.

Like a blue tango
As your eyes are blue,
When you’re ready to go,
Remember how much I loved you,
And let me go
Like a blue tango,
I’ll remember you,
When you’re ready to go,
Just leave me with the blue tango.

I was loving you – more than you will know,
Cause I needed you, my darling,
You know it’s true.
But I don’t know why – I don’t even cry,
And my sister sorrow
Will teach me the blue tango.

When you’re ready to go
Remember to catch my shadow
And let me go.
All my happiness
I must now borrow,
In my loneliness
I’ll always have the blue tango.

***

blue-tango

Dịch ý

Khi mà em rời bỏ tôi – một khi tôi để em đi,
Hãy lấy trái tim tôi đi như  tôi không cần đến nó nữa
Hãy lấy những đêm của tôi đi, những đêm dài cô đơn,
Khi mà em đã sẵn sàng ra đi
hãy để lại cho tôi bản Tango buồn

Như  một bản Tango buồn
Như  đôi mắt em buồn
Khi em sẵn sàng ra đi
Hãy nhớ rằng tôi yêu em biết bao
và hãy để tôi đi
như  một bản tango buồn bã
Tôi luôn nhớ đến em
Khi em đã sẵn sàng ra đi
hãy rời khỏi tôi cùng với bản Tango buồn

Tôi đã yêu em – hơn cả những gì em biết ,
Vì tôi đã cần em, người tình ơi,
Và em biết điều đó là chân thành.
Nhưng tôi không biết vì sao – thậm chí tôi không khóc,
và niềm đau trong tôi
sẽ chỉ tôi biết điệu Tango buồn.

Khi mà em sẵn sàng ra đi
Hãy nhớ lấy đi chiếc bóng tôi
Và hãy để tôi đi
cùng tất cả niềm hạnh phúc
Tôi sẽ đi vay mượn
Trong nỗi niềm cô đơn
Luôn có bên cạnh bản Tango buồn .

***

Bài hát này có tựa là Blue Tango là một bản tango buồn , một số khác gọi là tango xanh . giai điệu của nó rất buồn và ta cũng thấy nỗi buồn cả trong lời ca của nó nữa . Đây là một bản nhạc kinh điển , một ca khúc bất hủ . Có thể đầu tiên  nó là một bản nhạc không lời , sau đó được người ta viết thêm lời vào , bản nhạc này  cũng có nhiều lời ca .

Blue Tango cũng được viết lời việt như  sau

***

bluetango_large

Tango xanh

Elvis Phương hát

Bằng một vòng cánh tay
Bằng một kề sát vai
Bằng một nhịp bước vui
Dìu dắt nhau về cõi mê say suốt đời.

Bằng điệu nhạc ngất ngây
Bằng kỷ niệm khó phai
Bằng cuộc tình đêm lạc lối
Chúng ta ghi trong cõi tim này.

Bằng một nghìn chiếc hôn
Vào một làn tóc thơm
Lắng nghe tiếng đàn réo tình hoan
Đàn như  nói cho ta
Lời nói yêu đương
Trầm bổng du dương
Thì đừng rời cánh tay
Thì ghì chặt lấy vai
Sẽ xin tiếng đàn đến nghìn nơi
Ngàn năm khắc sâu tình ta đẹp ngời

***

blue_tango

Notre Tango d’amour
Vicky Leandros

C’est notre danse , c’est la dernière danse
Qui met fin à notre romance
Regarde sur mon visage
Coulent des larmes remplies de souvenirs
Ce soir sur mon corsage, la vague à l’âme vient de m’envahir

Rapelle-toi notre tango d’amour
Trois musiciens, nous avaient fait danser
Tu m’avais dit je t’aimerai toujours
Et tu m’avais embrassée

Le temps efface, même les plus belles traces
Comme la buée sur une glace
Ce soir, il y a un voile qui nous sépare
Et qu’on ne peut franchir
Ce soir ma main est froide
Il est trop tard pour changer l’avenir

Rapelle-toi notre tango d’amour
Trois musiciens, nous avaient fait danser
Tu m’avais dit je t’aimerai toujours
Et tu m’avais embrassée

C’est sur ce tango que j’ai mes souvenirs
Et sur ce tango, notre histoire va finir
La,la,la…..

Danse avec moi notre tango d’amour
Dans ce café, où l’on s’est rencontrés
Enlace-moi jusqu’au lever du jour
Et fais moi encore tourner

Sur notre tango d’amour…….

***

Dịch ý

Notre Tango d’amour
Vicky Leandros
https://www.youtube.com/watch?v=16_-zaP98M0

C’est notre danse , c’est la dernière danse
Qui met fin à notre romance
Regarde sur mon visage
Coulent des larmes remplies de souvenirs
Ce soir sur mon corsage, la vague à l’âme vient de m’envahir

Đây là điệu nhảy của chúng ta và là điệu nhay cuối cùng
Nó đặt dấu chấm hết cho cuộc tình
Hãy nhìn vào khuôn mặt em
Những giọt nước mắt đang lấp đầy kí ức
tối nay, những đợt sóng kí ức đang nhấn chìm em

Rapelle-toi notre tango d’amour
Trois musiciens, nous avaient fait danser
Tu m’avais dit je t’aimerai toujours
Et tu m’avais embrassée


Hãy nhớ lại điệu tango tình yêu của chúng ta
Ba nhạc công và chúng ta nhảy
Anh đã nói với em anh sẽ yêu em mãi mãi
Và anh đã ôm hôn em

 

Le temps efface, même les plus belles traces
Comme la buée sur une glace
Ce soir, il y a un voile qui nous sépare
Et qu’on ne peut franchir
Ce soir ma main est froide
Il est trop tard pour changer l’avenir

 

Thời gian đã xóa đi ngay cả những điều đẹp nhất
giống như hơi nuớc trên một tảng băng
tối hôm đó, đã có một tấm màn chia rẽ chúng ta
chúng ta đã không thể nhảy qua nó
tối hôm đó tay em đã rất lạnh
đã quá muộn để thay đổi tương la
i

 

Rapelle-toi notre tango d’amour
Trois musiciens, nous avaient fait danser
Tu m’avais dit je t’aimerai toujours
Et tu m’avais embrassée


Hãy nhớ lại điệu tango tình yêu của chúng ta
Ba nhạc công và chúng ta nhảy
Anh đã nói với em anh sẽ yêu em mãi mãi
Và anh đã ôm hôn em

 

C’est sur ce tango que j’ai mes souvenirs
Et sur ce tango, notre histoire va finir
La,la,la…..

