Archive for September, 2007

Tuổi Thơ

Những bài thơ này tôi học năm lớp một , còn một bài thơ cuối cùng khi chia tay lớp một ,  cái bài đó thê thảm quá , học lớp một mà bị cô giáo và bạn bè chê là khùng .

Thơ tiểu học

Mẹ , mẹ ơi cô dạy

phải giữ sạch đôi tay

bàn tay mà dây bẩn

sách áo quần bẩn ngay

Mẹ , mẹ ơi cô dạy

cãi nhau là không vui

cái miệng nó xinh thế

chỉ nói điều hay thôi

***

Hôm nay trời nắng chang chang

Mèo con đi học chẳng mang thứ gì

Chỉ mang một cái bút chì

Và mang một mẩu bánh mì con con

***

Cốc cốc cốc

ai gọi đó

tôi là thỏ

nếu là thỏ

cho xem tai

Cốc cốc cốc

ai gọi đó

tôi là nai

nếu là nai

cho xem gạc

Cốc cốc cốc

ai gọi đó

tôi là gió

xin mời vào

kiễng chân cao

vào cửa giữa

cùng soạn sửa

đón trăng lên

quạt mát thêm

hơi biển cả

reo hoa lá

đầy buồm thuyền

đi khắp miền

làm việc tốt .

***

Con mèo mà trèo cây cau

hỏi thăm chú chuột đi đâu vắng nhà

Chú chuột đi chợ đường xa

mua mắm mua muối giỗ cha chú mèo

***

Trăng Sáng

Sân nhà em sáng quá

Nhờ ánh trăng sáng ngời

Trăng tròn như cái dĩa

Lơ lửng mà không rơi

Những hôm nào trăng khuyết

Trông giống con thuyền trôi

Em đi trăng theo bước

Như muốn cùng đi chơi .

Trăng và những câu chuyện cổ tích với chị Hằng . Trăng thật đẹp , nhìn trăng tôi lại trở về thời thơ ấu , tôi nhớ đêm trung thu mà có những con thú được nặn bằng bột , những chiếc bánh dẻo bằng bột trắng ( vì nó không có nhân bên trong ) . Tôi đến với thơ cũng là vì yêu trăng và có những cảm xúc ngọt ngào dưới ánh trăng .

Đèn khoe đèn tỏ hơn trăng
đèn ra trước gió còn chăng hỡi đèn
Trăng khoe trăng tỏ hơn đèn
cớ sao trăng phải chịu luồn đám mây
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng
Nhị vàng bông trắng lá xanh
Gấn bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

Đi Học
Hôm qua em tới trường
Mẹ dắt tay từng bước
Hôm nay mẹ lên nương
Một mình em tới lớp.

Trường của em be bé
Nằm lặng giữa rừng cây
Cô giáo em tre trẻ
Dạy em hát rất hay.

Hương rừng thơm đồi vắng,
Nước suối trong thầm thì
Cọ xòe ô che nắng
Râm mát đường em đi.

Advertisements

Leave a comment »

Đây Thôn Vĩ Dạ

Đây Thôn Vĩ Dạ

Hàn Mặc Tử

Sao anh không về chơi thôn Vỹ
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền

Gió theo lối gió, mây đường mây
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó
Có chở trăng về kịp tối nay ?

Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng quá nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đậm đà ?

Bài thơ này tôi học năm lớp 8 , thôn Vĩ ở xứ Huế chỉ nghe loáng thoáng thôi . Chưa biết Huế nhưng bài thơ cũng tạo cho tôi cảm giác một Huế nên thơ , hữu tình và yên ắng , thật đẹp .

Tôi thích những cảnh thiên nhiên như thế này , yêu thơ lắm , yêu mùa thu và yêu âm nhạc nữa .

Comments (1) »

Obladi Oblada

Joy

Cám ơn Joy đã tặng bài thơ này nhé

Gái xuân
Nguyễn Bính

Em như cô gái hãy còn xuân
Trong trắng thân chưa lấm bụi trần,
Xuân đến, xuân đi, hoa mận nở.
Gái xuân giũ lụa trên sông Vân.

Lòng xuân lơ đãng, má xuân hồng.
Cô gái xuân mơ chuyện vợ chồng
Đôi tám xuân đi trên mái tóc.
Đêm xuân cô ngủ có buồn không?

Joy à  , bạn làm tôi bất ngờ quá  , hi hi , tôi chưa bao giờ nghĩ rằng  bạn lại ghé tới đây đó .

……………………………………………………………………………………………………….

Obladi Oblada

The Beatles

Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly “Girl I like your face”
And Molly says this as she takes him by the hand
Obladi oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on
Obladi Oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on

Desmond takes a trolley to the jewelry store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing
Obladi oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on
Obladi Oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on.

In a couple of years they have built a home sweet home,
With a couple of kids running in the yard,
Of Desmond and Molly Jones

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she still sings it with the band
Obladi oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on
Obladi Oblada life goes on brahhh
Lala how the life goes on.

In a couple of years they have built a home sweet home,
With a couple of kids running in the yard,
Of Desmond and Molly Jones

05_24_4---Church-Organ_web

**************************

Desmond thẩy chiếc xe cút kít nơi phiên chợ nọ
Còn Molly là cô gái hát trong ban nhạc rong
Một ngày nọ Desmond ngỏ lời cùng Molly
” Hỡi cô gái , tôi rất mến vẻ mặt em ”
Rồi Molly đáp lại trong cái nắm tay với chàng …
Obladi oblada cuộc sống vẫn trôi đều
Obladi oblada cuộc sống cứ tiếp diễn
Obladi oblada cuộc đời vẫn đi tới ..
Lala trong khúc nhạc của bài ca cuộc sống

Một ngày Desmong đẩy chiếc xe tới cửa tiệm kim hoàn
Mua trọn một tá những chiếc nhẫn vàng óng ánh
Và mang tới nàng , Molly đã đứng chờ bên cánh cửa
Nhận từ tay chàng món quà tặng nàng cất lên khúc ca
Lala một khúc nhạc cuộc đời mãi tiếp diễn
Obladi obladi cuộc sống luôn vận động .
Lala , lala một khúc nhạc của cuộc đời

Trong những năm sau ấy họ dựng xây lên một tổ ấm ,
Với hàng tá những đứa trẻ vui đùa trong sân nhà
Những đứa trẻ của ông Desmond và bà Molly Jones

Và như thế hạnh phúc mãi rộn ràng nơi phiên chợ
Những đứa trẻ cùng giúp chàng Desmond một tay
Còn nàng Molly vẫn ở nhà và trang hoàng sắc mặt
Để mỗi tối , nàng lại ca cùng gánh hát rong
Obladi obladi nhịp sống vẫn tiếp diễn ..
Lala cho cuộc sống trôi đi trôi đi
Obladi oblada cuộc đời tươi đẹp ..
Để đời cứ  thế trôi những điệu nhạc lala …

* Mỗi lần nghe bài hát này lại nhớ tới cái hồi mình có cây đàn Organ , cây đàn Organ đó có 15 bài hát tự  động , bài hát đầu tiên là bài này bài thứ  3 là bài Happy Birthday và bài thứ 13 là bài Silent Night .

Leave a comment »

Gloomy Sunday

Bài hát đã giết chết hàng trăm người

Gloomy Sunday

( Ngày chủ nhật u ám )

Vége a világnak | rezsô seress

Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!

ENGLISH

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked…

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes…

The world has ended!

Chuyển ý Việt

Bây giờ là mùa thu và lá cây đang rơi rụng
Tất cả tình yêu trên trái đất này đã chết hết rồi
Những cơn gió đang cố lau đi những dòng lệ đau buồn
Trái tim tôi sẽ không thể nào hy vọng vào mùa xuân 1 lần nữa
Những giọt nước mắt và nỗi buồn của tôi đã không còn ý nghĩa gì nữa
Con người đã trở nên vô cảm, tham lam và quỷ quyệt…

Tình yêu đã chết hết cả rồi!

Cả thế giới đã đến hồi kết thúc, hy vọng cũng đã thôi không còn ý nghĩa
Những thành phố đang bị hủy diệt, tiếng bom đạn làm nên âm nhạc
Những cánh đồng rực đỏ màu máu
Khắp nơi trên con đường là những xác người ngổn ngang
Tôi sẽ nguyện cầu trong im lặng:
Con người là tội đồ, Ôi Chúa ơi, họ đang lầm lỗi…

Cả thế giới đã đến hồi kết thúc .


Szomorú Vasárnap

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
vártalak kedvesem templomi imával.
Álmokat kergető vasárnap délelőtt,
bánatom hintaja nélküled visszajött.
Azóta szomorú mindig a vasárnap,
könny csak az italom, kenyerem a bánat.
Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el,
pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel.
Akkor is virág vár, virág és – koporsó.
Virágos fák alatt utam az utolsó.
Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak.
Ne félj a szememtől, holtan is áldalak…
Utolsó vasárnap.
NGÀY CHỦ NHẬT BUỒN
(Nguyễn Ái Việt dịch từ nguyên bản tiếng Hung) 

Ngày chủ nhật buồn
Ôm chùm hoa trắng
Ta đợi chờ em
Trong tiếng kinh cầu
Cũng từ ngày ấy
Chủ nhật luôn sầu
Vòng đu phiền muộn
Quay vòng vắng em
Sáng chủ nhật chìm
Giữa bờ miên mộng

Ngày chủ nhật buồn
Chủ nhật cuối cùng
Em ơi hãy lại
Hoa tang một vòng
Linh mục một ông
Quan tài một cỗ
Lại có cả hoa
Bên cỗ quan tài
Phút cuối đời anh
Dưới hàng hoa nở
Mắt anh cố mở
Để ngắm bóng em
Lần cuối được nhìn
Em ơi đừng sợ
Cho dù dưới mộ
Anh sẽ không quên
Chúc phúc cho em.

Mùa thu đã đến, lá vàng bay
Tình người chết rục trên đất này
Gió thu nức nở trào lệ đắng
Tim tôi hết đợi xuân về đây

Khóc mà chi, đau khổ mà chi
Lũ người không tim bần tiện thế kia
Tình người đã chết, ôi đã chết
Hy vọng hết, và đời cũng hết

Thành thị hoang tàn, ác điểu ca
Rêu xanh lòa máu đỏ chan hòa.
Thây người chết ngổn ngang đường phố
Tôi thầm nhẩm một khúc Thánh ca:

Con người tội lỗi thấu trời
Ngày tận thế đến thật rồi, Chúa ơi!

Gloomy Sunday

Sunday is Gloomy,
My hours are slumberless,
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday
Sunday is gloomy
with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there”ll be flowers and prayers that are sad,
I know, let them not weep,
Let them know that I”m glad to go
Death is no dream,
For in death I”m caressing you
With the last breath of my soul I”ll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
Asleep in the deep of
My heart
Dear
Darling I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday

——————————————————
Chủ Nhật Buồn
Chủ Nhật sao mà buồn
Chẳng làm gì, mà cũng chẳng ngủ được
Chỉ có bóng tối là bạn
Những bông hoa trắng nhỏ
Chẳng đánh thức anh nổi
Cỗ xe chở đầy muộn phiền
đã đưa anh đi
Những thiên thần đã rời bỏ anh mãi mãi
Họ sẽ giận không nhỉ,
nếu em tính đi cùng anh?
Chủ Nhật Buồn
Chủ Nhật thật là buồn
Một mình em trong bóng tối
Em đã quyết rồi
sẽ chấm dứt tất cả
Em sẽ thắp nến lên
Những lời nguyện cầu sẽ thốt ra từ em
không một chút nước mắt
Chúng sẽ biết rằng em vui vẻ ra đi
Chết thì thôi mơ ước
Vì khi chết em sẽ vẫn âu yếm anh
Cho đến hơi thở cuối cùng,
Em sẽ nguyện cầu cho anh
Chủ Nhật Buồn
Mộng ước, em chỉ còn biết ước nguyện
Em thức dậy, thấy anh vẫn ngủ
Tận sâu trong lòng em
Anh yêu, em ước nguyện
Những mộng ước của em không làm anh lo lắng
Tim em đang mách bảo anh đấy
Em muốn anh đến dường nào
Chủ Nhật Buồn

Ca khúc nhạc Jazz , người ta nói rằng ca khúc này đã giết chết cả trăm người . Nó thật là buồn bã .

Khi mùa đông buồn bã trôi qua  , mà con người lại không mong chờ một mùa xuân đến .

Không hy vọng , không còn gì nữa  và …………một thế giới lụi tàn .

Leave a comment »