Âm Nhạc có thể tạo nên một tâm hồn cao quý thánh khiết & Whispering Hope

 

Am-nhac-co-the-tao-nen-mot-tam-hon-cao-quy-thanh-khiet-cover-desktop-notzip

Âm nhạc là sự thể hiện của tinh hoa cuộc sống, khi phù hợp với những giá trị phổ quát của vũ trụ, của tự nhiên, thì âm nhạc sẽ trở thành liều thuốc chữa tốt nhất cho cho những “căn bệnh tinh thần” của chúng ta.

Hơn 20 năm về trước, Tiến sĩ Masaru Emoto người Nhật Bản, đã bắt đầu thực hiện công trình nghiên cứu về ảnh hưởng của âm thanh đối với nước. Sau khi đã cho nước tiếp xúc với mọi loại âm nhạc, ông đem các phân tử nước đó đi đông lạnh lại. Khi quan sát chúng dưới ống kính hiển vi, ngạc nhiên là hình dạng các tinh thể nước khi tiếp xúc các loại nhạc, của Bach, Mozart, Beethoven, Tchaikovsky… với thể loại nhạc như Hard Rock và Metal.

Khi “nghe” các bản nhạc của Bach, Mozart, Beethoven, Tchaikovsky… các tinh thể tạo nên những hình dạng tuyệt đẹp.

Còn với các bài hát của hai thể loại nhạc còn lại, các tinh thể lại tạo ra hình dạng hỗn loạn và vô trật tự.

Bởi vì nước có trong hầu hết cơ thể sinh vật sống, chiếm tới 60% khối lượng cơ thể con người, vậy nên cơ thế con người chúng ta cũng thế, chúng ta cũng bị ảnh hưởng bởi những thứ chúng ta đang nghe, nhìn và tiếp xúc hằng ngày.

5642058_5ddb0

Quan điểm cả các triết gia cổ đại về âm nhạc

Platon– nhà triết học cổ đại người Hy Lạp, đã từng nói với Galucon, một triết học gia cổ đại khác :”Đào tạo âm nhạc là một công cụ mang năng lượng còn mạnh mẽ hơn bất kỳ mọi công cụ, phương tiện nào khác, bởi nhịp điệu âm nhạc và sự hài hòa ấy dường như có thể tác động vào mọi giới hạn ở bên trong tâm hồn con người, chúng mang theo sự thanh nhã, và làm cho linh hồn của người nào được giáo dục đúng đắn trở nên phong phú và sáng suốt; làm cho linh hồn của người nào được giáo dục tồi trở nên không thanh nhã.”

Am-nhac-co-the-tao-nen-mot-tam-hon-cao-quy-thanh-khiet-pic2-notzip

Với ông, giáo dục âm nhạc, cũng là giáo dục “thế giới nội tâm” con người chúng ta, vì vậy, những người nào được nhận sự giáo dục một cách đúng đắn, “người đó sẽ nhận thức được một cách sáng suốt những sai lầm và thiếu sót trong chính nghệ thuật và tự nhiên; và với một khiếu thẩm mỹ thực thụ, người đó sẽ vui mừng khi nhận được những điều tuyệt vời, tốt đẹp trong tâm hồn mình”. Nói một cách khác, người đó sẽ trở nên cao thượng và tốt đẹp.

Ông cũng nhận xét về tầm ảnh hưởng của âm nhạc đối với xã hội và con người thời đại ông: “Âm nhạc, sẽ mở ra một cánh cửa thuận tiện nhất cho tâm hồn ta kết nối đến vũ trụ, chắp cánh cho trí tưởng tượng… Tóm lại, âm nhạc chính là cốt lõi của trật tự, của sự công bằng và tốt đẹp”.

Theo Aristotle – nhà triết học Hy Lạp cổ đại, âm nhạc là phương tiện truyền đạt cảm xúc, do vậy, thứ âm nhạc “đi ngược lại với những giá trị tự nhiên” sẽ chỉ khiến cho tâm hồn chúng ta trở nên tồi tệ hơn mà thôi. “Nếu con người ta nghe thứ âm nhạc ấy trong thời gian dài, sẽ đánh thức những dục vọng xấu xa, cá nhân ấy sẽ trở thành một con người hoàn toàn khác, một con người đã bị biến chất”.

Theo các nhà nghiên cứu của trường đại học Missouri, hiện nay các dòng nhạc như hip-hop, pop, hay rap v.v. đều thúc đẩy tạo nên các hành vi có vấn đề. Họ đã phân tích lời bài hát của hơn 400 bản hit trên Billboard từ 2006 đến 2016, và hầu hết là về bạo lực, tranh đấu, sex v.v.

Giáo sư Cynthia Frisby đề nghị các phụ huynh nên thường xuyên dành thời gian trò chuyện với các con, đặc biệt là khi chúng đang trong độ tuổi mới lớn, về thể loại nhạc mà chúng đang nghe hiện nay và phải nắm rõ tác động của điều này đối với sự phát triển cả về sinh lẫn tâm lý. Một người đọc còn chia sẻ lại:” Hiện nay, ngoài các vấn đề như bạo lực, tình dục v.v. thì sự kiểm soát và sự chiếm hữu tình cảm ở giới trẻ đang đang xuất hiện thường xuyên hơn và rất đáng báo động. Ví dụ như chúng hay nói những lời “ ‘Em(anh) là của anh(em)’; ‘Em(anh) sẽ không để anh(em) rời khỏi em(anh)’ v.v.” hay sự đe dọa tình cảm, ví dụ như “ ‘Em(anh) không thể sống nếu không có anh(em)’ v.v. ” Tuy vậy hiện nay, mọi người vẫn chưa có nhận thức đúng đắn về ảnh hưởng nguy hiểm của chúng, bởi chính những tâm lý như thế là tiền đề dẫn đến bạo lực và xâm hại”

Am-nhac-co-the-tao-nen-mot-tam-hon-cao-quy-thanh-khiet-pic4-notzip

Âm nhạc có thể tạo nên một tâm hồn cao quý, thánh khiết

Ví dụ như Thánh ca Gregorian phản ánh một cách sống động hình ảnh, kiến trúc của nhà thờ qua từng chữ, từng lời ca. Hoặc là vở Thanh xướng kịch Messiah của Handel đã đi vào lịch sử âm nhạc cổ điển như một trong những sáng tác vĩ đại nhất, một trường ca sáng chói về Chúa Cứu Thế. Những bản ca ấy đang nuôi dưỡng một tâm hồn mạnh mẽ nhưng lại tràn đầy vị tha trong lòng mỗi thính giả.

Một trong những giá trị tốt đẹp và phổ quát nhất của vũ trụ là “Chân-Thiện-Thẫn”. Chừng nào con người có thể coi “Chân-Thiện-Nhẫn” làm chuẩn mực trong âm nhạc, thì khi ấy văn minh nhân loại mới có thể tiếp tục phát triển, cả về mặt tinh thần lẫn vật chất.

Am-nhac-co-the-tao-nen-mot-tam-hon-cao-quy-thanh-khiet-pic5-notzip

Hãy hi vọng vào những điều tốt đẹp nhất nhưng cũng chuẩn bị cho những cái xấu xa nhất .

Thiên Thần và Ác Quỷ  tuy xa mà cũng rất gần , Thiên Thần có cánh và Ác Quỷ cũng có cánh . Chỉ khác nhau ở  chỗ cái cánh của Thiên Thần đẹp hơn và nhẹ hơn thôi .

Whispering Hope

Jim Reeves

Soft as the voice of an angel
Breathing a lesson unheard
Hope with a gentle persuasion
Whispers a comforting word.

Wait, till the darkness is over
Wait, till the tempest is done
Hope, for the sunshine tomorrow
After the darkness is gone.

Whispering hope,
Oh how welcome Thy voice
Making my heart
Any sorrow rejoice.

If in the dusk of the twilight
Dimmed be the region afar
Will not the deepening darkness
Brightin’ the glittering star.

Then when the night is upon us
Why should the heart sink away
When the dark midnight is over
Watch for the breaking of day.

Whispering hope,
Oh how welcome Thy voice
Making my heart
Any sorrow rejoice…

2789ae30

Êm dịu khi giọng của thiên sứ
thì thào một bài học chưa từng nghe
hy vọng với một niềm tin  nhẹ nhàng
khẽ khàng cùng một lời an ủi.

Chờ đến khi màn đêm tàn lụi
chờ đến khi giông tố lặng yên
hy vọng cho bình minh nắng lên
sau khi màn đêm đi khỏi

thì thào niềm an ủi,
ôi hân hoan giọng của anh
làm trái tim tôi
bất kể buồn đau cũng thành vui

Nếu trong khi trời tảng sáng
phủ mờ đi những vùng xa
liệu bóng tối lấn sâu hơn ..
không làm sáng lên những vì sao lấp lánh ?

Rồi đêm tối phủ chung quanh
trái tim tại sao lại mềm yếu
khi màn tối giữa đêm qua rồi
hãy đón chờ buổi bình mình

thì thào niềm an ủi,
ôi hân hoan giọng của anh
làm trái tim tôi
bất kể buồn đau cũng thành.

Advertisements

Leave a comment »

Tuyệt tác Mona Lisa

Bức tranh nàng Mona Lisa sánh danh với bức tượng Thần Vệ nữ cũng là một trong những báu vật được lưu giữ ở bảo tàng Louver ( Paris, Pháp ).Bức tranh này là một kiệt tác của Leonardo Da Vinci, bậc thầy nghệ thuật thời kỳ Phục hưng ở châu Âu. Nàng Mona Lisa trong tranh trên miệng mang một nụ cười .Do nụ cười của nàng có mang chút vẻ huyền bí mà đã dẫn đến đủ loại phỏng đoán của rất nhiều nhà nghệ thuật , nhà sử học , nhà sinh lý và nhà tâm lý ; đã trở thành một đề tài gây nhiều tranh luận trong lịch sử mỹ thuật thế giới.

Muốn  làm rõ được nụ cười của nàng Mona Lisa thì trước tiên phải làm rõ được nhân vật trong tranh rút cuộc là ai?Da Vinci vẽ tranh về nàng Mona Lisa trong hoàn cảnh nào.

D54ce2ba74cba188cc5a234ef169e495

Có một lập luận nói rằng nàng Mona Lisa trong tranh là một quý phu nhân vùng Florencia của Italy, khi vẽ tranh cho nàng là lúc nàng vừa bị mất đi đứa con gái , vì thế mà nàng hết sức buồn rầu .Hoạ sĩ vì muốn làm cho nàng vui lên một chút , bèn vẽ một bức tranh có thêm nụ cười .Ông đã mời người đến đàn hát ở bên cạnh , đồng thời mời cả mấy danh hề tới biểu diễn những trò gây cười .Trải qua những nỗ lực như vậy, cuối cùng cũng đã khiến  trên khuôn mặt nàng Mona Lisa nở một nụ cười.Hoạ sĩ đã chớp được nụ cười  trong nháy mắt ấy  để vẽ lại , vì thế mà nụ cười của nàng Mona Lisa hiển hiện trên bức tranh có dáng vẻ huyền bí , mơ hồ .Có người cho rằng nụ cười của nàng Mona Lisa ẩn chứa một nỗi buồn man mác , bởi vì nàng vẫn còn chưa quên được nỗi đau mất con, nhìn nụ cười của nàng có thể khiến cho người ta rung động cõi lòng.Có người lại cho rằng nụ cười của nàng tuy thể hiện một vẻ đẹp , song khi nhìn sẽ khiến cho người ta cảm thấy khó gần, bởi nụ cười này được ngưới ta cho cho cười , trong đoá thoáng ản chứa cả chút bực bội.Có người cho rằng nàng Mona Lisa là một mỹ nhân hiếm có của vùng Florencia, khuôn mặt thường ngày của nàng đã khiến cho người ta nhìn mãi không chán mắt, lại mang thêm nụ cười thì càng làm cho người ta say đắm , cảm thấy nụ cười đẹp ấy  thực là quá tuyệt với.

Thế nhưng lại có những lập luận khác hẳn , họ nói nàng Mona Lisa không phải quý phu nhân vùng Florencia mà là Da Vinci vẽ chân dung một kỹ nữ.Người kỹ nữ này xuất thân từ tầng lớp đáy xã hội , kiếm sống bằng việc bán nụ cười , bởi thế mà nụ cười của cô là nụ cười gượng , bao chứa nỗi niềm cay đắng trong nhân gian , khi nhìn khiến cho người ta thấy đáng thương và cảm thông.Lập luận này vừa xuất hiện liền vấp ngay sự phản bác của mọi người , họ cho đó là một sự miệt thị, quý phu nhân sao lại biến thành kỹ nữ?Hơn nữa , hình ảnh quý phái của người trong tranh lại cũng chẳng hề giống với một cô kỹ nữ.

90c77c838f705dd4d6025e4b14f3c989

Một vài lập luận được lưu truyền trong giới y học lại gây bất ngờ lớn cho mọi người, họ nói trong nụ cười của nàng Mona Lisa hiển thị một trạng thái bệnh lý.Bệnh gì vậy?Bác sĩ chuyên về các bệnh cơ da cho rằng đó là  chứng liệt cơ mặt bẩm sinh , nụ cười đó là cố tật , từ sớm đến tối lúc nào cũng như thế, đó không phải nụ cười giả bộ, cũng không phải nụ cười thoáng qua.Bác sĩ chuyên tim đã căn cứ vào một nốt rễ nhỏ ở khoé mắt trái trong bức tranh Mona Lisa mà đoán định, rất có thể nàng đã mắc bệnh tim hoặc bệnh hen suyễn , lộ trên vẻ mặt nàng không phải là nụ cười , mà thực ra là một dạng biểu lộ của sự đau khổ , nếu muốn nói đó là đẹp, thì cũng là một vẻ đẹp bệnh lý, bởi vì những người bị bệnh tim thường hay nhăn mặt, còn người khác nhìn lại giống như một biểu hiện của vẻ đẹp.Ngoài ra , có bác sĩ cho rằng nàng Mona Lisa bị mắc  chứng teo cơ, cơ vùng mặt của nàng bị teo, một nửa vùng mặt đã bị cứng đơ, vì thế mà nụ cười của nàng trông rất thiếu tự nhiên.

Các lập luận của giới y học đã vấp phải sự phản đối mạnh mẽ của các nhà nghệ thuật , họ cho rằng sao các bác sĩ lại có thể chẩn đoán bệnh chỉ dựa vào tranh mà không nhìn thấy người? Biến một bức tranh mà ai ai cũng cho là đẹp thành bức tranh của một bệnh nhân , đó thực sự là một sự nói mò không am hiểu gì về nghệ thuật.Những bức chân dung mang nụ cười trên đời này đâu có thiếu gì, chẳng lẽ các bác sĩ đều chẩn đoán xem họ có bệnh hay không sao.

Cứ cho thuyết kỹ nữ và thuyết nàng Mona Lisa có bệnh đều là nói mò, không am hiểu gì về nghệ thuật, vậy những nhà thực sự am hiểu nghệ thuật sẽ nhìn nhận nụ cười của nàng Mona Lisa ra sao đây? Họ cho rằng nụ cười của Mona Lisa thể hiện kỹ xảo nghệ thuật cao siêu của Da Vinci. Da Vinci sống ở Italy từ thế kỷ XV đến thế kỷ XVI, xuất thân trong gia đình trung lưu , học hội hoạ lúc 14 tuổi sau đó nghiên cứu những ngành khoa học có mối liên quan chặt chẽ với nghệ thuật hội hoạ như toán học , sinh học , giải phẫu học, quang học, cơ học, địa chất học…ông có một tài năng sáng tạo nghệ thuật dồi dào.Ông từng nghiên cứu kỹ về bộ mặt của con người , biết được cách sử dụng đường nét , độ sáng tối, màu sắc ra sao thì mói có thể thể hiện được ý đồ sáng tạo của mình , đã sử lý được sát hợp với điểm mạnh của mắt , mũi, miệng ở khuôn mặt con người, rồi tổ hợp thành hình ảnh một nụ cười thần bí, để lại dư vị mãi cho người xem. Bức tranh như vậy chỉ ra đời từ bàn tay của một bậc thầy nghệ thuật như Da Vinci, chứ không thể từ một người nào khác.

Mona-lisa

Có một ca khúc nhạc Jazz nói về bức họa này :

Mona Lisa

Nat King Cole

Mona Lisa Mona Lisa , men have named you
You’re so like the lady with the mystic smile
Is it only ’cause you’re lonely, they have blamed you
For that Mona Lisa strangeness in your smile ?

Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa ?
Or is this your way to hide a broken heart ?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa ?
Or just a cold and lonely, lovely work of art ?

Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa ?
Or is this your way to hide a broken heart ?
Many dreams have been brought to your doorstep
They just lie there and they die there
Are you warm, are you real , Mona Lisa ?
Or just a cold and lonely, lovely work of art ?

Mona Lisa , Mona Lisa

Dịch ý

Mona Lisa Mona Lisa, người ta đã đặt tên cho nàng
vì nàng rất giống quý cô với nụ cười thần bí
Phải chăng đó là lý do duy nhất mà nàng cô đơn , họ đã đổ trách nhiệm lên nàng
Có phải vì thế mà Mona Lisa trở nên xa lạ trong nụ cười của nàng ?

Có phải nàng cười là để cảm dỗ nhân tình không, Mona Lisa ?
hay đó là cách em che giấu trái tim tan vỡ của mình ?
Những giấc mơ đã mang em đến với giới hạn của mình
họ nằm đây và chết đi cũng ở đây
Em ấm áp, em là có thực phải không, Mona Lisa ?
hay chỉ là lạnh giá và đơn côi , một tác phẩm cô đơn ?

Có phải nàng cười là để cảm dỗ nhân tình không , Mona Lisa ?
hay đó là cách em che giấu trái tim tan vỡ của mình ?
Những giấc mơ đã mang em đến với giới hạn của mình
họ nằm đây và chết đi cũng ở đây
Em ấm áp , em là có thực phải không , Mona Lisa ?
hay chỉ là lạnh giá và đơn côi , một tác phẩm cô đơn ?

Mona Lisa , Mona Lisa.

Leave a comment »

The Sound of Silence ( âm thanh của sự tĩnh lặng )

Tên đầu đề  của bài hát thật lạ  The Sound of  Silence  ( Âm thanh của sự  im lặng ). Nghe thì có vẻ thật nghịch lý, nhưng khi bạn chú ý, hình như  yên lặng cũng có âm thanh thật đấy nhỉ. Tôi đang ngồi một mình, trong căn phòng tĩnh lặng, và thực sự  tôi đang nghe âm thanh của sự  yên lặng.

2f5963ed6b93aacfca03dc57affac21c

The  Sound of  Silence

Paul  Simon & Garfunkel

Hello Darkness my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping left its seeds while I
was sleeping and the vision
that was planted in my brain,
still remains within the
Sounds of Silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.

“Fools” said I,”You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.

Dịch ý

Xin chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến bên anh nữa đây
Bởi những ảo tưởng tôi từng nghĩ đến, đã rời xa rồi
Và những điều đã in sâu vào trí óc tôi
dường như vẫn còn đấy cùng với những âm thanh của sự trầm lặng
Trong giấc mơ tôi lại thấy chỉ có một mình, cô đơn mà bước
Trên những con đường eo hẹp mà những viên sỏi, cuội làm nên
bên dưới quầng sáng của những cây đèn đường.
Tôi bẻ lại cái cổ áo, nó ẩm ướt nhưng cũng ko kém lạnh lẽo
khi đôi mắt tôi chói nhoà bở những ánh sáng của những bóng đèn neon xuyên qua bóng đêm
Và rồi giai điệu của sự trầm lặng lại nổi lên
Hơn mười ngàn người là những gì tôi thấy được qua làn ánh sáng yếu ớt
Họ nói mà không cần phát âm
Họ nghe nhưng lại không thấu hiểu
Họ viết ra những bài hát, song giai điệu của nó thì chẳng được chia sẻ
Không một ai dám khuấy động cái âm thanh yên tĩnh này
“Ngốc à!” Tôi nói “Các người ko biết rằng
sự  yên lặng này cũng giống như  những tội ác của xã hội sao”
“Nào, hãy nghe những điều tôi nói, để tôi có thể tiếp xúc được với anh
cầm chặt tay tôi nào, để rồi tôi có thể ở bên anh”
Nhưng lạ thay những đều tôi nói như những hạt mưa rơi câm nín
Rồi lại dội vang vào những nguồn cảm hứng của hạnh phúc
Những người lúc nãy, họ cúi mình rồi lại cầu nguyện
đến vị thần Neon mà họ làm nên
Bất chợt ở đâu đó sáng lên
nó muốn mọi người coi dòng chữ  ai đó đã tạo sẵn .
Rằng: Những lời tiên tri đã được ghi trên bức tường nơi đường ngầm,
trên cả hành lang của những căn hộ
Và thì thầm trong những âm thanh trầm lặng này…

9cdfc58b775ad1b1cd58770abc5f14a2

Bạn nghĩ thấy gì khi cảm thấy âm thanh của sự  tĩnh lặng ? Một chút buồn ? một chút kỉ niệm ? một chút nhớ nhung mờ ảo ? hay lại là niềm vui của sự thanh thản. Chúng ta hãy cùng thưởng thức giọng ca êm ái và ngọt ngào của đôi song ca Simon và Garfunkel qua bài hát kinh điển The Sound of  Silence .

Hello darkness, my old friend.
Xin chào đêm tối, bạn cố hữu của tôi
I’ve come to talk with you again
Tôi lại đến để tâm sự  với bạn đây
Because a vision softly creeping
Left its seed while I was sleeping;
Bởi vì một ảo ảnh vừa thoáng le lói trong giấc ngủ của tôi
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
Ảo ảnh ấy vẫn còn đọng lại … trong âm thanh của sự  lặng câm

Paul Simon sáng tác nên bài hát này lên án cái xã hội đã bị thương mại hóa. Cuộc sống hàng ngày của con người gắn liền với hàng hóa và họ trở thành nô lệ của vật chất. Con người sống tách biệt và cách xa nhau hơn, ngày càng xuất hiện những con người tôn thờ chủ nghĩa cá nhân và những quy tắc xử sự thiếu tình người. Họ trở nên vô cảm, họ không biết quan tâm, họ không biết cảm thông với những số phận kém may mắn … và dường như … với chính bản thân họ. Và … chính họ trở thành nạn nhân của khối bê tông những luật lệ … họ không dám có tiếng nói riêng của chính mình … Họ mơ về những giây phút hạnh phúc và ấm áp của tâm hồn nhưng rồi đau đớn nhận ra rằng đó là những giấc mơ xa xỉ … mà họ chỉ dám ấp ủ trong im lặng.

C5148bae50c6b06572ff69164ac45acf

In restless dreams I walked alone–
Narrow streets of cobblestone;
Trong những giấc mơ dài tôi bước đi một mình trên những con đường đá cuội chật hẹp ‘Neath the halo of a streetlamp,
I turned my collar to the cold and damp
Dưới vầng sáng của những cây đèn đường, tôi cảm thấy lạnh lẽo và chán nản
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
Những tia sáng đèn neon như rạch xé màn đêm và đâm xuyên qua mắt tôi … và chạm vào tiếng động của sự lặng thinh

Bức tranh về một con người được phác họa bởi những mảng sáng tối chập chờn. Trong xã hội cạnh tranh đầy mệt mỏi này, họ khao khát có được sự yên bình dù chỉ trong khoảnh khắc … họ mãi đi tìm và họ vô vọng … bởi họ không dám phá vỡ sự lặng câm của chính mình…

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more—
Trong thứ ánh sáng vô cảm ấy, tôi nhìn thấy mười ngàn người … à không, hình như hơn
People talking without speaking;
People hearing without listening;
People writing songs that voices never share,
Họ nói những điều vô nghĩa
Họ nghe mà không quan tâm
Họ sáng tác những bài hát thiếu tinh thần cảm thông chia sẻ
And no one dare
Disturb the sound of silence
Và không ai dám … phá tan âm thanh câm lặng ấy

Họ phát hiện ra sự cô đơn lạnh lẽo bao trùm tâm hồn họ … bởi một đám đông hơn 10.000 người ồn nào náo nhiệt. Họ câm lặng và trở nên vô cảm trước nỗi đau của người khác. Họ là những tên triệu phú keo kiệt, nhẫn tâm tạt xô nước lạnh vào nhóm hát thánh ca trong đêm giáng sinh lạnh giá, thờ ơ trước cảnh ngộ những bệnh nhân nằm chờ chết, tham vọng đến vô nhân đạo (Mr.Scrooge-Chrismast Carol). Họ là những người sống khép kín và ích kỷ, họ mặc những bộ trang phục lộng lẫy trong những buổi tiệc hoành tráng với đủ các loại rượu, bánh trái và thức ăn mà không biết rằng cách đấy chỉ vài bụi cây, trong một ngôi nhà lụp xụp có một người cha nghèo khổ của 5 đứa con bơ vơ gào khóc vì đói rét vừa qua đời bởi đã quá kiệt sức  (The Garden Party – Katherine Mansfield)

“Fools,” said I, “you do not know.
Silence like a cancer grows.
Những tên ngốc ơi, bạn không biết à
Sự lặng thinh cũng giống như căn bệnh ung thư
Hear my words that I might teach you;
Take my arms that I might reach you.”
Hãy nghe những lời khuyên dạy của tôi
Hãy nắm lấy tay tôi khi tôi chìa tay về phía bạn
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence.
Nhưng những lời tôi nói chỉ rơi lặng lẽ như những hạt mưa
Và rồi vang lên trong sâu thẳm của sự câm lặng

Đám đông (the crowd) … một đám đông ngu xuẩn! Cái xã hội với những vòng quay vũ bão đã cuốn họ đi, đi mãi theo những vết xe đổ mà không một ai, không một ai và không một ai dám tự  loại mình ra khỏi đống hỗn độn ấy … sự cạnh tranh khốc liệt không cho phép họ ‘lùi bước’ để quay lại với những giá trị tinh thần đúng nghĩa của một con người. Họ từ  chối lắng nghe, từ chối chia sẻ và sẵn sàng từ  bỏ cái nhân văn mà cha ông họ đã gây dựng từ  bao đời. Một giọt nước không làm nên đại dương, nó rơi khắc khoải tuyệt vọng trong sự  nín lặng của con người thời hiện đại …

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
Và họ lại khấn vái, cầu nguyện với tượng chúa họ tự  tạo ra
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said
“The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence.”
Bỗng xuất hiện một dấu hiệu cảnh báo trong những lời nói của các nhà tiên tri được khắc trên những bức tường khu đường hầm và các nhà tập thể … nó cứ thì thầm mãi … trong tiếng động của sự lặng thinh

Họ mất niềm tin vào cuộc sống, và họ tìm đến những thứ vô tri vô giác để bày tỏ nỗi niềm. Nhưng họ có biết rằng ở những khu tàu điện ngầm dơ bẩn kia vẫn còn tồn tại những con người có tâm hồn trong sáng … Những con người ấy biết quý trọng tình yêu thương, quý trọng sự công bằng xã hội, quý trọng quyền và lợi ích của một công dân muốn đóng góp cho tập thể – những thứ họ bị tước đoạt bởi chính cái xã hội bóc lột đầy rối ren này. Không còn lối thoát, những con người kham khổ ấy khắc những thông điệp của tiếng nói tâm hồn với niềm tin và hy vọng một ngày nào sẽ được lắng nghe …

Với bài viết này, tác giả hy vọng thắp lên ngọn nến làm tan chảy khối băng lạnh giá của sự câm lặng, các bạn sẽ cùng giữ ngọn nến sáng mãi chứ?

“By letting you know me, I allow you to like me –> Bằng cách để cho bạn biết tôi, tôi cho phép bạn thích tôi.
By disclosing myself to you, I create the potential of trust, caring commitment, growth and self-understanding. —> Bằng việc mở rộng lòng mình, tôi tạo ra cơ sở của niềm tin, của sự quan tâm, của tình bạn phát triển và của sự thấu hiểu bản thân.
How can you care for me if you do not know me? —> Làm sao bạn có thể quan tâm đến tôi nếu bạn không biết tôi?
How can you trust me if I do not demonstrate my trust in you by disclosing myself to you ? –> Làm sao bạn có thể tin tưởng tôi nếu tôi không chứng minh niềm tin của tôi cho bạn bằng việc rộng mở lòng mình?
How can you be committed to me if you know little or nothing about me? —> Làm sao bạn có thể thân thiết với tôi nếu bạn không biết gì hay chỉ biết rất ít về tôi?
How can I know you and understand mysel if I do not disclose myself to my friends? –> Làm sao tôi biết bạn và hiểu rõ mình nếu tôi không mở lòng mình với các bạn của tôi?
To like me, to trust me, to be committed to our relationship, to facilitate my personal growth and self-understanding, and to be my friend you must know me.” —> Để thích tôi, để tin tưởng tôi, để giữ tình bạn của chúng ta, để giúp mỗi người phát triển tốt hơn và hiểu chính mình, và để là bạn của tôi, bạn phải biết tôi là ai.
(st & Posted by Rock_Chip)

 

Leave a comment »

“Besame Mucho”, ca khúc giữ kỷ lục bài hát được thu âm nhiều nhất thế giới

Đó vừa đúng là trường hợp của ca khúc Besame Mucho, không những đã vượt ra khỏi ranh giới đất nước Mexico, mà còn trở thành niềm tự hào của Mexico trên thế giới…

Besame mucho bản gốc sâu lắng hát bởi chính tác giả Consuelo Velasquez

Bia-bai-besame-mucho-700x366

Consuelo Velazquez ở tuổi 15, khi còn là một thiếu nữ trẻ măng, bà viết ca khúc Bésame Mucho theo điệu Boléro, ca khúc mà sau đó thành công đến mức nổi tiếng khắp thế giới. Điều thú vị là ca khúc viết về tình yêu và những nụ hôn, nhưng vào thời điểm viết ca khúc, bà hoàn toàn là một thiếu nữ trinh trắng chưa hề có một mối tình, chưa hề có nụ hôn tình yêu đầu tiên. Tất cả lời viết và cảm xúc chỉ là cô bé tưởng tượng ra.

Và khi ấy điệu bolero lúc ấy chỉ mới vừa du nhập vào Mexico trong khi samba, mambo, tango mới là thứ âm nhạc đang nổi khắp nơi tại khu vực Latin này. Và Consuelo Velazquez là một nữ tác giả hiếm hoi viết nhạc bằng thức điệu bolero vào thời điểm ấy.

Consuelo Velazquez (21 tháng 8 năm 1916 – 22 tháng 1 năm 2005) 

Ảnh hưởng của nhạc cổ điển từ thế kỷ 19

Theo bà, đó chỉ đơn giản là những xúc cảm trong sáng, mơ mộng, và bài này được viết do ảnh hưởng của một bài aria trong vở nhạc kịch opera “Goyeska” của nhà soạn nhạc người Tây Ban Nha Enrique Granados.

Consuelo Velazquez bắt đầu chơi dương cầm từ lúc 4 tuổi, vào nghề như một pianist nhạc cổ điển ở Nhạc viện Palacio De Bellas Artes và XEQ Radio, nhưng sau đó trở thành một ca sĩ và ca – nhạc sĩ thu âm. Và Besame Mucho đã mang tên tuổi bà ra khắp toàn thế giới.

Bà hồi tưởng lại: “Đó là vào một buổi chiều, ngồi bên dương cầm, trong tâm trạng ngẫu hứng tôi đã ứng tấu những tình cảm và ước vọng đang tràn ngập. Khi đó, thậm chí tôi còn chưa biết ghi lại nốt nhạc”

Nhưng cũng cần phải nói rõ rằng Besame Mucho không thuần là sáng tác của một mình cô bé 15 tuổi mơ mộng Consuelo Velazquez bởi bà cũng chịu ảnh hưởng từ người khác.

Hai câu mở đầu bài này bà đã lấy từ giai điệu của nhà soạn nhạc cổ điển người Tây Ban Nha cuối thế kỷ 19, Enrique Granados trong tổ khúc Đôi tim non trẻ yêu đương (Los Majos Enamorados), đặc biệt là ở khúc thứ 5 Lời thở than hay thiếu nữ và cánh chim họa mi (Quejas, O La Maja Y El Ruisenor) với những cảm xúc giai điệu tình cảm sâu lắng nhất. Những câu sau nhất là phần điệp khúc bà đã dựa theo câu mở đầu theo ngẫu hứng mà biến tấu, thay đổi cấu trúc thành điệu bolero cũng rất đẹp và hài hòa.

Nhưng cho dù có sự ảnh hưởng từ đâu thì Besame Mucho vẫn được xem là một sáng tác nổi tiếng nhất của Consuelo Velazquez. Sau khi nổi tiếng tại quê nhà, bài hát đã vượt biên giới vào Mỹ. Besame Mucho cũng lập tức xuất hiện trong một bộ phim và đến năm 1941 bài hát này chính thức được phát hành qua giọng ca nam trung người Mexico gốc Tây Ban Nha, Emilio Tuero. Năm 1944, bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Anh lần đầu bởi nhạc sĩ dương cầm kiêm ca sĩ nổi tiếng Nat King Cole.

Vừa hợp với nỗi lòng người lính ra trận trong chiến tranh thế giới lần thứ 2…

Đó là năm 1944, vào thời điểm đó, Besame Mucho đột nhiên trở thành bài hát chuyên chở nỗi lòng của những người ra trận khi Thế chiến II lôi những chàng trai ra chiến trường và chia cách tình yêu của họ. Và vì thế ca khúc lại trở nên càng nổi tiếng.

Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc, bức ảnh chụp khoảnh khắc nụ hôn bất ngờ của chàng thủy thủ với cô y tá lạ mặt không quen biết ngay trên Quảng trường Thời Đại ở New York vào thời điểm ấy đã đi vào lịch sử, và người ta nhớ đến ca khúc Besame mucho (Hãy ôm anh thật chặt) 

Từ Mỹ, bài hát này đi một vòng Bắc Mỹ, sang toàn bộ Nam Mỹ rồi đến Pháp, châu Âu, sang Liên Xô tới châu Á và nhanh chóng chinh phục toàn thế giới.

Chinh phục toàn thế giới

Frank Sinatra cũng thể hiện Besame mucho theo một tiết tấu cuồng nhiệt kiểu Mỹ 

Từ đó tới nay đã có hàng trăm ca sĩ trên khắp thế giới trình diễn bài này trong đó có những tên tuổi lớn như Andrea Bocelli, Dalida, Frank Sinatra, Dean Martin, Cesaria Evora, Julio Iglesias, Nana Mouskouri, Placido Domingo, the Beatles, The Flamingos,  cùng các dàn nhạc tên tuổi như Johann Strauss II của Andre Rieu, Paul Mauriat, vv… Bài Bésame mucho được dịch sang tiếng Anh, Pháp cùng hơn 20 ngôn ngữ khác.

Thời điểm nào Besame Mucho cũng vẫn được hát một cách say mê như thể lần đầu tiên, kể cả sau này khi Celine Dion, Diana Krall hay Michael Buble… hát lại cũng vậy. Năm 1980, bộ phim Moskva không tin vào những giọt nước mắt đoạt giải Phim nói tiếng nước ngoài hay nhất tại Oscar, lay động người xem một phần cũng nhờ sử dụng bài hát này.

Tác quyền giúp tác giả “sống sung túc cả đời”: một trong những tác phẩm kỷ lục được thu âm nhiều nhất

Tác quyền của Besame mucho đã giúp tác giả sống sung túc cả đời, theo lời của nữ nhạc sĩ .

Besame Mucho, theo thống kê, đã trở thành một trong những bài hát được thu âm nhiều nhất thế giới với hơn 1.000 phiên bản, bán hơn 100 triệu đĩa, được biểu diễn trên ti-vi và đài phát thanh hơn 2 triệu lần, và tác quyền, như lời Consuelo Velazquez, “không phải nghĩ, đủ để tôi sống sung túc cả đời”.

Theo thời gian, Besame Mucho mãi là bài hát được xưng tụng dưới bất cứ ngôn ngữ nào. Đó là bài hát của tự do, của tình yêu, của tuổi trẻ và là bản tình ca xuyên thế kỷ, mang dấu ấn của nhạc cổ điển thế kỷ 19, và thế kỷ 20 rồi cả thế kỷ 21 ngày hôm nay.

Thay cho lời kết: Một lần nữa, chúng ta cảm nhận được sức mạnh diệu kỳ của âm nhạc trong khả năng kết nối mọi tâm hồn, xóa nhòa mọi khoảng cách địa lý, ngôn ngữ, quốc gia hay dân tộc. Besame mucho chính là minh chứng sống động nhất cho điều đó.

Nhạc phẩm “Bésame Mucho” (bản nguyên thủy của nhạc sĩ Consuelo Velázquez – 1940)

Bésame,
bésame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a per-derte,
perderte después.
Quiero tenerte muy cerca
mirar me en tus ojos
verte junto a mi.
Piensa que tal vez mañana
yo ya estaré lejos
muy lejos de ti.
Bésame,
bésame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a perderte,
perderte después.
Que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués.

Bản dịch Anh ngữ:

Kiss me now,
kiss me with passion
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion
for you I may never-more see
once past early light.
I want to hold you so closely,
look into your eyes to find
you mirroring me.
I’m sure dawn will find me lonely
cast away so far behind
where you then will be.
Kiss me now,
kiss me with passion
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion
for you I may nevermore see
once past early light.
Kiss me now
kiss me with passion
fearing tomorrow I’ll lose you
past dawn’s early light;
and I may forever lose you,
forever lose you.

Lời bài hát bằng tiếng Anh

Kiss me a lot

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later on.

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later on.

I want to have you very close
To see myself in your eyes,
To see you next to me,
Think that perhaps tomorrow
I already will be far,
very far from you.

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later on.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you again.

Because I fear to lose you,
To lose you later on.

Dịch ý

Hãy hôn em nhiều

Hãy hôn em, hãy hôn em nhiều
như thể đêm nay
là đêm cuối

Hãy hôm em, hãy hôn em nhiều,
vì em sợ mất anh
mất anh sau này

Hãy hôn em, hãy hôn em nhiều
như thể đêm nay
là đêm cuối

Hãy hôm em, hãy hôn em nhiều,
vì em sợ mất anh
mất anh sau này

Em muốn có anh thật gần
để thấy em trong mắt anh
để thấy anh bên em

Hãy nghĩ rằng có lẽ ngày mai
em đã đi xa
rất xa nơi anh

Hãy hôn em, hãy hôn em nhiều
như thể đêm nay
là đêm cuối

Hãy hôm em, hãy hôn em nhiều,
vì em sợ mất anh
mất anh sau này

Hãy hôm em, hãy hôn em nhiều,
vì em sợ mất anh
mất anh lần nữa

Vì em sợ mất anh
mất anh sau này

(TĐH dịch)

 

Leave a comment »

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: Mamma – Mẹ ơi, con nhớ vườn quê mình, nhớ khói rơm, nồi cám…

Ở đâu có mẹ, ở đó có quê hương…

Mẹ ơi, xa quê biền biệt đã ba mươi mấy năm trời, quá nửa đời người, mang quốc tịch xứ người, làm công dân xứ người, nhưng trái tim con vẫn chỉ có một quê hương thôi, mỗi tháng mỗi ngày con đều tự hỏi: nơi này sao dường như vẫn xa lạ, vẫn chưa trở thành quê hương? Rồi chợt hiểu ra “mẹ chính là quê hương thôi”… Liền nhấc điện thoại gọi ngay về cho mẹ trong nức nở nghẹn ngào…

Hôm nay chợt nghe Robertino Loreti cất giọng lanh lảnh “Tim con vang lên khi nghe tiếng mẹ”, bỗng như rụng rời, tiếng hát như cứa vào tim, và muốn qua ĐKN để gửi về cho mẹ trái tim con hòa nhịp với Mama… trong tiếng gọi tha thiết Mẹ ơi, con sẽ về với mẹ…

Thấp thoáng nơi đây mai vàng nở
Chạnh lòng con nhớ mảnh vườn quê
Nhớ mẹ chiều nay ngồi đun cám
Lửa phập phù… gian bếp chật khói rơm.

Nhớ mẹ chiều nay ngồi đun cám / Lửa phập phù… gian bếp chật khói rơm. 

Con vẫn nhớ mưa đông dầm dề lắm.
Nên củi, rơm ướt nhẹp khó đun.
Mẹ thổi mãi… khói vào cay mắt mẹ
Nồi cám lăn tăn, đợi mãi không sôi.

