Magic boulevard ( Đại Lộ Kỳ Diệu )

Magic boulevard

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d’amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L’amour des autres
Mais quelques fois
Y a l’image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic’boul’vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic’boul’vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN


Tây Thi dịch

Elle voit des films Em coi những cuốn fim
Cent fois les mêmes cả trăm lần

Les mêmes crimes Cũng vẫn là những tội lỗi
Et les mêmes scènes Và vẫn là những cảnh cũ

Elle travaille seule Em làm việc 1 mình
Elle place les gens Chỉ chổ cho mọi người
Dernier fauteuil Cho dù vào hàng cuối
Ou premier rang Hay là hàng đầu tiên

Les phrases d’amour Những câu nói tình yêu
Sur grand écran Trên màn ảnh lớn
La nuit, le jour Cả ngày lẫn đêm
Ça lui fait du vent Xao động. như cơn gió

Elle vit comme ça Em sống như thế đó
L’amour des autres Bằng tình yêu của kẽ khác
Mais quelques fois Nhưng thỉnh thoảng
Y a l’image qui saute Những hình ảnh thiếu mất

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre Em sống với màu đen cuộc. đời
Pour toujours elle maquille Em che đậy sự thất vọng của mình
son désespoir
Au magic’boul’vard Bằng Đại lộ nhiêm màu

Elle laisse tranquille Em đế yên cho
những người tình

Les amoureux
Qui ratent le film Đánh giá cuốn fim
En fermant les yeux với đôi mắt khép lại

Elle vend ses glaces Em bán những cây kem
Avec ses rêves Bằng cơn mơ
Un sourire passe Bằng nụ cười
Au bord de ses lèvres Trên bờ môi

La demoiselle Cô nàng
A lampe de poche Với cây đèn trong túi
Se voudrait belle Muốn làm đẹp
Pour faire du cinoche để trở thành cinoche

Parfois quelle chance Có vài lần
La salle est vide Phòng chiếu vắng im
Pour une séance Và cho 1 lần
Elle devient Ingrid Em trở thành Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic’boul’vard

Elle voit passer Em nhìn thấy
Des gens connus Những người quen biết
Des gens glacés Những kẽ lạnh lùng
Qui ne parlent plus Đã không còn nói nữa

Jamais la foule Chưa bao giờ đám đông này
Ne prend sa main Một lần nắm bàn tay em
Ses larmes coulent Và giòng lệ của em chợt nhỏ
Avec le mot FIN
Với cái chữ KÊT THÚC

Dịch Ý

Con Đường Huyền Ảo

Em xem những bộ phim
Hàng trăm lần vẫn những bộ phim đấy
với vẫn những vụ án đó
những cảnh diễn quen thuộc

Trong bóng tối, một mình em
Dẫn đường cho những người khách xem phim muộn
đến những chiếc ghế nơi cuối phòng
hay những hàng đầu tiên

Những câu nói tình yêu
trên màn ảnh rộng
Đêm đêm, ngày ngày
thổi những ngọn gió vào lòng em

Em sống như vậy
với tình yêu của những người khác trên màn ảnh
Nhưng cũng có lần
một hình ảnh nào đó trong em trỗi dậy

Cuộc sống của em trong bóng tối, thật lạ kì
Em luôn trang điểm cho mình bằng sự tuyệt vọng
trên con đường huyền ảo của em

Em để lặng yên
cho những cặp tình nhân
bỏ lỡ bộ phim
khi đang nhắm mắt

Em ngắm mình trong gương
với những giấc mơ tuyệt vời
Và một nụ cười
khẽ lướt qua bờ môi em

Người em gái
với cây đèn pin nhỏ
ước muốn trở nên xinh đẹp
để được một lần, xuất hiện trên phim

Và có những lúc, may thay
phòng chiếu phim vắng lặng
với chỉ một cảnh diễn
Em trở thành Ingrid

Cuộc sống của em trong bóng tối, thật lạ kì
Em luôn trang điểm cho mình bằng sự tuyệt vọng
trên con đường huyền ảo của em

Em vẫn thấy ngang qua
có những người em biết
những con người lạnh lùng

không nói với em dù chỉ một lời
Chưa bao giờ, những người quanh em
nắm lấy bàn tay nhỏ bé của em
nước mắt em rơi
cùng với từ “FIN”

Nhạc Pháp nhẹ nhàng , khá êm dịu ,  chuyện kể về một cô soát vé xine mơ mộng . Người dịch bản này dùng từ “em”  , đây là ngôi thứ 3 ( gián tiếp )  thay vì dịch cô ấy thì bạn dịch bản này đã sử dụng từ em nghe rất hay .

Ngày xưa lúc bạn dịch bản nhạc này sang tiếng Việt , lúc ấy cả tôi và bạn cũng giống như cô em soát vé xi ne này vậy . Khi bạn dịch xong rồi bạn hỏi rằng như vậy nghĩa là sao  , chẳng hiểu gì hết .

Vâng làm sao mà hiểu được , những bản nhạc nó vẫn thường như thế đó , và cả thơ cũng vậy .

Tôi yêu nhạc lắm , một bản nhạc hay đối với tôi thì trước tiên nhạc hay giai điệu của nó phải thật hay , giai điệu phải thật hấp dẫn . Phim ảnh không thể dành cho tôi nhiều cảm xúc như thơ và nhạc đâu .

Hãy để mình thả hồn vào những giai điệu du dương , những vần thơ ngọt ngào để mặc cho cái sự đời bẽ bàng , phũ phàng  cút đi .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: