Archive for September, 2008

Yellow Bird

Yellow Bird
The Kingston Trio
YELLOW BIRD, UP HIGH IN BANANA TREE,
YELLOW BIRD, YOU SIT ALL ALONE LIKE ME.
DID YOUR LADY FRIEND,
LEAVE YOUR NEST AGAIN?
THAT IS VERY SAD,
MAKES ME FEEL SO BAD.
YOU CAN FLY AWAY,
IN THE SKY AWAY,
YOU’RE MORE LUCKY THAN ME.
I ALSO HAD A PRETTY GIRL,
SHE’S NOT WITH ME TODAY.
THEY’RE ALL THE SAME,
THE PRETTY GIRLS.
TAKE  TENDERNESS,
THEN THEY FLY AWAY.
YELLOW BIRD, UP HIGH IN BANANA TREE,
YELLOW BIRD, YOU SIT ALL ALONE LIKE ME.
LET HER FLY AWAY,
IN THE SKY AWAY.
PICK THE TOWN AND SOON,
TAKE FROM NIGHT TO NOON.
BLACK AND YELLOW, YOU,
LIKE BANANA TOO,
THEY MAY PICK YOU SOME DAY.
WISH THAT I WERE A YELLOW BIRD,
I’D FLY FAR AWAY WITH YOU.
BUT I AM NOT,
A YELLOW BIRD,
SO HERE I SIT ,
NOTHING ELSE TO DO
Yellow bird, yellow bird…
Dịch ý
A chú sẻ cánh vàng,
đậu trên ngọn cây chuối,
Sẻ ơi, mày cô độc
cũng như tao rồi đó.
Có phải bạn gái mày
lại rời bỏ tổ ấm?
Thật là buồn phải không,
làm cho tao cảm thấy
cũng chán theo, như mày,
 
Mày có thể bay xa,
lên bầu trời cao rộng,
Mày còn may mắn hơn
bản thân tao rồi đó.

Tao cũng đã từng có
một cô bạn xinh xắn,
nhưng cô ấy bây giờ
chẳng bên tao hôm nay.

Cả hai đêu như nhau,
Họ đều xinh xắn cả,
họ đến thật nhẹ nhàng,
rồi vỗ cánh xa bay.

A chú sẻ cánh vàng,
đậu trên ngọn cây chuối,
Sẻ ơi, mày cô độc
cũng như tao rồi đó.

Hãy để nàng bay xa,
bay lên tận trời cao,
Đến nơi chốn phồn hoa
và sớm thôi, nàng sẽ
đạt được tới đỉnh cao
trong sự nghiệp của mình.

Nhọ và vàng như mày
(và tao cũng vậy đó),
cũng như cấy chuối thôi,
Rồi sẽ có một ngày
Họ bỏ rơi ta đó.

Ước gì tao là chim
Tao sẽ cất cánh bay
thật xa, như mày đó
Nhưng tao chẳng phải chim,
Nên tao đành ngồi đây,
chẳng làm gì được cả.

Yellow bird  là chim Vàng Anh hay là Hoàng Oanh , có thể là loài chim đó , ( Thần Chết dịch là Sẻ Cánh Vàng )

Yellow bird là một bài hát dân ca Haiti ( Choucoune , Ti Zwazo hay Ti Zwezo ) đọc theo tiếng Pháp là Petits Oiseaux, có nghĩa là những con chim nhỏ .

Một bài hát có giai điệu tươi vui , mặc dù lời của nó thì không lấy gì là vui lắm .

Bản nhạc này được các nhạc sĩ Việt Nam viết lời dưới cái tựa ” Chỉ Là Giấc Mơ Qua “

chỉ là giấc mơ qua

Như làn mây, tình yêu tôi, giờ đây lững lờ
Như làn gió, người yêu thôi, giờ đây hững hờ.
Rồi một lần xa cách là một đời than trách
Rồi cuộc tình bay mất và một người đi khuất
Tình chỉ còn cay đắng để chỉ còn xa vắng
Để chỉ còn nắng vương cuối đường.

Thương người thương, ngàn xưa ơi, ngàn sau nét cười
Vương sầu vương, đường xưa nay giờ đâu bóng người.
Tình nhiệm màu tan vỡ lòng chỉ còn nhung nhớ
Giờ một mình quên lãng lạnh lùng theo năm tháng
Dù một lần em đã mềm lòng như chiếc lá
Là một lần xóa mối duyên đầu.

Em nhớ ngày, anh đón em góc trường
E ấp, thẹn thùng, vấn vương
Em nhớ ngày, anh đón em cuối đường
Dù đường loan vết nắng nắng vẫn lung linh màu.

Thôi giờ đây, còn đâu ngọt ngào đôi má hồng
Thôi giờ đây, tìm đâu đây mùi hương ngất ngây.
Ngày tàn dần như khói chiều buồn dần muôn lối
Một mình lang thang tới miền cỏ hoang nắng chói
Ngày nào ta chung lối nhẹ nhàng đan tóc rối
Chỉ còn là giấc mơ qua rồi.

Bây giờ tôi lại ngân nga những câu hát ngày xưa dù chẳng còn nhớ lắm

Ôi! Hoàng Oanh vì đâu em trở nên hững hờ

Ôi! Hoàng Oanh vì đâu em trở nên thẫn thờ

……….

Này Hoàng Oanh xinh xắn ….tình nào không cay đắng ……em may mắn hơn tôi nhiều lắm .

Leave a comment »

Kachiusa

Kachiusa là một ca khúc quen thuộc mà tôi và những người bạn thời trung học đã từng hát với nhau ca khúc này chúng tôi đã học ca khúc này trong giờ học nhạc .

Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

Không gian và thời gian của đoạn nhạc đầu mở ra là cảnh vật một buổi sớm mai xuân được khắc họa từ gần đến xa với những nụ hoa đào mới nở, trăng sắp lặn, dáng người thiếu nữ in trên nền sương. Một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp trong gam màu lam của sương đêm chưa tan, có sông nước, có ánh trăng và điểm xuyết là màu hồng của những cánh hoa đào hé nở đón bình minh. Nổi bật nhất và làm sống động một bức tranh yên tĩnh là hình ảnh người thiếu nữ in trên làn sương, làm cho cây cỏ lay động trong khúc hát ngân nga vút cao bộc lộ tâm tình của nàng với một chiến sĩ biên phòng mà nàng mong chờ, thương nhớ…

Kachiusa

Nhạc Nga

Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.

Nhưng lời hát này là lời của mẹ tôi vẫn hát , thầy giáo dạy nhạc của chúng tôi đã dạy hát bài này với lời ca như sau :

Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã băng sương mờ

Kìa thấp thoáng bóng ai đó chính Kachiusa

Giữa trời mây bên sông lộng gió chan hòa

Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng

Từ dòng sông gửi tới cánh chim đại bàng

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong

Một bài thơ về Kachiusa


Hoa đào và hoa lê đã nở
Trên sóng nước, làn sương trôi lững lờ
Cachiusa đi ra phía sông
Và dừng lại trên bờ cao dốc đổ

Nàng đứng đó và cất tiếng hát
Về con chim lông xám vùng thảo nguyên
Về một người mà nàng yêu tha thiết
Về những bức thư mà nàng đang giữ đây.

Ngoài bài hát Kachiusa này ra thì chúng tôi còn được học thêm một bài này nữa đó là bài Rừng Bạch Dương

Rừng Bạch Dương

Rừng Bạch dương trắng tinh màu thân cây

Bờ sông xanh rung rinh liễu xanh

Là quê hương của ta ngàn thân thương

Tìm đâu ra nơi đẹp quý hơn

Ngàn đời mến yêu của ta đây

Bạn tìm thấy nơi nào đẹp hơn

Hãy tìm thấy nơi nào đẹp bằng

[ Tô be rô ka tô pa pi na , ru ra ki tưi na re kôi , rai rô nôi naviet lu bi mưi , zia nai yom yearso ta kôi .

Rai ro nôi naviet lu bi mưi , zia nai yom yearso ta kôi (2)   lên/ xuống .  Đây là vài câu tiếng nga ngêu ngao thôi đó ]

Một bài hát nữa  ,   Cá Sấu Ghi Nê
Nhạc Nga

Mưa vẫn rơi đường ngập nước nhựa trơn khó đi
Mà anh kia  lội chân cứ đi lạng quạng như xe lắc lư
Mưa vẫn rơi một ngày mưa trời không sáng tươi mà sao em thấy vui lạ quá .
Em không buồn em không buồn

Rồi em chơi đàn ngồi ôm phong cầm
Cạnh ông qua đường mưa còn rơi
Và đáng tiếc thay ngày sinh mỗi năm chỉ thế thôi tiếc hoài.

Như giấc mơ một hôm bỗng nàng tiên tới đây
Ngồi trực thăng màu xanh lá cây rồi cho em xem chiếu phim .
Eskimo quà ngày sinh nhật của em tới đây

Là năm trăm chiếc kem thật ngon, kem thơm giòn kem thơm giòn .

( Phong cầm là đàn gió , tôi vẫn nghĩ đó là đàn Accotdeon )

Comments (1) »

Poupée de Cire Poupée de Son

Poupée de cire, poupée de son


Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon coeur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Suis-je meilleure suis-je pire
Qu’une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Autour de moi j’entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son

Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L’amour n’est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son

Mes disques ont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l’amour sans raison
Sans rien connaître des garçons

Je n’suis qu’une poupée de cire
Qu’une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son.

Dịch lời Việt

Je suis une poupée de cire ………. Tôi là 1 con búp bê bằng sáp
Une poupée de son ………. 1 con búp bê của âm thanh
Mon cœur est gravé dans mes chansons ………. Tim tôi được khắc sâu vào những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ……….Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Suis-je meilleure suis-je pire ………. Tôi là tốt nhất tôi là tệ nhất
Qu’une poupée de salon ………. Chỉ là 1 con búp bê của phòng triển lãm
Je vois la vie en rose bonbon ………. Tôi nhìn cuộc đời với màu hồng ngọt ngào
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh

Mes disques sont un miroir ………. Những đĩa nhạc của tôi là 1 tấm gương
Dans lequel chacun peut me voir ………. Mà trong đó mỗi người đêù có thể thấy tôi
Je suis partout à la fois ………. Tôi ở mọi nơi cùng 1 lúc
Brisée en mille éclats de voix ………. Làm cho mệt nhoài bằng hàng ngàn sự nổi tiếng của giọng hát
Autour de moi j’entends rire ………. Xung quanh tôi, tôi nghe đùa vui
Les poupées de chiffon ………. Những con búp bê quần áo nhàu nát
Celles qui dansent sur mes chansons ………. Nhảy múa theo những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh

Elles se laissent séduire ………. Chúng nó để cho quyến rũ
Pour un oui pour un nom ………. Chẳng vì lý do gì quan trọng
L’amour n’est pas que dans les chansons ………. Sao tình yêu không phải ở trong những bài hát
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh

Mes disques ont un miroir ………. Những đĩa nhạc của tôi là 1 tấm gương
Dans lequel chacun peut me voir ………. Mà trong đó mỗi người đêù có thể thấy tôi
Je suis partout à la fois ………. Tôi ở mọi nơi cùng 1 lúc
Brisée en mille éclats de voix ………. Làm cho mệt nhoài bằng hàng ngàn sự nổi tiếng của giọng hát

Seule parfois je soupire ………. Chỉ vài lần tôi thở dài
Je me dis à quoi bon ………. Tôi tự nói điều gì là tốt
Chanter ainsi l’amour sans raison ………. Vẫn hát dù tình yêu không có lý lẽ
Sans rien connaître des garçons ………. Không biết gì về những ngừơi con trai
Je n’suis qu’une poupée de cire ………. Tôi chỉ là 1 con búp bê bằng sáp
Qu’une poupée de son ………. Chỉ là 1 con búp bê của âm thanh
Sous le soleil de mes cheveux blonds ………. Với mái tóc màu vàng hoe ở trên đời
Poupée de cire poupée de son ……….Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Mais un jour je vivrai mes chansons ………. Nhưng 1 ngày nào đó tôi sẽ thể hiện những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Sans craindre la chaleur des garçons………. Không e sợ sức quyến rũ của những chàng trai
Poupée de cire poupée de son. ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh

Lời việt

Búp bê không tình yêu

Tôi như con búp bê bằng nhựa
Một thứ búp bê thật xinh xắn
Đừng để trong trái tim nghìn muôn ca khúc
buồn vui nhớ mong khóc thương mơ mộng

Sáng láng tươi vui như hàng ngàn vạn
búp bê xinh lồng khung kính
Nhìn đời mê đắm như kẹo thơm thơ ấu
Lòng như đóa hoa trong ngày đầu xuân .

Thơ ngây vui ca dưới nắng hồng
Tâm hồn dại khờ chẳng giấu chút gì
Rong chơi vui ca suốt tháng ngày
Vấn đề hàng ngàn hàng vạn điệu ca

Có lúc tôi nghe tim sao buồn
Và nước mắt êm đềm rơi xuống
Trọn đời ca hát cho tình yêu ai đó
Còn tôi tháng năm mãi sầu đơn độc.

Tôi như con búp bê bằng nhựa
Một thứ búp bê thật xinh xắn
Mặt trời trên tóc nhưng lòng sao băng giá
Vì sao búp bê thiếu một tình yêu ?!

Búp bê dành cho trẻ em chơi , có những em bé chơi với búp bê như  là chị em với chúng  bé thắt bím  may quần áo và nựng búp bê như  nựng em bé vậy .

Ngày xưa tôi cũng chơi búp bê tôi có những con búp bê thật xinh đẹp và rồi có một ngày bạn bè tôi nói rằng những con búp bê là những con ma  trong búp bê có ma  tôi đã vứt chúng đi .

Một con búp bê phụ thuộc vào người bạn gái mà nó chơi chung , à không người con gái ở bên cạnh nó đó . Là người chủ của nó  chủ nhân của nó  người sẽ thắt bím tóc cho nó  người sẽ yêu thương nó  ôm ấp , vuốt ve nó , trân trọng nó nâng niu nó .
Ôi , thật là dễ thương và nồng nàn xiết bao  một người thật dịu hiền và đầm ấm .
Nhưng nếu nó không may mắn thì nó sẽ gặp một đứa con gái độc ác ,tàn nhẫn , nó sẽ bị ghẻ lạnh  bị chà đạp không thương tiếc . Nó chỉ là vật để cho cái đứa chủ nhân của nó trút giận , đánh đập tàn nhẫn và đến một ngày cái đứa đó sẽ giết chết nó .

Một con búp bê bằng nhựa  một con búp bê không có tình yêu  không biết gì về những đứa con trai . Thế giới của nó thật buồn tẻ  rồi có lúc người con gái yêu thương nó nhất sẽ nhốt nó vào trong tủ kiếng mãi mãi .

Leave a comment »

Eternal Flame ( Ngọn Lửa Vĩnh Cửu )

Ca sĩ  The Bangles

Close your eyes, give me your hand, darling
Do you feel my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Is this burning an eternal flame

I believe it’s meant to be, darling
I watch you when you are sleeping
You belong with me
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning an eternal flame

Say my name
sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then you come and ease the pain
I don’t want to lose this feeling , oh

Dịch ý

Hãy khép đôi mi lại
Hãy nắm tay anh em thân yêu
Em có nhận thấy trái tim của anh đang đập rất nhanh?
Em có hiểu được ý nghĩa từng nhịp đập đó không?
Em có cảm nhận được giữa chúng ta có một điều gì đó rất giống nhau?
Hay là chỉ mình anh đang mơ…mơ một giấc mơ
Ngọn lửa tình đang đốt cháy trong anh và em…. ?

Anh tin và cái  cảm giác này thật ý nghĩa , em yêu
Anh  ngắm  em , ngắm em lúc em ngủ say
Em là của anh…
Liệu em cũng cảm nhận giống như anh?
Hay là chỉ mình anh đang mơ…
Hoặc là ngọn lửa tình đang đốt cháy trong anh và em..

Hãy gọi tên anh
Như ánh dương len lỏi qua từng hạt mưa rơi trên đời anh
Cuộc sống của anh đã rất cô đơn
Em bỗng đến và làm dịu đi những nỗi đau
Anh không muốn khoảnh khắc hạnh phúc này trôi đi.

Nhắm mắt lại và nắm tay anh , từng nhịp đập của con tim đang khao khát yêu thương bùng cháy lên trong lòng anh mạnh mẽ .

Leave a comment »

Wonderful Tonight

Wonderful Tonight

Eric Clapton

It’s late in the evening , she’s wondering what clothes to wear.
She puts on her make-up and brushes her long blonde hair.
And then she asks me, “Do I look all right?”
And I say, “Yes, you look wonderful tonight.”

We go to a party and everyone turns to see
This beautiful lady that’s walking around with me.
And then she asks me, “Do you feel all right?”
And I say, “Yes, I feel wonderful tonight.”

I feel wonderful because I see
The love light in your eyes.
And the wonder of it all
Is that you just don’t realize how much I love you.

It’s time to go home now and I’ve got an aching head,
So I give her the car keys and she helps me to bed.
And then I tell her, as I turn out the light,
I say, “My darling, you were wonderful tonight.
Oh my darling, you were wonderful tonight.”

Dịch ý

Trong đêm tối nàng vẫn xinh
Nàng trang điểm và chải mái tóc vàng óng ả
Nàng hỏi tôi: Trông em thế nào?
Tôi trả lời: Đêm nay em đẹp lắm

Chúng tôi dự tiệc , mọi người đều ngoái nhìn
Người con gái xinh tươi đang dạo bước cùng tôi
Nàng hỏi tôi: Anh cảm thấy thế nào
Tuyệt lắm em ạ- tôi trả lời

Anh cảm thấy thật diệu kì bởi ánh sáng tình yêu trong mắt nàng
Và diệu kì hơn, nàng sẽ ko nhận ra tôi yêu nàng đến mức nào

Đã đến giờ về nhà và tôi cảm thấy đau đầu
Tôi đưa nàng chìa khóa xe và nàng dìu tôi vào giường ngủ
Tôi tắt đèn và nói với nàng
Em yêu, tối nay em đẹp lắm

Ca khúc này do tác giả Eric sáng tác trong lúc chờ vợ mình trang điểm make – up .  Nhạc  slow rock .

Leave a comment »

Never On Sunday

Never On Sunday – The Chordettes


Oh, you can kiss me on a Monday a Monday a Monday
is very very good
Or you can kiss me on a Tuesday a Tuesday a Tuesday
in fact I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday a Thursday a
Friday and Saturday is best
But never ever on a Sunday a Sunday a Sunday
cause that’s my day of rest

Most anyday you can be my guest
Anyday you say but my day of rest
Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest

Oh, you can kiss me on a cool day a hot day a wet day
which ever one you choose
Or try to kiss me on a grey day a May day a pay day
and see if I refuse

And if you make it on a bleake day a freak day or a week day
Well you can be my guest
But never ever on a Sunday a Sunday the one day
I need a little rest
Oh, you can kiss me on a week day a week day a week day
the day to be my guest

Dịch ý

Không Bao Giờ Là Ngày Chủ Nhật

Anh có thể hôn em vào thứ hai, rất tốt đấy
Hoặc anh có thể hôn em vào thứ ba, em cũng thích thế
Hoặc anh có thế hôn em vào thứ tư, thứ năm, thứ sáu, và thứ bảy thì tuyệt
Nhưng ko bào giờ là chủ nhật nhé, vì đó là ngày nghĩ của em

Bất cứ ngày nào anh cũng có thể là khách của em
Nhưng đừng nói đó là ngày nghĩ của em
Vì ngày đó là ngày em thích nhất
Em ở nhà và tận hưởng ngày nghỉ này

Anh có thể hôn em vào ngày lạnh, ngày nóng, ngày ướt tùy anh chọn thôi
Hoặc hôn em vào ngày u ám, ngày tháng 5 nếu anh từ chối

Và nếu anh hôn em vào 1 ngày lạnh lẽo, ngày kì quái trong tuần
Tốt thôi anh có thể đến làm khách
Nhưng không bao giờ là chủ nhật nhé
Em cần nghỉ ngơi vào ngày đó
Cả tuần anh đều có thể hôn em

Never On Sunday, không bao giờ vào ngày Chủ Nhật cả, còn những ngày kia thì được hết. Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu, và luôn cả thứ Bẩy, hai ngày weekend bị cắt ngắn chỉ còn có ngày Chủ Nhật. Thứ Bẩy đến đòi hôn một cái cũng được luôn, duy có ngày Chủ Nhật, ngày nghỉ của nàng: “…my day of rest…” là không được mà thôi.

Những ngày khác thì cứ tới, em chào đón, hoan nghênh, mời anh chiếu cố hết mình… you’ll be my guest…

Bài hát gốc có xất xứ từ Hy Lạp , lời ca nguyên thủy của nó bằng tiếng Hy Lạp ra sao thì không rõ nhưng lời tiếng Anh nghe kỳ quá .

Hôn nhiều như thế không mệt sao ? làm gì mà có nhiều hứng thú để hôn đến như vậy . Nếu như đổi ngược lại ,anh chỉ có thể hôn em vào ngày chủ nhật thôi , những ngày còn lại không được hôn đâu đó nhé , anh cũng không có đủ sức để hôn em nữa kia , hi` hi` ….em yêu ạ .

Có một bản nhạc do nhạc sĩ Việt Nam viết lời dựa theo nhạc của ca khúc này cũng khá hay ” Tình Nghèo”

Tình Nghèo
Never On Sunday


Nàng xinh đẹp như một nàng tiên nga,
Nơi trời xa bay về đây, xin đầu thai sống trong cõi trần.
Nàng không chọn nơi người giầu hay sang
Nơi thành đô, khu lầm than xin làm cô gái trong thấp hèn.
Nhìn ta, nàng như mặt trời phương xa
Soi vào tim đen của ta, nên lòng ta bỗng dưng chói loà.
Làn môi đẹp như là nụ hoa tươi
Khi nàng hôn ta tưởng như ta
Từ đây ngất ngây suốt đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Tôi từ quê tới nơi kinh đô
Tôi nghèo nên sống trong đơn côi, như là giun dế trên đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Không một ai tới nơi bên tôi
Trong đời tôi vắng tiếng êm vui nên chỉ cay đắng mà thôi.
Người đẹp của tôi ơi ! Nhưng từ khi có em bên tôi,
Ðêm ngày tôi sống như chim vui, tôi chỉ ca hát ơn đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Tôi cảm ơn Chúa nơi ngôi cao
Trong đời tôi đã có em yêu tôi nghèo nhưng sướng là bao.

*************************************************************

Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

Bobby Darin

She was afraid to come out of the locker
she was as nervous as she could be
she was afraid to come out of the locker
she was afraid that somebody would see

Two three four
tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the locker she wanted to stay

Two three four
stick around well tell you more

She was afraid to come out in the open
so a blanket around her she wore
she was afraid to come out in the open
and so she sat bundled up on the shore

Two three four
tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the blanket she wanted to stay

Two three four
stick around well tell you more

Now she’s afraid to come out of the water
and i wonder what she’s gunna do
now she’s afraid to come out of the water
and the poor little girls turning blue

Two three four
tell the people what she wore

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the water she wanted to stay

From the locker to the blanket
from the blanket to the shore
from the shore to the water
yes there isn’t any more

………………………………………………..