Mẹ thổi mãi… khói vào cay mắt mẹ / Nồi cám lăn tăn, đợi mãi không sôi. 

Lưng mẹ còng hơn, bậc thềm thành cao quá.
Chợ gần nhà, giờ hóa chợ xa
Miếng trầu giòn thơm ăn từ thời con gái
Giờ cối giã rồi, mẹ chỉ ngậm không nhai…

Miếng trầu giòn thơm ăn từ thời con gái / Giờ cối giã rồi, mẹ chỉ ngậm không nhai…

Con xa nhà khi chưa đến mười lăm,
Đường học rộng cứ ngỡ mình cao lắm,
Hơn hẳn mẹ thầy chỉ lớp bốn bình dân.
Có ai hiểu thời gian kì lạ quá,

Hết nửa đời người càng thấy mẹ lớn lao.
Mẹ dạy con chẳng có triết học nào,
Chỉ giản dị, ca dao truyện cổ,
Cứ mỗi chuyện vận vào đôi câu hát,

Nên đến giờ con vẫn thuộc như in.
Câu hát ngọt ngào mẹ ru con, ru cháu
Chẳng danh ngôn Khổng Mạnh xa vời.
Mà sâu xa mà đủ đầy đến thế

Thật dễ, thật gần mà đi mãi còn xa…

Mà sâu xa mà đủ đầy đến thế / Thật dễ, thật gần mà đi mãi còn xa… 

Mẹ hiền từ, mẹ nhân hậu bao la.
Chuyện cửa nhà, chuyện cháu con, hàng xóm
Không trách giận chi ai, không đòi hỏi điều gì
Kết mọi việc bằng câu đơn giản:

“Một đời ta, ba bảy đời người”.

Kết mọi việc bằng câu đơn giản: / “Một đời ta, ba bảy đời người”. 

Mẹ ơi! Tết sang, đào vườn ta lại nở
Mười hai tháng xa con chắc mẹ già thêm
Con thấy đâu đây vẩn vương mùi khói bếp
Mẹ lần tay, men bậc cửa xuống sân nhà

Tay già yếu run run bê nồi cám
Quặn lòng con mỗi sáng thấy mai vàng…

Tay già yếu run run bê nồi cám / Quặn lòng con mỗi sáng thấy mai vàng…

Mẹ ơi, và trong sự trở về, Mamma chính là sự trở về của con với mẹ

Còn Robertino Loreti, cậu bé người Ý giờ đây đã là một người đàn ông 70 tuổi. Cậu bé ngày xưa ấy là con thứ tư trong một gia đình nghèo tám người con.

Khi mới 10 tuổi người cha ngã bệnh và cậu đã phải lao đi kiếm sống để phụ giúp gia đình kiếm tiền chữa bệnh cho cha bằng cách cách đưa bánh mì cho các nhà hàng và lao động cật lực như các em bé nghèo khổ khác.

Cậu bé ấy lảnh lót như một chú sơn ca trên đường, cứ hát mãi hát mãi hết bài hát dân gian này đến bài dân gian khác trên con đường mưu sinh nhọc mệt.

Và giọng hát của cậu bắt đầu được nhiều người chú ý. Người ta mời cậu hát giúp vui cho các đám cưới trong nhà hàng….

Rồi một ngày, cuộc sống đã mỉm cười với cậu. Tại quán cà phê Cafe Grand Italia, nơi diễn viên Neapolitan Totò và nhà sản xuất truyền hình Volmer Sørensen có mặt ở đó, họ đã chú ý tới cậu bé thần đồng và Thượng đế đã trao cho cậu món quà thành danh nức tiếng khắp thế giới với bài ca về Mẹ:

Tim con vang lên khi nghe tiếng mẹ.

Ôi thân yêu như tiếng ca ban chiều
Vang bên tai con bao lời ân tình
Nghe sao bao âu yếm sưởi ấm tâm hồn
Mẹ mừng vì giờ đây con đã trở về
Mẹ nhìn con mỉm cười âu yếm

Ôi mẹ!
Cả cuộc đời con chỉ ôm ấp hình bóng mẹ

Ôi mẹ!
Thật đẹp tuyệt vời bao hạnh phúc sống bên mẹ
Con ca lên khúc ca ân tình
Nay bao xa cách đã qua rồi
Con nâng niu ôm lấy cánh tay mẹ yêu
In trong tim con mẹ mến yêu

Ôi mẹ!
Dịu dàng âu yếm như con ngày ấu thơ
Qua rồi, năm tháng mong chờ
Từ nay con sẽ sống bên mẹ mến yêu trọn đời.

Mẹ chờ con về mẹ nhé.

Con của mẹ.

Còn tác giả phần nhạc của bài hát nổi tiếng đến mức người ta gọi là dân ca Ý này là Cesare Andrea Bixio, một nhà soạn nhạc người Ý, sinh ngày 11/10/1896. Ông đã sớm bộc lộ tài năng âm nhạc, viết bài hát đầu tiên của mình khi chỉ mới 13 tuổi. Phần lời do Bruno Cherubini viết năm 1941, với tên nguyên thủy bài hát là “Mamma son tanto felice” (Mẹ ơi, con rất vui).

Bài hát đã được nhiều nghệ sĩ lớn trình diễn như Benjamino Gigli, Connie Francis, Luciano Pavarotti, Luciano Tajoli…Trong đó, tại Việt Nam, được yêu thích nhất là cậu bé người Ý Robertino Loreti hát Mamma vào năm 1961 với giọng oanh vàng thánh thót.

Leave a comment »

There’s A New Moon Over My Shoulder

Two  Words

40811533fdca7d848d7b0886dfdb27ae
A prince had a curse put on him when he was a little boy . He could only speak two words  every years . But , if he didn’t speak for a whole year , he would then be able to speak 4 words the next year and so on.
One day he met a princess name josie and he wanted to say “My Princess” .
The next year he saw her he wanted to say ” My princess I love you “.
The third year he saw her he wanted to say ” My princess I love you , will you marry me ? ” But , the young prince , now growing older knew he would have to wait a couple more years .
So , on the fifth year , excited to finally present his question , he visited the princess.
He approached her respectfully and asked, “JOSIE , I LOVE YOU. WILL YOU MARRY ME ?”
And the princess said , “Pardon ?”
Tumblr_ofgz2eFAXN1uhjffgo1_500

There’s A New Moon Over My Shoulder

Jim Reeves
There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart
I remember now that I’m older what you told me the day we had to part
You promised with the new moon you’d be coming back to me
Many moons have passed still I’m waiting patiently
There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart
There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart
Now I’m wishing I had been bolder then perhaps we wouldn’t be so far apart
You promised you would write me but so could not a line
Still I wait and make believe that some day you’ll be mine
There’s a new moon over my shoulder and an old love still in my heart
Dịch ý
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Dường như  em đã già đi rất nhiều từ  ngày chúng ta chia tay
Anh hứa với em khi trăng lên anh sẽ về bên em
Nhưng đã bao lần trăng đi qua , em vẫn kiên nhẫn đợi anh
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em
Giá như ngày xưa em can đảm hơn có lẽ chúng ta đã không phải chia xa
Anh hứa với em sẽ viết thư  cho em nhưng một dòng em cũng không thấy.
Em vẫn chờ và vẫn tin có một ngày anh sẽ là của em
Mảnh trăng non lướt qua vai và tình yêu ngày xưa vẫn còn trong tim em.