 

Điệu tango này là kỉ niệm của em
và cũng chính với điệu tango này câu chuyện của chúng ta sẽ kết thúc
la, la, la….

 

Danse avec moi notre tango d’amour
Dans ce café, où l’on s’est rencontrés
Enlace-moi jusqu’au lever du jour
Et fais moi encore tourner

 

Hãy nhảy với em điệu tango tình yêu của chúng ta
trong quán cafe này nơi mà chúng ta đã gặp mặt
hãy ôm em trong vòng tay cho đến khi trời sáng
hãy quay tròn em theo anh

Sur notre tango d’amour…….

***

tangere

Đây  cũng là một bản  Tango khá hay có tựa tiếng Việt là Tango Tình


Quên sao đêm đó anh
đêm khiêu vũ bên anh
Ðêm tango kết se duyên đôi mình
Anh yêu , mắt em lệ rơi đầy
Nỗi vui nào hơn kỷ niệm bên nhau biến
thành hạnh phúc
Anh yêu , nhớ chăng tình đêm đầu
Ðó đây ngủ yên xui lệ hồn em rớt bên đời nhau

Kỷ niệm còn đây anh có nhớ tango tình
Bước chân mơ mộng như đưa lối cho duyên lành
Nguyện trọn bên nhau cho tươi nắng lên bình minh
Trắng đêm vũ trường em có anh
( Khúc tango tình em với anh )

Quên sao đêm đó anh
Em trong cánh tay anh
Yêu thương ân ái đêm tango tình
Anh yêu , bóng anh rồi xa dần
Nỗi vui ngày nào ,
kỷ niệm bên nhau biến thành mây khói
Anh yêu , mắt em lệ tuôn trào
Ðó đây hồn ai ngậm ngùi chờ anh
khóc cho niềm đau

Bóng anh yêu dần khuất trong bóng đêm cuộc đời
Tiếng em nhớ anh hờn dỗi trong bóng đêm lẻ loi

………………………………………………………………………………………..

EL CHOCLO

Con este tango que es burlón y compadrito,
se ató dos alas la emoción de mi suburbio.
Con este tango nació el tango y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo.
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que su esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer…

Al evocarte…
tango querido…
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
Hoy que no tengo…
más a mi madre…
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló París con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura,
se hicieron voces al nacer con tu destino,
misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

Tango querido … tango argentino

siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.

Tango querido … tango argentino

siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

với bản Tango này dó là niềm vui và Compadrito,
là cảm xúc bay bổng ràng buộc ở vùng ngoại ô này.
Bản Tango vốn dĩ là Tango cùng tiếng than
khiến những người dân nghèo ngước nhìn bầu trời.
mê đắm những giai điệu như thứ tình yêu mới mẻ
như  trải ra những con đường không nhiều trói buộc nhưng nhiều hy vọng
hòa trộn của sự giận dữ, nỗi đau, niềm tin, và..
không than khóc trong yên bình của những giai điệu vui tuơi

cho bạn sự kì diệu của những từ ngữ xa xưa
nảy sinh ngoài ý muốn của Paice và Grela,
vầng sáng trên cao, điệu Canyengue lắc trên hông
và niềm khát khao mạnh mẽ trong sự đam mê …

điệu Evocarte …
Tango đam mê …
tôi cảm nhận được những bí ẩn của bản Bailongo
mà tôi nghe được những tiếng thì thào của ngày qua.
giờ đây tôi không còn …
nhiều điều dành cho mẹ tôi …
tôi thấy đó là cảm hứng để đi những bước cho Bes
khi những bài hát của anh viết với điệu Bandoneon.

Carancanfunfa dẫn bạn đến biển với ngọn cờ
và mạnh dạn ở Paris với sự  hòa quyện Bridge Alsina.
anh là Gabion và ***.. *** … ***



những đống váy áo, dầu lửa, vêt cắt và con dao
đã cháy lên ở Conventillo và đốt cháy tim tôi.

bản Tango khao khát … bản tango Argentinao

tôi cảm nhận được những bí ẩn của bản Bailongo
mà tôi nghe được những tiếng thì thào của ngày qua.

bản Tango khao khát … bản tango Argentina
tôi thấy đó là cảm hứng để đi những bước cho Bes
khi những bài hát của anh viết với điệu Bandoneon.

Kiss of Fire

Georgia Gibbs

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me……. your kiss of fire!!!

Anh chạm nhẹ lên làn môi em
Và bất chợt những đốm lửa bay lên không trung
Những bờ môi ma quỷ thật biết nghệ thuật nói lời dối lừa
Và dẫu cho anh thấy cả sự hiểm nguy
Cho đếm lúc ngọn lửa bùng lên dữ dội hơn
Và anh biết mình sẽ phải đầu hàng trước nụ hôn nồng cháy của em

Như ngọn đuốc, em thiết lập tâm trí mà không cần anh châm ngòi
Anh vẫn phải tiếp tục, trên con đường không có đường về
Và dẫu cho anh có bị đốt cháy thành tàn tro
Cả thế giới của anh sẽ tan vỡ vì thiếu mất nụ hôn nồng cháy của em

Anh không thể chống lại em, trong cơn khó khăn có điều gì tốt không?
Có điều gì tốt không nếu anh phủ nhận em là tất cả những gì anh thèm muốn
Từ lúc anh trao em nụ hôn đầu tiên của chúng ta,
Con tim này đã hoàn toàn là của em
Nếu anh là tên nô lệ, thì đây chính là tên nô lệ mà anh muốn trở thành
Xin em đừng thương hại anh, đừng thương hại anh

Trao anh đóa môi nồng của em, chỉ bờ môi của em, hãy cho anh mượn nó chút thôi
Hãy say tình với anh đêm nay và mặc quỷ ma mang đi ngày mai
Anh biết mình phải có được nụ hôn của em
Dẫu cho nó là án tử dành cho anh
Dẫu cho nó thiêu rụi anh
Nụ hôn nồng cháy của em

Từ lúc anh trao em nụ hôn đầu tiên của chúng ta,
Con tim này đã hoàn toàn là của em
Nếu anh là tên nô lệ, thì đây chính là tên nô lệ mà anh muốn trở thành
Xin em đừng thương hại anh, đừng thương hại anh

Trao anh đóa môi nồng của em, chỉ bờ môi của em, hãy cho anh mượn nó chút thôi
Hãy say tình với anh đêm nay và mặc quỷ ma mang đi ngày mai
Anh biết mình phải có được nụ hôn của em
Dẫu cho nó là án tử dành cho anh
Dẫu cho nó thiêu rụi anh
Nụ hôn nồng cháy của em

…………………………………………………………………………..

Tình Yêu Như Mũi Tên

Cuộc đời chỉ để mà buồn sao em mưa đêm gió oán than
Còn gì đâu em khi thu lại về với lá rơi ly tan
Còn gì đâu em lời thề trăm năm chỉ là dĩ vãng thôi
Nay tình đã vắng như vở kịch đời giữa bóng đêm buông màn
Còn gì đâu em vì tình ra đi bay theo những bóng chim
Cho ta nhức nhối đau hơn một lần khi tan rã trái tim
Hạnh phúc đã héo khô giữa đôi tay như nụ hoa thời gian
Có nghe đêm này tuợng đá khóc hơn mưa ngàn

Thôi thì đành quên nhau như lá chôn đi mùa đông,
như nắng phai đi hình bóng,
cho chết đi khung trời mơ mộng
Thôi thì đành quên nhau cho tắt đi khung đàn đớn đau,
sân khấu yêu đuơng muôn đời mang theo vạn câu gian dối

Chiều tím vây chân trời, người đã đi xa người
Ngày tháng yêu nhau chỉ còn lại trong ta bao nhiêu xót xa
Thôi ta cố quên đi buồn nào rồi cũng phai mờ
Đuờng phố đêm xa mù
Thành phố quên lên đèn
Một thoáng đam mê trả lại đời em mang đi như mũi tên
Ôi tình yêu mũi tên ngập sâu vào đáy tim
**
Cuộc đời chỉ để mà buồn sao em mưa đêm gió oán than
Còn gì đâu em khi thu lại về với lá rơi ly tan
Còn gì đâu em lời thề trăm năm chỉ là dĩ vãng thôi
Nay tình đã vắng như vở kịch đời giữa bóng đêm buông màn
Còn gì đâu em vì tình ra đi bay theo những bóng chim
Cho ta nhức nhối đau hơn một lần khi tan rã trái tim
Hạnh phúc đã héo khô giữa đôi tay như nụ hoa thời gian
Có nghe đêm này tuợng đá khóc hơn mưa ngàn

Như hồn ta mang vết thương đời
Kiếp này thôi trót lỡ duyên rồi
Ngày tháng yêu nhau chỉ còn lại trong ta bao nhiêu xót xa
Thôi ta cố quên đi, buồn nào rồi cũng phai mờ
Ta nhìn ta cây lá sang mùa
Quãng đời ta tăm tối u phiền
Một thoáng đam mê trả lại đời em mang đi như mũi tên
Ôi tình yêu mũi tên ngập sâu vào đáy tim.

Leave a comment »

Monday Morning

Monday Morning là một ca khúc nhạc country , với giai điệu êm dịu . Monday là ngày thứ hai là ngày do thần mặt trăng cai quản . Monday là ngày đầu tuần , thường thì mọi người luôn bận rộn với công việc và họ chẳng để ý đến buổi sáng thứ hai như  cô gái trong bài hát này .

Monday Morning

Peter Paul & Mary

Early one mornin’ one mornin’ in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing
I met a fair maiden who sweetly did sing
I’m going to be married next Monday morning.

How old are you my fair young maid,
Here in this valley this valley so green
How old are you my fair young maid,
I’m goin’ to be sixteen next Monday mornin’.

Well sixteen years old, that’s too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for Monday mornin’.

You talk like a mad man, a man with no skill
Two years I’ve been waiting against my own will
Now I’m determined to have my own way
And I’m going to be married next Monday mornin’

And next Monday mornin’ the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also he’ll buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next Monday mornin’

Next Monday night when I go to my bed
And I turn round to the man that I’ve wed
Around his middle my two arms I will fling,
And I wish to my soul it was Monday mornin’.

***

interior_herb_a_hq010_350a

Dịch ý
Sáng thứ hai

Buổi sáng một ngày, một ngày xuân ấm áp
Lắng nghe tiếng hót ngân vang của những chú họa mi
Gặp một thiếu nữ xinh đẹp với giọng ca ngọt ngào
¨Em sẽ kết hôn vào sáng thứ hai tới¨.

Em bao tuổi thế hỡi thiếu nữ xinh đẹp
Nơi thung lũng trải dài những màu xanh
Em bao tuổi thế hỡi thiếu nữ xinh đẹp
¨Em sẽ tròn mười sáu vào sáng thứ hai tới¨.

Mười sáu tuổi , còn quá trẻ để kết hôn
Hãy nghe lời khuyên của tôi, năm năm nữa sẽ là đủ
Hôn nhân chỉ mang đến những rắc rối & đau khổ bắt đầu
Hãy từ chối hôn lễ vào sang thứ hai tới , em ạ !

¨Ông điên rồi, ông nói mà không suy nghĩ gì !
Em đã chờ đợi hai năm ròng trong ý chí nghị lực
Giờ em đã được có con đường của riêng mình
Và em sẽ kết hôn vào sáng thứ hai tới ¨

¨Và sáng thứ hai tới , chuông nhà thờ sẽ ngân vang
Tình yêu đích thực của em sẽ mua cho em một chiếc nhẫn vàng
Và anh ấy cũng mua cho em một chiếc áo choàng mới thật đẹp
Để mặc trong hôn lễ ngày hôm ấy.

Đêm thứ hai tới , khi em ngủ
Và em quay cuồng tới bên người đàn ông em đã cưới
Em sẽ lao đến ôm lấy anh ấy
Và trong thâm tâm , em ước đó là sáng thứ hai.

Có bao giờ bạn yêu chưa ? Nếu rồi, bạn sẽ hiểu tình yêu chính là một chén đắng , bạn sẽ uống nó và cảm nhận tất cả cả đắng cay và ngọt ngào của nó , bạn sẽ hiểu tình yêu không giống như những câu thơ , lãng mạn , bay bổng. Tình yêu là một thứ khác, mãnh liệt hơn , kì diệu hơn mà bạn phải cảm nhận suốt cuộc đời và sẽ không bao giờ bạn hiểu hết nó.

Cô gái trong Monday morning là một cô bé 16 tuổi , cô đã yêu và sẽ kết hôn vào sáng thứ hai tới , cô cho rằng đó là ngày vui nhất trong đời cô , cuộc đời cô từ nay sẽ giở sang một trang mới , đánh dấu sự trưởng thành và hạnh phúc của cuộc đời cô. Mỗi người đều có những khoảnh khắc để đón nhận hạnh phúc , với cô , đó là ngày thứ hai.

Sáng thứ hai tới , cô sẽ được lên xe hoa ở tuổi 16 , và một buổi sáng thứ hai trước ngày cưới , một buổi sáng trong trẻo với tiếng chim thánh thót , giọng hát của cô như một giọt đàn êm đềm , vang vọng trong thung lũng để báo hiệu cho những hạnh phúc mà cô sẽ nhận sắp tới.

“Early one morning one morning in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing”

Và trên đường đi , cô gặp một người đàn ông từng trải , người ấy khuyên cô đừng dấn thân vào trái cấm , nó sẽ chỉ khiến cô đau khổ và tuổi cô chưa đủ trưởng thành để đón nhận tất cả đắng cay mà nó mang tới cho tâm hồn non nớt của cô .

“Well sixteen years old, that’s too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for Monday morning.”

Nhưng mặc kệ , cô không cần quan tâm , cô thiếu nữ ấy bỏ ngoài tai những lời khuyên chân thành của người đàn ông ” dở hơi ” , cô vẫn quyết định sẽ đám cưới vào sáng thứ hai tới .

Còn gì ngớ ngẩn hơn là nghe lại một người đàn ông như thế , bởi với cô , hôn nhân như  một thứ quả ngọt ngào mà cô đã mất đến hai năm để chờ đợi , để chờ cho thứ trái ấy chín trong sự  hy vọng , khấp khởi niềm tin yêu vào tình yêu của mình. Cuộc đời đang đón chờ cô , những khoảnh khắc đang mở ra , sao cô lại không đón lấy nó , cô sẽ ôm trọn tất cả, buồn vui , đắng cay và đau khổ. Nhưng với cô thì hôn nhân là một màu hồng , màu hồng của ánh mắt cô lấp lánh tình yêu thương nhìn chàng trai mình đã chọn , màu trắng tinh khôi của chiếc váy cưới mà cô sẽ mặc vào sáng thứ hai tới , và màu của mây trời phớt hồng cho tâm hồn đang đong đầy hạnh phúc của cô . Tiếng chuông nhà thờ reo vang sẽ là nhịp gõ khiến tất cả vỡ òa , cô sẽ ôm vào trong tay mình tất cả những mơ ước.

“And next Monday morning the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also he’ll buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next Monday morning”

Nằm bên người đàn ông mình yêu , cô sẽ khép mắt lại và thầm cầu nguyện rằng , cuộc đời cô từ nay sẽ là những sáng thứ hai êm đềm, hạnh phúc…

Bài hát chỉ kết thúc với những dự định tuyệt vời của cô gái , mà không kể tiếp cuộc đời cô những ngày sau , mà sao nghe như những giọt đắng đã tràn đến khóe môi . Lời nhạc nhẹ nhàng và nhịp điệu êm dịu, người ta lại càng thấm đẫm cái khờ dại đến …đáng yêu của cô ! Bất chấp những gì hiểm nguy sắp tới , cô vẫn khư khư  giữ ý định của mình , dẫu ai cũng biết rằng , hạnh phúc đến với cô là sẽ rất mong manh.  Nhưng tôi nghĩ , sao không để người ta trọn vẹn với niềm mơ ước của mình, khi mà khoảnh khắc ấy chưa đến, thì họ vẫn có quyền hy vọng. Có ai đó từng nói : ”  Tôi chấp nhận đổi một giờ huy hoàng bằng một đời trong bóng tối “. Con người thật khó hiểu phải không ? Đôi khi đối với họ , sống trong ảo tưởng vẫn tốt hơn những sự thật trần trụi ngoài đời. Vì thế , có những khoảnh khắc hạnh phúc, nhưng đằng sau nó vẫn tiềm ẩn những đau khổ , nhưng hãy để họ hưởng trọn vẹn niềm hạnh phúc ấy để sau khi nếm trải đau khổ ,  họ sẽ thấy khoảnh khắc ấy là vĩnh viễn…

Monday morning-một bài hát hay với giai điệu nhẹ nhàng mà sâu lắng , nghe bài hát , một nỗi buồn mênh mang về cuộc đời , về con người, về những câu chuyện nhỏ bé trong cuộc sống mãi mơn man cho đến khi những giai điệu cuối cùng khép lại…Một buổi sáng thứ hai , hãy nhấp một tách cà phê và nghe Monday morning , bạn sẽ thấy lắng lại trong tâm hồn mình rất nhiều điều kì diệu !

Leave a comment »

Jour De Neige

Một ngày mưa gió não nùng là một ngày làm biếng đến mủn cả người ra . Mưa , lạnh giá và buồn , một ngày mưa lê thê khiến ta chỉ muốn ủ trong chiếc chăn lông thôi . Nhìn bầu trời xám xịt thì đâu có ai thấy tươi đẹp gì , nếu đã lỡ bước chân ra khỏi nhà vào một ngày như thế này thì đành phải chịu thôi . Thế nhưng khi nghe bài hát Jour de neige  này người ta lại thấy đi trong bão tuyết ấm cúng biết bao .

Jour  De  Neige

Elsa

Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
descendre en courant l’escalier
quand tout même le ciel est blanc
comme le papier plié
d’un secret
pressée sans savoir pourquoi
filer déjà sur mon vélo
la longue écharpe après moi
le cœur en plein galop

Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
vertige en moi comme un manège
jour bien tendre
comme ce quelqu’un qui vient m’attendre
au bout du chemin

Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
les flocons comme des papillons
sur mes lèvres et sur mes dents
une sensation frisson
et pour ca
vouloir préserver pareille
la blancheur que rien ne sauvera
après le retour du soleil
toujours toujours en moi

Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
vertige en moi comme un manège
jour bien tendre
comme ce quelqu’un qui vient m’attendre
au bout du chemin

Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou

Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
au loin disparaît le manège
première neige
tourbillon léger qui m’enlève
jour de neige
sur mon vélo comme dans un rêve
jour de neige
et pourtant je n’ai peur d’aucun piège…

***

20080306_085330

Dịch ý

Ngày  Tuyết  Trắng

Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương

Lạnh ngoài trời và ấm áp bên trong
chạy xuống chiếc cầu thang cũ
khi cả bầu trời chỉ một màu trắng
như  một tờ giấy gập lại
một điều bí mật
vội vã mà không hiểu vì sao
lao đi với chiếc xe đạp
chiếc khăn len dài bay phía sau
cùng với trái tim rộn ràng đập

Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
xoay quanh em như những chiếc đu quay
một ngày dịu dàng
như  có ai vừa đến đợi em
ở  phía cuối con đường

Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương

Lạnh bên ngoài và ấm áp bên trong
những bông tuyết như  những cánh bướm bay
môi và răng em
run lên vì rét
và để cho cảm giác đó
được  giữ  lại y nguyên
một màu trắng mà không gì có thể giữ lại được
khi mặt trời quay lại
luôn luôn còn mãi ở trong em

Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
xoay quanh em như những chiếc đu quay
một ngày dịu dàng
như  có ai vừa đến đợi em
ở  phía cuối con đường
Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou
Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương .

Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
quay tròn rồi biến mất xa xa
những bông tuyết đầu tiên
cuộn xoáy nâng em bay lên
ngày tuyết rơi
trên chiếc xe của em như  trong giấc mơ
ngày tuyết rơi
và em không còn một sự  sợ  hãi nào nữa…

***

crp08-710-jour-de-neige

Lời Việt

Ngày Mưa Tuyết hay ( Ngày Tuyết Lạnh )

Đôi ta bên nhau trong nắng mai

trời đông rơi bao tuyết trắng trên vai

ta trao nhau môi hôn đắm say

hơi ấm vòng tay thắm nồng

Làm sao quên…

Ơi anh yêu thương ơi có hay

tình em như  bao tuyết trắng đang bay

con tim em miên man ngất ngây

như  nắng mùa xuân đã về

Người yêu hỡi mình đưa nhau tới khung trời rất xa vời

Mình quên hết, đời bao gian dối ưu phiền mãi vây quanh

người yêu hỡi , tình ta như  đóa hoa hồng

ngát hương thơm , trào dâng khắp nơi.

***

neigee

Bài Tình Ca Mùa Đông

Nhạc và lời Trầm Tử  Thiêng


Bài tình ca mùa Đông
anh hát giữa đêm trời giá
Tình còn mãi chờ mong
thấp thoáng bóng em vợi xa
Hẹn hò sẽ vì nhau qua phong ba
anh cố bước , đôi chân chậm quá !

Để rồi sắp gặp nhau ,
mới biết em không đợi nữa
Trời lại thêm mùa đông ,
cho tuyết than trên đầu non
Kỷ niệm giăng ngang đêm nay trong mưa
anh hứng nốt những giọt cuối mùa

Êm êm , ngoài kia nhạc đêm đông !
Anh nhớ khi mặn nồng,
Xin cám ơn em một thời xuân
Giờ còn đâu mà mong ,
cho chút duyên nghe còn ấm

Bài tình ca mùa Đông
hát mãi đôi môi lạnh căm
Lòng thì vẫn hẹn cơn đau nguôi ngoai ,
Sao nỗi nhớ  mỗi ngày mỗi đầy

Leave a comment »

Et Si Tu N’Existais Pas

Et si tu n’existais pas , ca khúc này tôi nghe từ lâu lắm rồi cũng thích nó từ lúc nghe nó . Qua bản dịch tiếng Việt của Kim Yến thì  nó càng tuyệt vời hơn nữa  . Hồi đó chỉ có nghe bản tiếng Việt với cái tựa là Ngày Mai Không Có Em Trong Đời mà biết ngay nó là nhạc Pháp làm như biết nó từ kiếp trước vậy .
Et si tu n’existais pas
Joe Dassin

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n’existais pas,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour.
Et qui n’en revient pas.

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pour qui j’existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais.

Et si tu n’existais pas,
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J’aurais besoin de toi.

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi comment j’existerais.
Je pourrais faire semblant d’être moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n’existais pas,
Je crois que je l’aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.

***
dalat01
Kim Yến dịch

Et si tu n’existais pas ,và nếu như không có em trên đời ( đây là tựa bài hát )

Et si tu n’existais pas ,Và nếu như không có em trên đời

Dis-moi pourquoi j’existerais. Thì hãy nói cho anh biết anh sống nữa để làm gì
Pour trainer dans un monde sans toi , Để kéo dài cuộc sống trong một thế giới không có em
Sans espoir et sans regrets. Không hy vọng và không hối tiếc

Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trên đời
J’essaierais d’inventer l’amour, Anh sẽ cố chế ra một tình yêu
Comme un peintre qui voit sous ses doigts  Như một nhà họa sĩ nhìn thấy từ những ngón tay của mình
Naitre les couleurs du jour. Sản sinh ra những sắc màu của ngày tháng
Et qui n’en revient pas. Và sẽ không thèm đoái hoài đến điều ấy nữa

Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời
Dis-moi pour qui j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sống nữa vì ai
Des passantes endormies dans mes bras Những người tình tiếp nối ngủ trên tay anh
Que je n’aimerais jamais.  Mà không làm rung động trái tim anh

Et si tu n’existais pas, Và nếu như không có em trên đời
Je ne serais qu’un point de plus Anh sẽ chỉ còn là một chấm nhỏ
Dans ce monde qui vient et qui va , Trong một thế giới mà khắp nơi đều có kẻ đi qua người đi lại .
Je me sentirais perdu, Anh sẽ cảm thấy bị lạc lõng
J’aurais besoin de toi. Và anh sẽ cần đến em

Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trong đời
Dis-moi comment j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sẽ sống như  thế nào đây
Je pourrais faire semblant d’être moi , Anh sẽ giả bộ là chính anh
Mais je ne serais pas vrai. Nhưng anh sẽ trỏ thành người giả dối

Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời
Je crois que je l’aurais trouvé, Anh tin rằng anh đã tìm thấy
Le secret de la vie, le pourquoi , Bí mật của cuộc đời
Simplement pour te créer Đơn giản là để tạo ra hình dáng em
Et pour te regarder. Để được nhìn thấy em

***

Lời Việt  ( Ngày mai không có em trong đời )

Ngày mai không có em trong đời

Trần gian riêng anh đâu có vui gì

Để yêu đương để nhung nhớ và tha thiết

Thế gian sao âm u lặng lẽ

Ngày mai không có em trong đời

Mình anh đau thương với nỗi rã rời

Bình minh vui ngày tươi mướt đầy ánh sáng

Bức tranh xưa ôi bao sắc màu

Rồi sẽ phôi pha theo người

Ngày mai không có em trong đời

Tìm ai cho anh trao trái tim này

Lòng đam mê vòng tay nhớ lời tha thiết

Nỗi yêu thương ôi bao giờ hết

Ngày mai không có em trong đời

Niềm tin trong anh cũng sẽ xa vời

Tình như  mây vừa bay tới chờ ta với

Chút dư hương buồn trong giấc mộng

Đời vắng em sao u buồn

***

s_f_01_10996_01_02_958661

Pourquoi Parler D’amour
Enrico Macias

Pourquoi parler d’amour
Quand on s’aime
Quand on s’aime ?
Nos coeurs depuis toujours
Sont les mêmes
Sont les mêmes

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Les mots d’amour
Rendront service
Pour te les dire aussi

Regarde-moi, je suis heureux
Ca se voit dans mes yeux

Pourquoi parler d’amour
Quand on s’aime
Quand on s’aime ?

Notre vie chaque jour
Nous entraîne
Nous enchaîne

Tu sais bien mon amour
Que je t’aime
Que je t’aime

Le vrai bonheur et la passion
N’ont pas d’explication
Reste avec moi
Toute la vie
Comme on est aujourd’hui

Quand tu viens te jeter dans mes bras
Quand je pense que tu es à moi
Ce que je pourrais dire ne compte pas

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Entre nous deux la vérité
Ne peut plus s’en aller

Amour rêvé
Tous les matins
Avec toi je suis bien

***

2gvv3mp

Dịch ý ( Obelix )

Sao phải nói lời yêu

Pourquoi parler d’amour
Quand on s’aime
Quand on s’aime ?
Nos coeurs depuis toujours
Sont les mêmes
Sont les mêmes
Nói lời yêu làm gì
Khi đôi ta yêu nhau
Khi đôi ta yêu nhau?
Trái tim của chúng ta vẫn luôn
Như vậy thôi
Như vậy thôi

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Les mots d’amour
Rendront service
Pour te les dire aussi
Không cần những lời nói
Không cần nỗi khổ đau
Của những bài thơ
Những lời yêu thương
sẽ vẫn rất có ích
để nói với em

Regarde-moi, je suis heureux
Ca se voit dans mes yeux
Hãy nhìn anh đi, anh thật hạnh phúc
Điều đó thấy được trong mắt anh

Pourquoi parler d’amour
Quand on s’aime
Quand on s’aime ?
Sao phải nói lời yêu
Khi chúng ta yêu nhau
Khi chúng ta yêu nhau ?

Notre vie chaque jour
Nous entraîne
Nous enchaîne
Cuộc sống hằng ngày
Lôi kéo chúng ta
Gắn bó chúng ta

Tu sais bien mon amour
Que je t’aime
Que je t’aime
Em biết mà em yêu
rằng anh yêu em
rằng anh yêu em

Le vrai bonheur et la passion
N’ont pas d’explication
Reste avec moi
Toute la vie
Comme on est aujourd’hui
Hạnh phúc đích thực và đam mê
không có lời giải thích
Ở bên em
suốt cuộc đời
Như hôm nay

Quand tu viens te jeter dans mes bras
Quand je pense que tu es à moi
Ce que je pourrais dire ne compte pas
Khi em trong vòng tay anh
Khi anh biết rằng em là của anh
Những điều anh muốn nói không còn quan trọng nữa

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Entre nous deux la vérité
Ne peut plus s’en aller
Không cần những lời nói
không còn nỗi khổ đau
của những bài thơ
Giữa chúng ta là sự thật
Không còn gì hơn nữa

Amour rêvé
Tous les matins
Avec toi je suis bien
Tình yêu mơ ước
Mỗi buổi sáng
ở bên em anh thấy hạnh phúc

Vì sao nói đến tình yêu ( bản dịch của vo danh )

Vì sao nói đến tình yêu
Khi ta yêu nhau
Khi ta yêu nhau
Đôi tim ta đã từ  lâu
Như  nhau

Đâu cần bài diễn văn
Không cần một tiếng thơ
Ngôn ngữ tình yêu
Sẽ giúp anh trả lời em

Hãy nhìn anh đi
Anh đang hạnh phúc
Thấy chăng trong mắt anh

Vì sao nói đến tình yêu
Khi ta yêu nhau
Khi ta yêu nhau ?

Mỗi ngày đời ta
Lôi kéo ta đi

Em đã biết
Rằng anh yêu em
Anh yêu em

Hạnh phúc chân thật và đam mê
Không thể cắt nghĩa được
Hãy dừng lại bên anh
Trọn cuộc đời
Như hôm nay

Khi em trong vòng tay anh
Khi anh nghĩ rằng em là của anh
Thì những gì anh nói sẽ không đáng kể

Đâu cần bài diễn văn
Không cần một tiếng thơ
Sự thật sẽ tồn tại mãi
Giữa hai chúng ta

Tình yêu mơ ước
Cho mọi buổi sáng
Hạnh phúc bên em

images1466297_yeu

***

Lời Việt  do ca sĩ  NL hát

Lời tình ái

Cần gì vài lời tình ái khi đã yêu nhau em đã yêu anh
Cần gì vài lời tình ái khi đã không yêu khi đã quên nhau
Cần gì dài dòng tiểu thuyết thi phú văn hoa chữ nghĩa xôn xao
nói chi những câu đắm say bên nhau dấu che chi tình phôi pha
ngắm chi say sưa những khi thương yêu đã phôi phai dần trong anh

cần gì vài lời tình ái khi trái tim anh đã hết yêu thương
cuộc đời mình cùng lời hứa đôi lứa bên nhau mãi đến thiên thu
tình nồng nàn và đằm thắm em đã dâng anh với bao dịu dàng
với những mê say góp hết thơ ngây những thương yêu giành cho anh
hãy yêu em hơn với thơ ngây xưa lẫn đam mê ngày hôm nay

tình tuyệt vời khi em nép trong tay người
tình dịu dàng khi em biết có riêng người
tình nồng nàn khi nghe tiếng anh yêu đầm ấm

***

Pour toutes ces raisons, je t’aime


Enrico Macias
(Vì tất cả những lý do này, tôi yêu em)

Toi tu m’as donné ton sourire de femme
Tes larmes sucrées que je n’oublie pas
Avec toi j’ai eu des années lumière
Des châteaux de cartes et des feux de bois
Pour toutes ces raisons; je t’aime
Les nuits de l’exil, on était ensemble
Mon fils et ma fille, ils sont bien de toi
Tu es comme moi et je te ressemble
Je suis orphelin quand tu n’es pas là
Pour toutes ces raisons; je t’aime
Je n’ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Je suis un homme un fou d’amour, un fou de toi
J’ai passé ma vie, ma vie à t’attendre
Mais j’ai gagné l’amour de toi
Les bouquets de fleurs semblent dérisoires
Je ne chante plus dès que tu t’en vas
Tu connais par coeur ma vie, mon histoire
Mes chansons d’amour parlent encore de toi
Pour toutes ces raisons; je t’aime
Je n’ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Je suis un homme un fou d’amour, un fou de toi
J’ai passé ma vie, ma vie à t’attendre
Mais j’ai gagné l’amour de toi
Pour toutes ces raisons; je t’aime
J’ai vu dans tes yeux l’eau de la tendresse
Qui va du pardon à tes souvenirs
Tu n’as rien promis, je suis ta promesse
Et c’est avec toi que je veux vieillir
Pour toutes ces raisons; je t’aime
Je t’aime

***

Tạm dịch

Em đã trao cho tôi nụ cười của người phụ nữ
Những giọt nước mắt ngọt ngào mà tôi không quên
Với em, anh đã có những năm ánh sáng
Những lâu đài bằng những quân bài và những ngọn lửa từ gỗ
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Những đêm lưu đày (những đêm đau khổ), chúng ta bên nhau
Con trai và con gái của tôi, chúng là của em
Em như tôi và tôi giống em
Tôi thành mồ côi khi em không còn nữa
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Tôi không có huân chương, tôi đã đến như vậy
Tôi là một thằng điên vì tình yêu, một thằng điên vì em
Tôi đã trải qua cuộc đời, cuộc đời chờ đợi em
Và tôi đã chiếm được tình yêu của em

Nhưng những bó hoa giống như cười nhạo
Tôi không hát nữa kể từ khi em ra đi
Em thuộc lòng cuộc sống của tôi, cuộc đời tôi
Những bài tình ca của tôi vẫn viết về em
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Tôi không có huân chương, tôi đã đến như vậy
Tôi là một thằng điên vì tình yêu, một thằng điên vì em
Tôi đã trải qua cuộc đời, cuộc đời chờ đợi em
Và tôi đã chiếm được tình yêu của em

Tôi đã thấy trong mắt em nước của sự âu yếm
Như muốn xin lỗi cho những kỷ niệm về em
Em đã không hứa gì, tôi là lời hứa của em
Và vì em mà tôi muốn già đi
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em
Tôi yêu em

***

Leave a comment »

Surrender

Come Back To Sorrento – Trở về mái nhà xưa
mua742193
Come Back To Sorrento đã ra đời cách đây hơn một thế kỷ . Giai điệu của bài hát ngỡ hầu như quen thuộc .

Torna a Surriento


Vide ‘o mare quant’è bello.
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.
Guarda, guá, chisto ciardino.
Siente, sié sti sciure arance,
Nu profumo accussì fino
Dinto ‘o core se ne va.

E tu dice: “Í parto, ađio!”
T’alluntane a stu core,
Da sta terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesoro tene ‘nfunno,
Chie ha girato tutto ‘o mummo
Nun l’ha visto comm’a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te vonno tantu bene
Te vulessero vasà.

E tu dice: “Í parto, ađio!”
T’alluntane a stu core,
Da sta terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Tôi được biết Surrento là một bán đảo nằm trên vịnh Napoli miền nam nước Ý. Surrento được lấy tên từ truyện thần thoại Surrentum. Nàng Sirens xinh đẹp quyến rũ các thuỷ thủ qua đây bằng tiếng hát của nàng, làm cho họ quên mất phương hướng mà đâm tầu vào vách núi. chỉ có Odysseus và các thuỷ thủ của ông là cưỡng lại được tiếng hát quyến rũ ấy và nàng Sirens vì thế đã hóa đá tạo nên hòn núi mà người ta gọi nó là “Li Galli”nghĩa là “nàng Sirens hóa đá”.. Và như bao người Ý với tâm hồn lãng mạn , De Curtis đã viết nên tác phẩm bất hủ của mình cho quê hương Surrento yêu dấu .
iangilman-morningsorrento
Chuyển ý lời việt

Trở về mái nhà xưa

Xin hãy nhìn về phía biển khơi xa ! Ôi đẹp biết nhường nào …!
Bất chợt nó gợi trong ta những cảm xúc dạt dào đến vậy
Sẽ chẳng khác gì nguồn cảm xúc ta gieo xuống đại dương
Bởi nó cũng nghĩ về ta
Ta khiến nó mộng mơ ngay khi nó còn thức giấc

Hãy nhìn ! Hãy nhìn ra những khu vườn !
Hãy đắm chìm trong hương hoa từ những bông hoa cam
Mùi hương thanh khiết đến nhường nào
Như muốn vương vấn vào lòng ta

Vậy mà nhiều khi ta đã nói : “ Tôi ra đi đây , xin giã từ “
Ta lìa xa nỗi lòng ấy
Ta lìa xa quê hương yêu dấu ấy
Ta có chắc rồi mai này sẽ không có ngày ta trở về nữa … ?
Nhưng xin hãy đừng bỏ lại quê hương phía sau mình nhé
Đừng làm cho ta khắc khoải đau buồn
Hãy trở về Surrento
Cho ta lẽ sống ở đời

Hãy nhìn ra biển Surrento
Nơi chất chứa những gì vô giá
Có ai đi qua khắp muôn nẻo địa cầu
Cũng chưa thấy nơi đâu đẹp hơn thế

Hãy về xem những nàng tiên cá
Họ nhìn ta như ta đã hớp hồn
Họ yêu ta như tình yêu biển cả
Mong ước một lần đượm thắm nụ hôn

sorrento_2s

Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây với xác hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lãng du quay về điêu tàn.
Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng thanh.
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn

Lời nhạc mở đầu cất lên nhẹ nhàng , run run như hoài niệm bật thốt lên thanh âm của sự im lặng , mượt mà nhưng sâu lắng , thoáng ngỡ chút bồi hồi khi đôi chân ngập ngừng nơi thềm vắng . Mái tóc vẫn xanh như trẻ thơ chỉ có tâm hồn người ra đi đã hắt hiu sau những lạnh lùng thay đổi . Sự trở về của tháng ngày lãng du hình như đã làm lòng người mệt mỏi , có chăng quê nhà vẫn thuỷ chung nỗi chờ đợi dẫu có phai nét điêu tàn . Gió vẫn xanh màu lang thang như vẹn nguyên ký ức . Mái nhà xưa còn lưu luyến chút thanh tân dù cho năm tháng phủ dụ nét rêu buồn . Trong sự hờ hững , quê vẫn như tiếng gọi thiết tha giục lòng người quay về chốn cũ … Có đôi thoáng thờ ơ đến vô tâm khi đâu đó trong ký ức một thời đã nhiều những lãng quên

Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Đang khóc than trên đường não nề.
Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua

mua19414121

Khi trở về với chính mình , với những hoài niệm trỗi dậy nơi tâm khảm , bất chợt một nỗi dịu êm nhẹ nhàng vây kín . “Đốt ánh đèn” thời gian hay đang thắp sáng lên vùng ký ức đã ngủ vùi sau những từ ly . Đêm vẫn sâu như  đang lắng đọng từng nỗi nhớ xa xưa ập về trong tiềm thức. Chợt tiếng cười ngày nào bung vỡ những sầu muộn và nghe đâu đây tiếng vọng về của tháng ngày đã từng qua đi. Nay trở về với tiếng thổn thức của trái tim bật khóc trên lối đi thời gian … Và những day dứt đã theo cơn mưa nhạt mờ bên thềm vắng . Chỉ còn ta với chiếc bóng của chính mình ngồi lắng nghe khúc nhạc lòng đang tí tách buông rơi, để nhìn thấy một thời đang hiện hữu trong đêm

Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
Về đây nhé ! Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đàn.
Đâu tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa ?
Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.

Như  con thuyền xuôi dòng nay tìm về bến đỗ . Tâm hồn người về cắm chốn quê xưa , để lắng nghe khúc hoan ca tuổi trẻ  . Trở về bên hàng cây tư lự ven đường trong mùa thu rụng vàng lá trút , để lâng men say bên hương đồng nội mang hơi rượu ủ mùa dưới ráng hoàng hôn. Hay trong sớm sương mù ám ảnh nơi dòng sông . Ta bước đôi chân trên con đường gập ghềnh đá sỏi dưới những đêm trăng vàng có bao cô nàng cất tiếng gọi tình nhân . Về đây vui khúc ca mùa màng , nơi cây lúa rì rào hát lời trên mặt nước , để thấy thời gian không muốn trôi đi nữa , chỉ có tiếng chim non khẽ xua cái yên ả trọng thể của mùa hè . Về lại chốn quê nhà nơi những tháp cổ rêu phong thả giọt chuông chiều vỡ oà nơi miền nhớ . Về lại quê nhà nơi hồn đất đai , hồn xóm giềng , hồn con người … cộng hưởng cất tiếng gọi tình yêu

Đâu đây tiếng đàn mưa đang buông lời mát dịu . Hình như ngoài kia mùa xuân đến bên thềm

***

binh-minh

Nếu bạn cảm nhận bài hát như là một nỗi nhớ quê hương , thì ca khúc lại đưa tôi về với kỷ niệm đáng sợ của ngày xưa . Tôi có cảm giác rằng nhạc của ca khúc này giống một bản nhạc tiễn đưa người ta về nơi an nghỉ cuối cùng . Ca khúc này có rất nhiều bản hòa tấu và dù rất thích nghe nhưng tôi chỉ nghe mỗi phần trình bày Surender của Elvis mà thôi .

Surrender
Elvis Presley

When we kiss my hearts on fire
Burning with a strange desire
And I know, each time I kiss you
That your hearts on fire too

So, my darling, please surrender
All your love so warm and tender
Let me hold you in my arms, dear
While the moon shines bright above

All the stars will tell the story
Of our love and all its glory
Let us take this night of magic
And make it a night of love

Wont you please surrender to me
Your lips, your arms, your heart, dear
Be mine forever
Be mine tonight

Khi chúng ta hôn nhau , trái tim anh rực lửa
Bùng cháy với một nỗi khát khao lạ kì
Và anh biết , mỗi lần anh hôn em
Thì trái tim em cũng bỏng cháy lời yêu.

Vì thế , em ơi ,  xin hãy đầu hàng
Tất cả tình yêu của em thật ấm áp và dịu dàng
Hãy để anh ôm em trong vòng tay , em ơi
Khi ánh trăng trên cao kia sáng soi.

Tất cả những ngôi sao sẽ kể câu chuyện
Về tình yêu của chúng ta và tất cả huy hoàng của nó
Hãy để chúng ta biến đêm nay thành đêm diệu kì
Và biến đêm nay thành đêm của tình yêu.

Em sẽ không đầu hàng anh sao , cầu xin em đấy
Đôi môi em , vòng tay em , trái tim em , người yêu ơi
Xin hãy là của anh mãi mãi
Xin hãy thuộc về anh đêm nay

***

nguoixua

Thơ   đã được phổ nhạc

ngậm ngùi – Ngọc Lan

Ngậm Ngùi
Huy Cận

Co GaiNắng chia nửa bãi  chiều rồi…
Hồn hoang trinh nữ  xếp đôi lá sầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau
Em ơi ! Hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em , mộng bình thường !
Ru em sẵn tiếng thùy dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
— Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ?
Tay anh em hãy tựa đầu ,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…

Bạn có biết bài thơ  Ngậm Ngùi đề cập đến khung cảnh gì không ?. Tôi ngẩn người ra , đọc đi đọc lại , cố hết sức “ đắm mình vào ngôn ngữ ” thì thấy nó hay, hay lắm và rốt cuộc , thú thật là hoàn toàn mù tịt , không hiểu nhà thơ nói về chuyện gì. Người bà con tôi cho biết : bài thơ diễn tả cảnh nhà thơ đang đi thăm mộ của một người tình đã chết .

 

Leave a comment »