Dịch ý

Cô ấy sợ phải ra khỏi phòng thay đồ
Cố ấy căng thẳng hết sức
Cô ấy sợ phải ra khỏi phòng thay đồ
Cô ấy sợ  ai đó trông thấy

2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì

Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Vì thế cô ấy muốn ở mãi trong phòng thay đồ

2, 3, 4
Cứ ở gần đây, chúng tôi sẽ kể cho bạn nghe nhiều hơn

Cô ấy sợ phải ra bên ngoài
Vì thế cô ấy quấn một cái mền lông quanh người
Cô ấy sợ phải ra bên ngoài
Và thế là cô ấy ngồi thu lu trên bãi biển

2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì

Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Vì thế cô ấy muốn ở mãi trong cái mền

2, 3, 4
Cứ ở gần đây, chúng tôi sẽ kể cho bạn nghe nhiều hơn

Giờ  đây cô ấy sợ phải lên khỏi mặt nước
Và tôi thắc mắc cô ấy sẽ làm gì
Giờ  đây cô ấy sợ  phải lên khỏi mặt nước
Và cô gái nhỏ tội nghiệp đang trở nên tím tái

2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì

Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Và thế là cô ấy muốn ở mãi trong làn nước

Từ  phòng thay đồ đến cái mền
Từ  cái mền đến bãi biển
Từ  bãi biển đến mặt nước
Và giờ đây chẳng còn cái gì nữa

 

Leave a comment »

I Went To Your Wedding

I Went To Your Wedding

Pati Page

I went to your wedding
Although I was dreading
The thought of losing you
The organ was playing
My poor heart kept saying
“My dreams, my dreams are through”

You came down the aisle, wearing a smile
A vision of loveliness
I uttered a sigh, and then whispered goodbye
Goodbye to my happiness

Your mother was crying
Your father was crying
And I was crying too
The teardrops were falling
Because we were losin’ you

You came down the aisle, wearing a smile
A vision of loveliness
I uttered a sigh, and then whispered goodbye
Goodbye to my happiness

Oh, your mother was crying
Your father was crying
And I was crying too
The teardrops were falling
Because we were losing you

Dịch Lời Việt

Thần chết dịch “deathnight”

Ta đã đến để dự,
lễ đám cưới của con,
Dù ta rất lo lắng.
Với ý nghĩ trong tim,
rằng ta đang mất con.

Đàn organ đã dạo
Trái tim ta tội nghiệp
đang mách bảo ta rằng:
“Những giấc mơ của ta,
giờ đây đã qua đi”.

Con đi xuống lối đi,
giữa thánh đường tráng lệ,
môi nở một nụ cười.
Ôi ánh mắt yêu kiều,
Ta thở dài luyến tiếc,
rồi thầm thì tạm biệt
Tạm biệt niềm hạnh phúc.

Mẹ của con đã khóc,
Cha của con đã khóc,
Và ta cũng khóc theo,
Giọt nước mắt khẽ rơi,
Bởi tất cả chúng ta,
Đã mất con rồi đó.

( Con đi xuống lối đi,
giữa thánh đường tráng lệ,
môi nở một nụ cười.
Ôi ánh mắt yêu kiều,
Ta thở dài luyến tiếc,
rồi thầm thì tạm biệt
Tạm biệt niềm hạnh phúc.

Mẹ của con đã khóc,
Cha của con đã khóc,
Và ta cũng khóc theo,
Giọt nước mắt khẽ rơi,
Bởi tất cả chúng ta,
Đã mất con rồi đó. )

Qua những bộ phim mà tôi đã xem thì đám cưới được tổ chức tại nhà thờ ” đám cưới của những người theo đạo thiên chúa ”  Tôi thấy chú rể đứng đợi trên bục chờ cha của cô dâu dắt tay cô dâu vào , sau đó trao cô dâu cho chú rể và họ sẽ được cha cố chính thức tuyên bố họ trở thành vợ chồng .

Tôi đi dự đám cưới của bạn , tôi hiểu ca khúc này đang nói về cô dâu trong lễ cưới ở nhà thờ . Ngày vui trong đời của bạn chắc bạn hạnh phúc lắm nhưng …….

Bài hát nói lên rất rõ tâm trạng những người thân yêu nhất của bạn , bạn có hiểu được không ???

Leave a comment »