Leave a comment »

Thưởng thức ca khúc ‘Đến đây nào, tháng năm thân yêu!’ của thiên tài âm nhạc Mozart & Happy To Be On Island In The Sun

“Đến đây nào, tháng năm thân yêu” (Komm, lieber Mai, undmache) hay còn được biết đến với cái tên “Khát vọng mùa xuân” (Sehnsucht nach dem Frühlinge, K. 596), được Mozart viết cho giọng nữ và phần đệm piano. Lời ca là bài thơ cùng tên của Chrisitian Adolf O Verbeck.

Trong một cánh rừng rộng lớn là di sản âm nhạc đồ sộ mà Mozart để lại, ngoài nhiều cây đại thụ là các tác phẩm quy mô lớn (giao hưởng, opera…), còn có rất nhiều cây hoa nhỏ đủ loại hương sắc là các tiểu phẩm trong đó có ca khúc nghệ thuật.

Wolfgang Amadeus Mozart không chỉ hứng thú với việc phổ thơ Đức mà còn cả thơ Ý và thơ Pháp. Ở thể loại thanh nhạc quy mô lớn như opera, ông soạn các vở có libretto bằng tiếng Đức như Die Zauberflöte (Cây sáo thần); Die Entführung aus dem Serail (Vụ trốn thoát ở hậu cung)… có libretto bằng tiếng Ý như Don Giovanni; Le nozze di Figaro (Đám cưới Figaro)…

Đến đây nào, tháng Năm thân yêu 

Đến đây nào, tháng Năm thân yêu
Và làm cho cây xanh trở lại,
Và khiến những bông hoa tím nhỏ
Bên bờ suối bừng nở vì em!

Ôi em yêu thích biết bao nhiêu
Lại được ngắm hoa violet
Ôi chao, tháng Năm thân yêu hỡi,
Em vui sướng quá được dạo chơi!

Đúng là trong những ngày mùa đông
Cũng có nhiều niềm vui như thế:
Có thể phi nước kiệu trong tuyết
Còn buổi tối chơi rất nhiều trò;

Xây những nhà nhỏ bằng quân bài.
Chơi bịt mắt bắt dê và ẩn nấp;
Cũng có thể đi trượt băng nữa
Ở miền thôn dã thật đáng yêu.

Nhưng khi mà chim chóc hót vang
Và chúng em hân hoan vui sướng
Nhảy nhót trên thảm cỏ xanh biếc–
Thì lại là một chuyện khác rồi!

Chiếc gậy – ngựa của em bây giờ
Phải đứng ở trong góc kia thôi;
Vì nó không thể được dạo chơi
Bên ngoài vườn kẻo làm bẩn mất.

Em bày cho bạn – không kết quả
Những trò chơi để thời gian trôi,
Nhưng bạn ngồi trên bệ cửa sổ
Như mẹ gà trong ổ bé con.

Chao, giá mà thời tiết ấm lên
Và ngoài kia cây xanh hơn nữa!
Tháng Năm thân yêu ơi! hãy tới,
Chúng em – lũ trẻ cầu khẩn mà!

Ôi đến đây và mang theo về
Trước tiên là nhiều hoa violet!
Cũng mang nhiều chim sơn ca nữa
Cùng những con cu gáy xinh xinh!

1-1

Một bài hát tươi vui , vâng còn gì hạnh phúc khi ta được vui chơi trong một khung cảnh thần tiên như  thế này. Nhớ tới một câu chuyện đã đọc Robinson Cruso sau khi bị đắm tàu đã một mình sống sót và lạc vào hoang đảo sống ở đó hai mưới lăm năm . Hai mươi lăm năm là gần một nửa đời người phải sống một mình nơi hoang đảo chỉ với chú chó nhỏ .Và cho dù phải sống một mình trơ trọi nơi hòn đảo giữa biển nước mênh mông thì cái lý do làm cho người được sống đó chính là niềm hy vọng . Chính niềm hy vọng , tình yêu thiên nhiên  đã giúp cho Robinson tồn tại một mình nơi hoang đảo .

Happy To Be On Island In The Sun

Demis  Rousos

Sitting in the sun waiting for a seniorita to show,
He just playing melodies from Spain and Mexico,
Soft wind blowing the smell of sweet roses to, each and every one,
Happy to be on an island in the sun,
Mothers with their children waiting in the cool of the shade,
And thirsty be por coming from the fields to drink, tea and lemonade,
Old man urging, his days going, his, working days done,
Hes happy to be on an island in the sun,
All the stars come out and shine so bright,
Its so romantic to be in that moon leads paradise,
Love is going to shine a welcoming light when I,
Looking to the eyes of the seniorita tonight,
Sitting in the sun waiting for a seniorita to show,
He just playing melodies from Spain and Mexico,
Soft wind blowing the smell of sweet roses to, each and every one,
Happy to be on an island in the sun,
Happy to be on an island in the sun,
La la la la la la

Ngồi trong ánh nắng rực rỡ chờ một cô gái xuất hiện
Ông ta chơi những điệu nhạc từ Tây Ban Nha đến Mễ Tây Cơ
Làn gió nhẹ mang theo hương hoa hồng ngọt lịm đến mọi người
Thật hạnh phúc khi ở trên đảo dưới ánh mặt trời
Những người mẹ với con cái đang chờ trong bóng râm mát
Và những người khát cháy đang đổ xô đến từ những cánh đồng để uống trà và nước chanh
Ông lão thôi thúc, ngày của ông đang qua đi, những ngày làm lụng của ông đã hết rồi
Ông ta hạnh phúc khi ở trên đảo, dưới ánh mặt trời
Tất cả những ngôi sao xuất hiện và tỏa sáng lung linh
Thật lãng mạn khi ở trong ánh trăng vằng vặc dẫn đến thiên đường
Tình yêu sẽ rạng ngời một ánh sáng chào mừng khi tôi
Nhìn vào đôi mắt của cô gái ấy đêm nay
Ngồi dưới ánh mặt trời chờ đợi người con gái đến
Ông ta chơi những điệu nhạc từ Tây Ban Nha đến Mễ Tây Cơ
Làn gió nhẹ mang theo hương hoa hồng ngọt lịm đến mọi người
Thật hạnh phúc khi ở trên đảo dưới ánh mặt trời
Thật hạnh phúc khi ở trên đảo dưới ánh mặt trời
La la la la la la.

Leave a comment »