Tưởng Niệm

Lời Nhắn Của Mẹ

– Mẹ có thể cho con cuộc sống, nhưng mẹ không thể sống mãi với con.
– Mẹ có thể chỉ đường cho con, nhưng mẹ không thể luôn ở bên cạnh để dẫn con đi.
– Mẹ có thể dạy con về cưộc sống, nhưng mẹ không thể làm cho con luôn có lòng tin.
– Mẹ có thể mua cho con quần áo đẹp, nhưng mẹ không thể làm cho con luôn giữ được tâm hồn đẹp.
– Mẹ có thể cho con sự yêu thương, nhưng mẹ không thể bắt con phải yêu thương tất cả mọi người.
– Mẹ có thể dạy con chia sẻ, nhưng mẹ không thể làm cho con không có một chút ích kỷ.
– Mẹ có thể dạy con sự tự trọng, nhưng mẹ không thể bắt con phải tôn trọng người khác.
– Mẹ có thể khuyên con về bạn bè, nhưng mẹ không thể tìm bạn cho con.
– Mẹ có thể dạy con về những điều không tốt trong cuộc sống, nhưng mẹ không thể nói ” không” thay cho con.
– Mẹ có thể nói cho con về những ước mơ và mục đích sống, nhưng mẹ không thể đạt được chúng giúp con.
– Mẹ có thể dạy con về sự tử tế, nhưng mẹ không thể bắt con phải cư xử đúng trong mọi trường hợp.

Nhưng mẹ có thể yêu thương con vô điều kiện trong suốt cuộc đời… và mẹ sẽ luôn luôn như thế.

Xin chào các anh chị và các bạn , hôm trước mình có một người bạn ở web bếnxưa giới thiệu với mình website này , mình rất yêu mến chị Ngọc Lan và khi đọc những vần thơ hay của các bạn ở đây , thật là ngưỡng mộ và để tưởng niệm ngày chị đã ra đi được sáu năm , xin mạn phép viết một bài về Ngọc Lan , bài này lấy từ bài hát Que Sera Sera do Doris Day trình bày , xin lỗi các anh chị nếu như bài hát này không có vần lắm nhưng vì đây là tấm lòng của mình dành cho Ngoc Lan , xin lượng thứ .

Ngày xưa mẹ yêu một giọng ca , giọng ca buồn tênh tựa lá bay mùa thu

rồi năm tháng trôi qua , giọng ca vẫn êm êm , hồn nhiên .

Nhớ xưa con cùng nghe , một đoá hoa mang tên Ngoc Lan

một đoá hoa xinh xinh , thật xinh , một cánh hoa mộng mơ .

Rồi khi con lớn lên , con vẫn nghe một tiếng ca mãi trong lòng con

ngày xưa vẫn y nguyên , giọng ca ấy nên thơ , từng tiếng ca mộng mơ

Tiêng êm êm nhẹ đưa như tiếng ru con của mẹ ngày xưa ,

tiếng ca cứ miên man lòng con , như chất chứa trong tim con lời mẹ ru .

Rồi khi con bước sang ngang , vợ con hỏi con một tiếng ca mêng mông trong lòng anh là ai

Người yêu của anh ơi , này em có nghe không , một tiếng ca du dương dịu êm .

Hãy lắng nghe cùng anh , người dấu yêu mến thương của anh , một tiếng ca êm êm ngày xưa , một chút hương thơm Ngoc Lan

3 Comments

  1. Chào bạn hoamaitrang,Hân hạnh và vui mừng chào đón bạn đến với căn nhà Ngọc Lan. Bài viết dễ thương lắm! Mà Angel có một thắc mắc là sau khi bạn trả lời với người yêu rằng “Người yêu của anh ơi, này em có nghe không, một tiếng ca du dương dịu êm, hãy lắng nghe cùng anh, người dấu yêu mến thương của anh, một tiếng ca êm êm ngày xưa, một chút hương thơm Ngọc Lan” rồi bạn có bị sao không? ) Nếu người yêu cũng yêu Ngọc Lan thì hết sảy chứ còn không thì coi chừng nguy to đấy ) Nói đùa chút cho vui thôi nhé! ) Chúc bạn cuối tuần vui vẻ và mong bạn thường xuyên ghé thăm gia trang của Ngọc Lan nhé.mến,
    AngelNL
     

    Comment by AngelNgocLan

  2. Có bị sao không đấy hở? Ôm quần áo ra “nhà sàn” ngủ một tuần – cho vác theo CD player nhưng cấm CDs và cấm tiệt các loại MP3 players và laptop computer! Cấm cà phê thuốc lá và cấm cầm theo chìa khóa xe. Còn cấm thêm gì nữa hay không thì phải hỏi Angel -)

    Comment by Tu Mi

  3. Anh Tu Mi hỏi lộn người rồi. Angel mê Ngọc Lan mà, cho nên nếu người yêu của Angel cũng mê Ngọc Lan thì…chả bị sao cả )

    Comment by AngelNgocLan

  4. Giới thiệu luôn ca khúc mà tôi đã dựa trên ca khúc đó để viết bài này

Que Sera Sera

Doris Day

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here’s what she said to me.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

When I was young, I fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here’s what my sweetheart said.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Dịch ý ( lời việt )

Biết ra sao ngày sau

Khi còn nhỏ, tôi thường hỏi mẹ rằng
Con sẽ trở nên ra sao.
Liệu con có trở thành một cô gái đẹp
liệu con có giàu có

Và đây là những gì bà trả lời tôi

Que sera sera,
Bất kể điều gì sẽ đến với con
Thì tương lai không phải là thứ mà ta có thể thấy được
Que sera sera,
Cho dù chuyện gì sẽ đến.

Rồi khi tôi lớn lên, và biết yêu
Tôi hỏi người yêu tôi rằng, chuyện gì chờ đợi ta phía trước
Liệu chúng ta sẽ hạnh phúc mãi mãi

Và đây là những gì chàng nói

Que sera sera,
Bất kể điều gì sẽ đến
Thì tương lai không phải là thứ mà ta có thể thấy được
Que sera sera,
Cho dù chuyện gì sẽ đến.

Giờ đây, tôi đã có những đứa con cho riêng mình
Và rồi chúng hỏi tôi, chuyện gì sẽ đến
Liệu chúng có đẹp trai hay không, liệu chúng có giàu
Tôi dịu dàng trả lời chúng rằng

Que sera sera,
Bất kể điều gì sẽ đến
Thì tương lai không phải là thứ mà ta có thể thấy được
Que sera sera,
Cho dù chuyện gì sẽ đến.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: